Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked back up the road. Я оглянулся назад.
The sergeant lay in his dirty long-sleeved underwear. Сержант лежал на дороге в грязной фуфайке с длинными рукавами.
I got up with Piani and we started. Я сел рядом с Пиани, и мы тронулись.
We were going to try to cross the field. Мы хотели проехать через поле.
When the road entered the field I got down and walked ahead. Когда машины свернули на поле, я слез и пошел вперед.
If we could get across, there was a road on the other side. Если б нам удалось проехать через поле, мы бы выехали на дорогу.
We could not get across. Нам не удалось проехать.
It was too soft and muddy for the cars. Земля была слишком рыхлая и топкая.
When they were finally and completely stalled, the wheels dug in to the hubs, we left them in the field and started on foot for Udine. Когда машины застряли окончательно и безнадежно, наполовину уйдя колесами в грязь, мы бросили их среди поля и пошли к Удине пешком.
When we came to the road which led back toward the main highway I pointed down it to the two girls. Когда мы вышли на дорогу, которая вела назад, к главному шоссе, я указал на нее девушкам.
"Go down there," I said. "You'll meet people." - Идите туда, - сказал я. - Там люди.
They looked at me. Они смотрели на меня.
I took out my pocket-book and gave them each a ten-lira note. Я вынул бумажник и дал каждой по десять лир.
"Go down there," I said, pointing. "Friends! - Идите туда, - сказал я, указывая пальцем. - Там друзья!
Family!" Родные!
They did not understand but they held the money tightly and started down the road. Они не поняли, но крепко зажали в руке деньги и пошли по дороге.
They looked back as though they were afraid I might take the money back. Они оглядывались, словно боясь, что я отниму у них деньги.
I watched them go down the road, their shawls close around them, looking back apprehensively at us. Я смотрел, как они шли по дороге, плотно закутавшись в шали, боязливо оглядываясь на нас.
The three drivers were laughing. Все три шофера смеялись.
"How much will you give me to go in that direction, Tenente?" Bonello asked. - Сколько вы дадите мне, если я пойду в ту сторону, tenente? - спросил Бонелло.
"They're better off in a bunch of people than alone if they catch them," I said. - Если уж они попадутся, так пусть лучше в толпе, чем одни, - сказал я.
"Give me two hundred lire and I'll walk straight back toward Austria," Bonello said. - Дайте мне две сотни лир, и я пойду назад, прямо в Австрию, - сказал Бонелло.
"They'd take it away from you," Piani said. -Там их у тебя отберут, - сказал Пиани.
"Maybe the war will be over," Aymo said. - Может быть, война кончится, - сказал Аймо.
We were going up the road as fast as we could. Мы шли по дороге так быстро, как только могли.
The sun was trying to come through. Солнце пробивалось сквозь тучи.
Beside the road were mulberry trees. Вдоль дороги росли тутовые деревья.
Through the trees I could see our two big moving-vans of cars stuck in the field. Из-за деревьев мне видны были наши машины, точно два больших мебельных фургона, торчавшие среди поля.
Piani looked back too. Пиани тоже оглянулся.
"They'll have to build a road to get them out," he said. - Придется построить дорогу, чтоб вытащить их оттуда, - сказал он.
"I wish to Christ we had bicycles," Bonello said. - Эх, черт, были бы у нас велосипеды! - сказал Бонелло.
"Do they ride bicycles in America?" Aymo asked. - В Америке ездят на велосипедах? - спросил Аймо.
"They used to." - Прежде ездили.
"Here it is a great thing," Aymo said. "A bicycle is a splendid thing." - Хорошая вещь, - сказал Аймо. - Прекрасная вещь велосипед.
"I wish to Christ we had bicycles," Bonello said. "I'm no walker." - Эх, черт, были бы у нас велосипеды! - сказал Еонелло. - Я плохой ходок.
"Is that firing?" I asked. - Что это, стреляют? - спросил я.
I thought I could hear firing a long way away. Мне показалось, что я слышу выстрелы где-то вдалеке.
"I don't know," Aymo said. - Не знаю, - сказал Аймо.
He listened. Он прислушался.
"I think so," I said. - Кажется, да, - сказал я.
"The first thing we will see will be the cavalry," Piani said. - Раньше всего мы увидим кавалерию, - сказал Пиани.
"I don't think they've got any cavalry." - По-моему, у них нет кавалерии.
"I hope to Christ not," Bonello said. "I don't want to be stuck on a lance by any--cavalry." - Тем лучше, черт возьми, - сказал Бонелло. - Я вовсе не желаю, чтобы какая-нибудь кавалерийская сволочь проткнула меня пикой.
"You certainly shot that sergeant, Tenente," Piani said. - Ловко вы того сержанта прихлопнули, tenente, -сказал Пиани.
We were walking fast. Мы шли очень быстро.
"I killed him," Bonello said. "I never killed anybody in this war, and all my life I've wanted to kill a sergeant." - Я его застрелил, - сказал Бонелло. - Я за эту войну еще никого не застрелил, и я всю жизнь мечтал застрелить сержанта.
"You killed him on the sit all right," Piani said. "He wasn't flying very fast when you killed him." - Застрелил курицу на насесте, - сказал Пиани. -Не очень-то быстро он летел, когда ты в него стрелял.
"Never mind. - Все равно.
That's one thing I can always remember. Я теперь всегда буду помнить об этом.
I killed that--of a sergeant." Я убил эту сволочь, сержанта.
"What will you say in confession?" Aymo asked. - А что ты скажешь на исповеди? - спросил Аймо.
"I'll say, 'Bless me, father, I killed a sergeant." - Скажу так: благословите меня, отец мой, я убил сержанта.
They all laughed. Все трое засмеялись.
"He's an anarchist," Piani said. "He doesn't go to church." - Он анархист, - сказал Пиани. - Он не ходит в церковь.
"Piani's an anarchist too," Bonello said. - Пиани тоже анархист, - сказал Бонелло.
"Are you really anarchists?" I asked. - Вы действительно анархисты? - спросил я.
"No, Tenente. - Нет, tenente.
We're socialists. Мы социалисты.
We come from Imola." Мы все из Имолы.
"Haven't you ever been there?" -Вы там никогда не бывали?
"No." - Нет.
"By Christ it's a fine place, Tenente. - Эх, черт! Славное это местечко, tenente.
You come there after the war and we'll show you something." Приезжайте туда к нам после войны, там есть что посмотреть.
"Are you all socialists?" - И там все социалисты?
"Everybody." - Все до единого.
"Is it a fine town?" - Это хороший город?
"Wonderful. - Еще бы.
You never saw a town like that." Вы такого и не видели.
"How did you get to be socialists?" - Как вы стали социалистами?
"We're all socialists. - Мы все социалисты.
Everybody is a socialist. Там все до единого - социалисты.
We've always been socialists." Мы всегда были социалистами.
"You come, Tenente. - Приезжайте, tenente.
We'll make you a socialist too." Мы из вас тоже социалиста сделаем.
Ahead the road turned off to the left and there was a little hill and, beyond a stone wall, an apple orchard. Впереди дорога сворачивала влево и взбиралась на невысокий холм мимо фруктового сада, обнесенного каменной стеной.
As the road went uphill they ceased talking. Когда дорога пошла в гору, они перестали разговаривать.
We walked along together all going fast against time. Мы шли все четверо в ряд, стараясь не замедлять шага.
30 Глава тридцатая
Later we were on a road that led to a river. Позднее мы вышли на дорогу, которая вела к реке.
There was a long line of abandoned trucks and carts on the road leading up to the bridge. Длинная вереница брошенных грузовиков и повозок тянулась по дороге до самого моста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x