Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They weren't Germans," I said. "There can't be any Germans over there." - Это не немцы, - сказал я. - Немцев здесь не может быть.
"Italians," Piani said, using the word as an epithet, "Italiani!" - Итальянцы, - сказал Пиани таким тоном, точно это было ругательство. - Italiani.
Bonello said nothing. Бонелло ничего не говорил.
He was sitting beside Aymo, not looking at him. Он сидел возле Аймо, не глядя на него.
Piani picked up Aymo's cap where it had rolled down the embankment and put it over his face. Пиани подобрал кепи Аймо, откатившееся под насыпь, и прикрыл ему лицо.
He took out his canteen. Он достал свою фляжку.
"Do you want a drink?" Piani handed Bonello the canteen. - Хочешь выпить? - Пиани протянул фляжку Бонелло.
"No," Bonello said. - Нет, - сказал Бонелло.
He turned to me. "That might have happened to us any time on the railway tracks." Он повернулся ко мне. - Это с каждым из нас могло случиться на полотне.
"No," I said. "It was because we started across the field." - Нет, - сказал я. - Это потому, что мы хотели пройти полем.
Bonello shook his head. Бонелло покачал головой.
"Aymo's dead," he said. "Who's dead next, Tenente? - Аймо убит, - сказал он. - Кто следующий, tenente?
Where do we go now?" Куда мы теперь пойдем?
"Those were Italians that shot," I said. "They weren't Germans." - Это итальянцы стреляли, - сказал я. - Это не немцы.
"I suppose if they were Germans they'd have killed all of us," Bonello said. - Будь здесь немцы, они бы, наверно, нас всех перестреляли, - сказал Бонелло.
"We are in more danger from Italians than Germans," I said. "The rear guard are afraid of everything. - Итальянцы для нас опаснее немцев, - сказал я. -Арьергард всего боится.
The Germans know what they're after." Немцы хоть знают, чего хотят.
"You reason it out, Tenente," Bonello said. - Это вы правильно рассудили, tenente, - сказал Бонелло.
"Where do we go now?" Piani asked. - Куда мы теперь пойдем? - спросил Пиани.
"We better lie up some place till it's dark. - Лучше всего переждать где-нибудь до темноты.
If we could get south we'd be all right." Если нам удастся пробраться на юг, все будет хорошо.
"They'd have to shoot us all to prove they were right the first time," Bonello said. "I'm not going to try them." - Им придется перебить нас всех в доказательство, что они не зря убили одного, - сказал Бонелло. - Я не хочу рисковать.
"We'll find a place to lie up as near to Udine as we can get and then go through when it's dark." - Мы переждем где-нибудь поближе к Удине и потом в темноте пройдем.
"Let's go then," Bonello said. - Тогда пошли, - сказал Бонелло.
We went down the north side of the embankment. Мы спустились по северному откосу насыпи.
I looked back. Я оглянулся.
Aymo lay in the mud with the angle of the embankment. Аймо лежал в грязи под углом к полотну.
He was quite small and his arms were by his side, his puttee-wrapped legs and muddy boots together, his cap over his face. Он был совсем маленький, руки у него были вытянуты по швам, ноги в обмотках и грязных башмаках сдвинуты вместе, лицо накрыто кепи.
He looked very dead. Он выглядел очень мертвым.
It was raining. Шел дождь.
I had liked him as well as any one I ever knew. Я относился к Аймо так хорошо, как мало к кому в жизни.
I had his papers in my pocket and would write to his family. У меня в кармане были его бумаги, и я знал, что должен буду написать его семье.
Ahead across the fields was a farmhouse. Впереди за полянами виднелась ферма.
There were trees around it and the farm buildings were built against the house. Вокруг нее росли деревья, и к дому пристроены были службы.
There was a balcony along the second floor held up by columns. Вдоль второго этажа шла галерейка на сваях.
"We better keep a little way apart," I said. "I'll go ahead." - Нам лучше держаться на расстоянии друг от друга, - сказал я. - Я пойду вперед.
I started toward the farmhouse. Я двинулся по направлению к ферме.
There was a path across the field. Через поле вела тропинка.
Crossing the field, I did not know but that some one would fire on us from the trees near the farmhouse or from the farmhouse itself. Проходя через поле, я был готов к тому, что в нас станут стрелять из-за деревьев вокруг дома или из самого дома.
I walked toward it, seeing it very clearly. Я шел прямо к дому, ясно видя его перед собой.
The balcony of the second floor merged into the barn and there was hay coming Out between the columns. Г алерея второго этажа соединялась с сеновалом, и между сваями торчало сено.
The courtyard was of stone blocks and all the trees were dripping with the rain. Двор был вымощен камнем, и с ветвей деревьев стекали капли дождя.
There was a big empty twowheeled cart, the shafts tipped high up in the rain. Посредине стояла большая пустая одноколка, высоко вздернув оглобли под дождем.
I came to the courtyard, crossed it, and stood under the shelter of the balcony. Я прошел через двор и постоял под галереей.
The door of the house was open and I went in. Дверь была открыта, и я вошел.
Bonello and Piani came in after me. Бонелло и Пиани вошли вслед за мной.
It was dark inside. Внутри было темно.
I went back to the kitchen. Я прошел на кухню.
There were ashes of a fire on the big open hearth. В большом открытом очаге была зола.
The pots hung over the ashes, but they were empty. Над очагом висели горшки, но они были пусты.
I looked around but I could not find anything to eat. Я пошарил кругом, но ничего съестного не нашел.
"We ought to lie up in the barn," I said. "Do you think you could find anything to eat, Piani, and bring it up there?" - Здесь на сеновале можно переждать, - сказал я. -Пиани, может быть, вам удастся раздобыть чего-нибудь поесть, так несите туда.
"I'll look," Piani said. - Пойду поищу, - сказал Пиани.
"I'll look too," Bonello said. -И я пойду, - сказал Бонелло.
"All right," I said. "I'll go up and look at the barn." - Хорошо, - сказал я. - А я загляну на сеновал.
I found a stone stairway that went up from the stable underneath. Я отыскал каменную лестницу, которая вела наверх из хлева.
The stable smelt dry and pleasant in the rain. От хлева шел сухой запах, особенно приятный под дождем.
The cattle were all gone, probably driven off when they left. Скота не было, вероятно, его угнали, когда покидали ферму.
The barn was half full of hay. Сеновал до половины был заполнен сеном.
There were two windows in the roof, one was blocked with boards, the other was a narrow dormer window on the north side. В крыше было два окна; одно заколочено досками, другое - узкое слуховое окошко на северной стороне.
There was a chute so that hay might be pitched down to the cattle. В углу был желоб, по которому сено сбрасывали вниз, в кормушку.
Beams crossed the opening down into the main floor where the hay-carts drove in when the hay was hauled in to be pitched up. Был люк, приходившийся над двором, куда во время уборки подъезжали возы с сеном, и над люком скрещивались балки.
I heard the rain on the roof and smelled the hay and, when I went down, the clean smell of dried dung in the stable. Я слышал стук дождя по крыше и чувствовал запах сена и, когда я спустился, опрятный запах сухого навоза в хлеву.
We could pry a board loose and see out of the south window down into the courtyard. Можно было оторвать одну доску и из окна на южной стороне смотреть во двор.
The other window looked out on the field toward the north. Другое окно выходило на север, в поле.
We could get out of either window onto the roof and down, or go down the hay chute if the stairs were impractical. Если бы лестница оказалась отрезанной, можно было через любое окно выбраться на крышу и оттуда спуститься вниз или же съехать вниз по желобу.
It was a big barn and we could hide in the hay if we heard any one. Сеновал был большой и, заслышав кого-нибудь, можно было спрятаться в сене.
It seemed like a good place. По-видимому, место было надежное.
I was sure we could have gotten through to the south if they had not fired on us. Я был уверен, что мы пробрались бы на юг, если бы в нас не стреляли.
It was impossible that there were Germans there. Не может быть, чтобы здесь были немцы.
They were coming from the north and down the road from Cividale. Они идут с севера и по дороге из Чивидале.
They could not have come through from the south. Они не могли прорваться с юга.
The Italians were even more dangerous. Итальянцы еще опаснее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x