Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They weren't Germans," I said. "There can't be any Germans over there." | - Это не немцы, - сказал я. - Немцев здесь не может быть. |
"Italians," Piani said, using the word as an epithet, "Italiani!" | - Итальянцы, - сказал Пиани таким тоном, точно это было ругательство. - Italiani. |
Bonello said nothing. | Бонелло ничего не говорил. |
He was sitting beside Aymo, not looking at him. | Он сидел возле Аймо, не глядя на него. |
Piani picked up Aymo's cap where it had rolled down the embankment and put it over his face. | Пиани подобрал кепи Аймо, откатившееся под насыпь, и прикрыл ему лицо. |
He took out his canteen. | Он достал свою фляжку. |
"Do you want a drink?" Piani handed Bonello the canteen. | - Хочешь выпить? - Пиани протянул фляжку Бонелло. |
"No," Bonello said. | - Нет, - сказал Бонелло. |
He turned to me. "That might have happened to us any time on the railway tracks." | Он повернулся ко мне. - Это с каждым из нас могло случиться на полотне. |
"No," I said. "It was because we started across the field." | - Нет, - сказал я. - Это потому, что мы хотели пройти полем. |
Bonello shook his head. | Бонелло покачал головой. |
"Aymo's dead," he said. "Who's dead next, Tenente? | - Аймо убит, - сказал он. - Кто следующий, tenente? |
Where do we go now?" | Куда мы теперь пойдем? |
"Those were Italians that shot," I said. "They weren't Germans." | - Это итальянцы стреляли, - сказал я. - Это не немцы. |
"I suppose if they were Germans they'd have killed all of us," Bonello said. | - Будь здесь немцы, они бы, наверно, нас всех перестреляли, - сказал Бонелло. |
"We are in more danger from Italians than Germans," I said. "The rear guard are afraid of everything. | - Итальянцы для нас опаснее немцев, - сказал я. -Арьергард всего боится. |
The Germans know what they're after." | Немцы хоть знают, чего хотят. |
"You reason it out, Tenente," Bonello said. | - Это вы правильно рассудили, tenente, - сказал Бонелло. |
"Where do we go now?" Piani asked. | - Куда мы теперь пойдем? - спросил Пиани. |
"We better lie up some place till it's dark. | - Лучше всего переждать где-нибудь до темноты. |
If we could get south we'd be all right." | Если нам удастся пробраться на юг, все будет хорошо. |
"They'd have to shoot us all to prove they were right the first time," Bonello said. "I'm not going to try them." | - Им придется перебить нас всех в доказательство, что они не зря убили одного, - сказал Бонелло. - Я не хочу рисковать. |
"We'll find a place to lie up as near to Udine as we can get and then go through when it's dark." | - Мы переждем где-нибудь поближе к Удине и потом в темноте пройдем. |
"Let's go then," Bonello said. | - Тогда пошли, - сказал Бонелло. |
We went down the north side of the embankment. | Мы спустились по северному откосу насыпи. |
I looked back. | Я оглянулся. |
Aymo lay in the mud with the angle of the embankment. | Аймо лежал в грязи под углом к полотну. |
He was quite small and his arms were by his side, his puttee-wrapped legs and muddy boots together, his cap over his face. | Он был совсем маленький, руки у него были вытянуты по швам, ноги в обмотках и грязных башмаках сдвинуты вместе, лицо накрыто кепи. |
He looked very dead. | Он выглядел очень мертвым. |
It was raining. | Шел дождь. |
I had liked him as well as any one I ever knew. | Я относился к Аймо так хорошо, как мало к кому в жизни. |
I had his papers in my pocket and would write to his family. | У меня в кармане были его бумаги, и я знал, что должен буду написать его семье. |
Ahead across the fields was a farmhouse. | Впереди за полянами виднелась ферма. |
There were trees around it and the farm buildings were built against the house. | Вокруг нее росли деревья, и к дому пристроены были службы. |
There was a balcony along the second floor held up by columns. | Вдоль второго этажа шла галерейка на сваях. |
"We better keep a little way apart," I said. "I'll go ahead." | - Нам лучше держаться на расстоянии друг от друга, - сказал я. - Я пойду вперед. |
I started toward the farmhouse. | Я двинулся по направлению к ферме. |
There was a path across the field. | Через поле вела тропинка. |
Crossing the field, I did not know but that some one would fire on us from the trees near the farmhouse or from the farmhouse itself. | Проходя через поле, я был готов к тому, что в нас станут стрелять из-за деревьев вокруг дома или из самого дома. |
I walked toward it, seeing it very clearly. | Я шел прямо к дому, ясно видя его перед собой. |
The balcony of the second floor merged into the barn and there was hay coming Out between the columns. | Г алерея второго этажа соединялась с сеновалом, и между сваями торчало сено. |
The courtyard was of stone blocks and all the trees were dripping with the rain. | Двор был вымощен камнем, и с ветвей деревьев стекали капли дождя. |
There was a big empty twowheeled cart, the shafts tipped high up in the rain. | Посредине стояла большая пустая одноколка, высоко вздернув оглобли под дождем. |
I came to the courtyard, crossed it, and stood under the shelter of the balcony. | Я прошел через двор и постоял под галереей. |
The door of the house was open and I went in. | Дверь была открыта, и я вошел. |
Bonello and Piani came in after me. | Бонелло и Пиани вошли вслед за мной. |
It was dark inside. | Внутри было темно. |
I went back to the kitchen. | Я прошел на кухню. |
There were ashes of a fire on the big open hearth. | В большом открытом очаге была зола. |
The pots hung over the ashes, but they were empty. | Над очагом висели горшки, но они были пусты. |
I looked around but I could not find anything to eat. | Я пошарил кругом, но ничего съестного не нашел. |
"We ought to lie up in the barn," I said. "Do you think you could find anything to eat, Piani, and bring it up there?" | - Здесь на сеновале можно переждать, - сказал я. -Пиани, может быть, вам удастся раздобыть чего-нибудь поесть, так несите туда. |
"I'll look," Piani said. | - Пойду поищу, - сказал Пиани. |
"I'll look too," Bonello said. | -И я пойду, - сказал Бонелло. |
"All right," I said. "I'll go up and look at the barn." | - Хорошо, - сказал я. - А я загляну на сеновал. |
I found a stone stairway that went up from the stable underneath. | Я отыскал каменную лестницу, которая вела наверх из хлева. |
The stable smelt dry and pleasant in the rain. | От хлева шел сухой запах, особенно приятный под дождем. |
The cattle were all gone, probably driven off when they left. | Скота не было, вероятно, его угнали, когда покидали ферму. |
The barn was half full of hay. | Сеновал до половины был заполнен сеном. |
There were two windows in the roof, one was blocked with boards, the other was a narrow dormer window on the north side. | В крыше было два окна; одно заколочено досками, другое - узкое слуховое окошко на северной стороне. |
There was a chute so that hay might be pitched down to the cattle. | В углу был желоб, по которому сено сбрасывали вниз, в кормушку. |
Beams crossed the opening down into the main floor where the hay-carts drove in when the hay was hauled in to be pitched up. | Был люк, приходившийся над двором, куда во время уборки подъезжали возы с сеном, и над люком скрещивались балки. |
I heard the rain on the roof and smelled the hay and, when I went down, the clean smell of dried dung in the stable. | Я слышал стук дождя по крыше и чувствовал запах сена и, когда я спустился, опрятный запах сухого навоза в хлеву. |
We could pry a board loose and see out of the south window down into the courtyard. | Можно было оторвать одну доску и из окна на южной стороне смотреть во двор. |
The other window looked out on the field toward the north. | Другое окно выходило на север, в поле. |
We could get out of either window onto the roof and down, or go down the hay chute if the stairs were impractical. | Если бы лестница оказалась отрезанной, можно было через любое окно выбраться на крышу и оттуда спуститься вниз или же съехать вниз по желобу. |
It was a big barn and we could hide in the hay if we heard any one. | Сеновал был большой и, заслышав кого-нибудь, можно было спрятаться в сене. |
It seemed like a good place. | По-видимому, место было надежное. |
I was sure we could have gotten through to the south if they had not fired on us. | Я был уверен, что мы пробрались бы на юг, если бы в нас не стреляли. |
It was impossible that there were Germans there. | Не может быть, чтобы здесь были немцы. |
They were coming from the north and down the road from Cividale. | Они идут с севера и по дороге из Чивидале. |
They could not have come through from the south. | Они не могли прорваться с юга. |
The Italians were even more dangerous. | Итальянцы еще опаснее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать