Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I looked back up the road. | Я оглянулся назад. |
The sergeant lay in his dirty long-sleeved underwear. | Сержант лежал на дороге в грязной фуфайке с длинными рукавами. |
I got up with Piani and we started. | Я сел рядом с Пиани, и мы тронулись. |
We were going to try to cross the field. | Мы хотели проехать через поле. |
When the road entered the field I got down and walked ahead. | Когда машины свернули на поле, я слез и пошел вперед. |
If we could get across, there was a road on the other side. | Если б нам удалось проехать через поле, мы бы выехали на дорогу. |
We could not get across. | Нам не удалось проехать. |
It was too soft and muddy for the cars. | Земля была слишком рыхлая и топкая. |
When they were finally and completely stalled, the wheels dug in to the hubs, we left them in the field and started on foot for Udine. | Когда машины застряли окончательно и безнадежно, наполовину уйдя колесами в грязь, мы бросили их среди поля и пошли к Удине пешком. |
When we came to the road which led back toward the main highway I pointed down it to the two girls. | Когда мы вышли на дорогу, которая вела назад, к главному шоссе, я указал на нее девушкам. |
"Go down there," I said. "You'll meet people." | - Идите туда, - сказал я. - Там люди. |
They looked at me. | Они смотрели на меня. |
I took out my pocket-book and gave them each a ten-lira note. | Я вынул бумажник и дал каждой по десять лир. |
"Go down there," I said, pointing. "Friends! | - Идите туда, - сказал я, указывая пальцем. - Там друзья! |
Family!" | Родные! |
They did not understand but they held the money tightly and started down the road. | Они не поняли, но крепко зажали в руке деньги и пошли по дороге. |
They looked back as though they were afraid I might take the money back. | Они оглядывались, словно боясь, что я отниму у них деньги. |
I watched them go down the road, their shawls close around them, looking back apprehensively at us. | Я смотрел, как они шли по дороге, плотно закутавшись в шали, боязливо оглядываясь на нас. |
The three drivers were laughing. | Все три шофера смеялись. |
"How much will you give me to go in that direction, Tenente?" Bonello asked. | - Сколько вы дадите мне, если я пойду в ту сторону, tenente? - спросил Бонелло. |
"They're better off in a bunch of people than alone if they catch them," I said. | - Если уж они попадутся, так пусть лучше в толпе, чем одни, - сказал я. |
"Give me two hundred lire and I'll walk straight back toward Austria," Bonello said. | - Дайте мне две сотни лир, и я пойду назад, прямо в Австрию, - сказал Бонелло. |
"They'd take it away from you," Piani said. | -Там их у тебя отберут, - сказал Пиани. |
"Maybe the war will be over," Aymo said. | - Может быть, война кончится, - сказал Аймо. |
We were going up the road as fast as we could. | Мы шли по дороге так быстро, как только могли. |
The sun was trying to come through. | Солнце пробивалось сквозь тучи. |
Beside the road were mulberry trees. | Вдоль дороги росли тутовые деревья. |
Through the trees I could see our two big moving-vans of cars stuck in the field. | Из-за деревьев мне видны были наши машины, точно два больших мебельных фургона, торчавшие среди поля. |
Piani looked back too. | Пиани тоже оглянулся. |
"They'll have to build a road to get them out," he said. | - Придется построить дорогу, чтоб вытащить их оттуда, - сказал он. |
"I wish to Christ we had bicycles," Bonello said. | - Эх, черт, были бы у нас велосипеды! - сказал Бонелло. |
"Do they ride bicycles in America?" Aymo asked. | - В Америке ездят на велосипедах? - спросил Аймо. |
"They used to." | - Прежде ездили. |
"Here it is a great thing," Aymo said. "A bicycle is a splendid thing." | - Хорошая вещь, - сказал Аймо. - Прекрасная вещь велосипед. |
"I wish to Christ we had bicycles," Bonello said. "I'm no walker." | - Эх, черт, были бы у нас велосипеды! - сказал Еонелло. - Я плохой ходок. |
"Is that firing?" I asked. | - Что это, стреляют? - спросил я. |
I thought I could hear firing a long way away. | Мне показалось, что я слышу выстрелы где-то вдалеке. |
"I don't know," Aymo said. | - Не знаю, - сказал Аймо. |
He listened. | Он прислушался. |
"I think so," I said. | - Кажется, да, - сказал я. |
"The first thing we will see will be the cavalry," Piani said. | - Раньше всего мы увидим кавалерию, - сказал Пиани. |
"I don't think they've got any cavalry." | - По-моему, у них нет кавалерии. |
"I hope to Christ not," Bonello said. "I don't want to be stuck on a lance by any--cavalry." | - Тем лучше, черт возьми, - сказал Бонелло. - Я вовсе не желаю, чтобы какая-нибудь кавалерийская сволочь проткнула меня пикой. |
"You certainly shot that sergeant, Tenente," Piani said. | - Ловко вы того сержанта прихлопнули, tenente, -сказал Пиани. |
We were walking fast. | Мы шли очень быстро. |
"I killed him," Bonello said. "I never killed anybody in this war, and all my life I've wanted to kill a sergeant." | - Я его застрелил, - сказал Бонелло. - Я за эту войну еще никого не застрелил, и я всю жизнь мечтал застрелить сержанта. |
"You killed him on the sit all right," Piani said. "He wasn't flying very fast when you killed him." | - Застрелил курицу на насесте, - сказал Пиани. -Не очень-то быстро он летел, когда ты в него стрелял. |
"Never mind. | - Все равно. |
That's one thing I can always remember. | Я теперь всегда буду помнить об этом. |
I killed that--of a sergeant." | Я убил эту сволочь, сержанта. |
"What will you say in confession?" Aymo asked. | - А что ты скажешь на исповеди? - спросил Аймо. |
"I'll say, 'Bless me, father, I killed a sergeant." | - Скажу так: благословите меня, отец мой, я убил сержанта. |
They all laughed. | Все трое засмеялись. |
"He's an anarchist," Piani said. "He doesn't go to church." | - Он анархист, - сказал Пиани. - Он не ходит в церковь. |
"Piani's an anarchist too," Bonello said. | - Пиани тоже анархист, - сказал Бонелло. |
"Are you really anarchists?" I asked. | - Вы действительно анархисты? - спросил я. |
"No, Tenente. | - Нет, tenente. |
We're socialists. | Мы социалисты. |
We come from Imola." | Мы все из Имолы. |
"Haven't you ever been there?" | -Вы там никогда не бывали? |
"No." | - Нет. |
"By Christ it's a fine place, Tenente. | - Эх, черт! Славное это местечко, tenente. |
You come there after the war and we'll show you something." | Приезжайте туда к нам после войны, там есть что посмотреть. |
"Are you all socialists?" | - И там все социалисты? |
"Everybody." | - Все до единого. |
"Is it a fine town?" | - Это хороший город? |
"Wonderful. | - Еще бы. |
You never saw a town like that." | Вы такого и не видели. |
"How did you get to be socialists?" | - Как вы стали социалистами? |
"We're all socialists. | - Мы все социалисты. |
Everybody is a socialist. | Там все до единого - социалисты. |
We've always been socialists." | Мы всегда были социалистами. |
"You come, Tenente. | - Приезжайте, tenente. |
We'll make you a socialist too." | Мы из вас тоже социалиста сделаем. |
Ahead the road turned off to the left and there was a little hill and, beyond a stone wall, an apple orchard. | Впереди дорога сворачивала влево и взбиралась на невысокий холм мимо фруктового сада, обнесенного каменной стеной. |
As the road went uphill they ceased talking. | Когда дорога пошла в гору, они перестали разговаривать. |
We walked along together all going fast against time. | Мы шли все четверо в ряд, стараясь не замедлять шага. |
30 | Глава тридцатая |
Later we were on a road that led to a river. | Позднее мы вышли на дорогу, которая вела к реке. |
There was a long line of abandoned trucks and carts on the road leading up to the bridge. | Длинная вереница брошенных грузовиков и повозок тянулась по дороге до самого моста. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать