Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was very angry. | Я был вне себя от злости. |
"The whole bloody thing is crazy. | - С ума все посходили. |
Down below they blow up a little bridge. | Там, внизу, взрывают маленький мостик. |
Here they leave a bridge on the main road. | Здесь, на самом шоссе, мост оставляют. |
Where is everybody? | Куда все девались? |
Don't they try and stop them at all?" | Что ж, так их и не попытаются остановить? |
"You tell us, Tenente," Bonello said. | - Это вы нам скажите, tenente, - повторил Бонелло. |
I shut up. | Я замолчал. |
It was none of my business; all I had to do was to get to Pordenone with three ambulances. | Меня это не касалось; мое дело было добраться до Порденоне с тремя санитарными машинами. |
I had failed at that. | Мне это не удалось. |
All I had to do now was get to Pordenone. | Теперь мое дело просто добраться до Порденоне. |
I probably could not even get to Udine. | Но я, видно, не доберусь даже до Удине. |
The hell I couldn't. | Ну и черт с ним! |
The thing to do was to be calm and not get shot or captured. | Главное, это сохранить спокойствие и не угодить под пулю или в плен. |
"Didn't you have a canteen open?" I asked Piani. | - Вы, кажется, открывали фляжку? - спросил я Пиани. |
He handed it to me. | Он протянул мне ее. |
I took a long drink. "We might as well start," I said. "There's no hurry though. | Я отпил порядочный глоток. - Можно идти, -сказал я. - Спешить, впрочем, некуда. |
Do you want to eat something?" | Хотите поесть? |
"This is no place to stay," Bonello said. | - Тут не место останавливаться, - сказал Бонелло. |
"All right. | - Хорошо. |
We'll start." | Идем. |
"Should we keep on this side--out of sight?" | - Будем держаться здесь, под прикрытием? |
"We'd be better off on top. | - Лучше идти по верху. |
They may come along this bridge too. | Они могут пройти и этим мостом. |
We don't want them on top of us before we see them." | Гораздо хуже будет, если они очутятся у нас над головой, прежде чем мы их увидим. |
We walked along the railroad track. | Мы пошли по железнодорожному полотну. |
On both sides of us stretched the wet plain. | По обе стороны от нас тянулась мокрая равнина. |
Ahead across the plain was the hill of Udine. | Впереди за равниной был холм, и за ним Удине. |
The roofs fell away from the castle on the hill. | Крыши расступались вокруг крепости на холме. |
We could see the campanile and the clock-tower. | Видна была колокольня и башенные часы. |
There were many mulberry trees in the fields. | В полях было много тутовых деревьев. |
Ahead I saw a place where the rails were torn up. | В одном месте впереди путь был разобран. |
The ties had been dug out too and thrown down the embankment. | Шпалы тоже были вырыты и сброшены под насыпь. |
"Down! down!" Aymo said. | - Вниз, вниз! - сказал Аймо. |
We dropped down beside the embankment. | Мы бросились вниз, под насыпь. |
There was another group of bicyclists passing along the road. | Новый отряд велосипедистов проезжал по дороге. |
I looked over the edge and saw them go on. | Я выглянул из-за края насыпи и увидел, что они проехали мимо. |
"They saw us but they went on," Aymo said. | - Они нас видели и не остановились, - сказал Аймо. |
"We'll get killed up there, Tenente," Bonello said. | - Перебьют нас здесь, tenente, - сказал Аймо. |
"They don't want us," I said. "They're after something else. | - Мы им не нужны, - сказал я. - Они гонятся за кем-то другим. |
We're in more danger if they should come on us suddenly." | Для нас опаснее, если они наткнутся на нас неожиданно. |
"I'd rather walk here out of sight," Bonello said. | - Я бы охотнее шел здесь, под прикрытием, -сказал Бонелло. |
"All right. | - Идите. |
We'll walk along the tracks." | Мы пойдем по полотну. |
"Do you think we can get through?" Aymo asked. | - Вы думаете, нам удастся пройти? - спросил Аймо. |
"Sure. | - Конечно. |
There aren't very many of them yet. | Их еще не так много. |
We'll go through in the dark." | Мы пройдем, когда стемнеет. |
"What was that staff car doing?" | - Что эта штабная машина тут делала? |
"Christ knows," I said. | - Черт ее знает, - сказал я. |
We kept on up the tracks. | Мы шли по полотну. |
Bonello tired of walking in the mud of the embankment and came up with the rest of us. | Бонелло устал шагать по грязи и присоединился к нам. |
The railway moved south away from the highway now and we could not see what passed along the road. | Линия отклонилась теперь к югу, в сторону от шоссе, и мы не видели, что делается на дороге. |
A short bridge over a canal was blown up but we climbed across on what was left of the span. | Мостик через канал оказался взорванным, но мы перебрались по остаткам свай. |
We heard firing ahead of us. | Впереди слышны были выстрелы. |
We came up on the railway beyond the canal. | За каналом мы опять вышли на линию. |
It went on straight toward the town across the low fields. | Она вела к городу прямиком, среди полей. |
We could see the line of the other railway ahead of us. | Впереди виднелась другая линия. |
To the north was the main road where we had seen the cyclists; to the south there was a small branch-road across the fields with thick trees on each side. | На севере проходило шоссе, на котором мы видели велосипедистов; к югу ответвлялась неширокая дорога, густо обсаженная деревьями. |
I thought we had better cut to the south and work around the town that way and across country toward Campoformio and the main road to the Tagliamento. | Я решил, что нам лучше всего повернуть к югу и, обогнув таким образом город, идти проселком на Кампоформио и Тальяментское шоссе. |
We could avoid the main line of the retreat by keeping to the secondary roads beyond Udine. | Мы могли оставить главный путь отступления в стороне, выбирая боковые дороги. |
I knew there were plenty of side-roads across the plain. | Мне помнилось, что через равнину ведет много проселочных дорог. |
I started down the embankment. | Я стал спускаться с насыпи. |
"Come on," I said. | - Идем, - сказал я. |
We would make for the side-road and work to the south of the town. | Я решил выбраться на проселок и с южной стороны обогнуть город. |
We all started down the embankment. | Мы все спускались с насыпи. |
A shot was fired at us from the side-road. | Навстречу нам с проселочной дороги грянул выстрел. |
The bullet went into the mud of the embankment. | Пуля врезалась в грязь насыпи. |
"Go on back," I shouted. | - Назад! - крикнул я. |
I started up the embankment, slipping in the mud. | Я побежал по откосу вверх, скользя в грязи. |
The drivers were ahead of me. | Шоферы были теперь впереди меня. |
I went up the embankment as fast as I could go. | Я взобрался на насыпь так быстро, как только мог. |
Two more shots came from the thick brush and Aymo, as he was crossing the tracks, lurched, tripped and fell face down. | Из густого кустарника еще два раза выстрелили, и Аймо, переходивший через рельсы, зашатался, споткнулся и упал ничком. |
We pulled him down on the other side and turned him over. "His head ought to be uphill," I said. | Мы стащили его на другую сторону и перевернули на спину. - Нужно, чтобы голова была выше ног, - сказал я. |
Piani moved him around. | Пиани передвинул его. |
He lay in the mud on the side of the embankment, his feet pointing downhill, breathing blood irregularly. | Он лежал в грязи на откосе, ногами вниз, и дыхание вырывалось у него вместе с кровью. |
The three of us squatted over him in the rain. | Мы трое на корточках сидели вокруг него под дождем. |
He was hit low in the back of the neck and the bullet had ranged upward and come out under the right eye. | Пуля попала ему в затылок, прошла кверху и вышла под правым глазом. |
He died while I was stopping up the two holes. | Он умер, пока я пытался затампонировать оба отверстия. |
Piani laid his head down, wiped at his face, with a piece of the emergency dressing, then let it alone. | Пиани опустил его голову на землю, отер ему лицо куском марли из полевого пакета, потом оставил его. |
"The --," he said. | - Сволочи! - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать