Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We have to go," one said. | - Нам нужно идти, - сказал один. |
The other said nothing. | Другой не говорил ничего. |
They were in a hurry to start. | Они торопились уйти. |
They would not look at me. | Они не смотрели на меня. |
"I order you to come back to the car and cut brush," I said. | - Я вам приказываю вернуться к машине и наломать прутьев, - сказал я. |
The one sergeant turned. | Первый сержант обернулся. |
"We have to go on. | - Нам нужно идти. |
In a little while you will be cut off. | Через час вы будете отрезаны. |
You can't order us. | Вы не имеете права приказывать нам. |
You're not our officer." | Вы нам не начальство. |
"I order you to cut brush," I said. | - Я вам приказываю наломать прутьев, - сказал я. |
They turned and started down the road. | Они повернулись и пошли по дороге. |
"Halt," I said. | - Стой! - сказал я. |
They kept on down the muddy road, the hedge on either side. "I order you to halt," I called. | Они продолжали идти по топкой дороге с изгородью по сторонам. - Стой, говорю! - крикнул я. |
They went a little faster. | Они прибавили шагу. |
I opened up my holster, took the pistol, aimed at the one who had talked the most, and fired. | Я расстегнул кобуру, вынул пистолет, прицелился в того, который больше разговаривал, и спустил курок. |
I missed and they both started to run. | Я промахнулся, и они оба бросились бежать. |
I shot three times and dropped one. | Я выстрелил еще три раза, и один упал. |
The other went through the hedge and was out of sight. | Другой пролез сквозь изгородь и скрылся из виду. |
I fired at him through the hedge as he ran across the field. | Я выстрелил в него сквозь изгородь, когда он побежал по полю. |
The pistol clicked empty and I put in another clip. | Пистолет дал осечку, и я вставил новую обойму. |
I saw it was too far to shoot at the second sergeant. | Я увидел, что второй сержант уже так далеко, что стрелять в него бессмысленно. |
He was far across the field, running, his head held low. | Он был на другом конце поля и бежал, низко пригнув голову. |
I commenced to reload the empty clip. | Я стал заряжать пустую обойму. |
Bonello came up. | Подошел Бонелло. |
"Let me go finish him," he said. | - Дайте я его прикончу, - сказал он. |
I handed him the pistol and he walked down to where the sergeant of engineers lay face down across the road. | Я передал ему пистолет, и он пошел туда, где поперек дороги лежал ничком сержант инженерной части. |
Bonello leaned over, put the pistol against the man's head and pulled the trigger. | Бонелло наклонился, приставил дуло к его голове и нажал спуск. |
The pistol did not fire. | Выстрела не было. |
"You have to cock it," I said. | - Надо оттянуть затвор, - сказал я. |
He cocked it and fired twice. | Он оттянул затвор и выстрелил дважды. |
He took hold of the sergeant's legs and pulled him to the side of the road so he lay beside the hedge. | Он взял сержанта за ноги и оттащил его на край дороги, так что он лежал теперь у самой изгороди. |
He came back and handed me the pistol. | Он вернулся и отдал мне пистолет. |
"The son of a bitch," he said. | - Сволочь! - сказал он. |
He looked toward the sergeant. "You see me shoot him, Tenente?" | Он смотрел на сержанта. - Вы видели, как я его застрелил, tenente? |
"We've got to get the brush quickly," I said. "Did I hit the other one at all?" | - Нужно скорей наломать прутьев, - сказал я. - А что, в другого я так и не попал? |
"I don't think so," Aymo said. "He was too far away to hit with a pistol." | - Вероятно, нет, - сказал Аймо. - Так далеко из пистолета не попасть. |
"The dirty scum," Piani said. | - Скотина! - сказал Пиани. |
We were all cutting twigs and branches. | Мы ломали прутья и ветки. |
Everything had been taken out of the car. | Из машины все выгрузили. |
Bonello was digging out in front of the wheels. | Бонелло копал перед колесами. |
When we were ready Aymo started the car and put it into gear. | Когда все было готово, Аймо завел мотор и включил передачу. |
The wheels spun round throwing brush and mud. | Колеса стали буксовать, разбрасывая грязь и прутья. |
Bonello and I pushed until we could feel our joints crack. | Бонелло и я толкали изо всех сил, пока у нас не затрещали суставы. |
The car would not move. | Машина не двигалась с места. |
"Rock her back and forth, Barto," I said. | - Раскачайте ее, Барто, - сказал я. |
He drove the engine in reverse, then forward. | Он дал задний ход, потом снова передний. |
The wheels only dug in deeper. | Колеса только глубже зарывались. |
Then the car was resting on the differential again, and the wheels spun freely in the holes they had dug. | Потом машина опять уперлась дифференциалом, и колеса свободно вертелись в вырытых ими ямах. |
I straightened up. | Я выпрямился. |
"We'll try her with a rope," I said. | - Попробуем веревкой, - сказал я. |
"I don't think it's any use, Tenente. | - Я думаю, ничего не выйдет, tenente. |
You can't get a straight pull." | Здесь не встать на одной линии. |
"We have to try it," I said. "She won't come out any other way." | - Нужно попробовать, - сказал я. - Иначе ее не вытащишь. |
Piani's and Bonello's cars could only move straight ahead down the narrow road. | Машины Пиани и Бонелло могли встать на одной линии только по длине узкой дороги. |
We roped both cars together and pulled. | Мы привязали одну машину к другой и стали тянуть. |
The wheels only pulled sideways against the ruts. | Колеса только вертелись на месте в колее. |
"It's no good," I shouted. "Stop it." | - Ничего не получается, - закричал я. - Бросьте. |
Piani and Bonello got down from their cars and came back. | Пиани и Бонелло вышли из своих машин и вернулись к нам. |
Aymo got down. | Аймо вылез. |
The girls were up the road about forty yards sitting on a stone wall. | Девушки сидели на камне, ярдах в двадцати от нас. |
"What do you say, Tenente?" Bonello asked. | - Что вы скажете, tenente? - спросил Бонелло. |
"We'll dig out and try once more with the brush," I said. | - Попробуем еще раз с прутьями, - сказал я. |
I looked down the road. | Я смотрел на дорогу. |
It was my fault. | Вина была моя. |
I had led them up here. | Я завел их сюда. |
The sun was almost out from behind the clouds and the body of the sergeant lay beside the hedge. | Солнце почти совсем вышло из-за туч, и тело сержанта лежало у изгороди. |
"We'll put his coat and cape under," I said. | - Подстелим его френч и плащ, - сказал я. |
Bonello went to get them. | Бонелло пошел за ними. |
I cut brush and Aymo and Piani dug out in front and between the wheels. | Я ломал прутья, а Пиани и Аймо копали впереди и между колес. |
I cut the cape, then ripped it in two, and laid it under the wheel in the mud, then piled brush for the wheels to catch. | Я надрезал плащ, потом разорвал его надвое и разложил в грязи под колесами, потом навалил прутьев. |
We were ready to start and Aymo got up on the seat and started the car. | Мы приготовились, и Аймо взобрался на сиденье и включил мотор. |
The wheels spun and we pushed and pushed. | Колеса буксовали, мы толкали изо всех сил. |
But it wasn't any use. | Но все было напрасно. |
"It's --ed," I said. "Is there anything you want in the car, Barto?" | -Ну его к ...! - сказал я.- Есть тут у вас что-нибудь нужное, Барто? |
Aymo climbed up with Bonello, carrying the cheese and two bottles of wine and his cape. | Аймо влез в машину к Бонелло, захватив с собой сыр, две бутылки вина и плащ. |
Bonello, sitting behind the wheel, was looking through the pockets of the sergeant's coat. | Бонелло, сидя за рулем, осматривал карманы френча сержанта. |
"Better throw the coat away," I said. "What about Barto's virgins?" | - Выбросьте-ка этот френч, - сказал я. - А что будет с выводком Барто? |
"They can get in the back," Piani said. "I don't think we are going far." | - Пусть садятся в кузов, - сказал Пиани. - Вряд ли мы далеко уедем. |
I opened the back door of the ambulance. | Я отворил заднюю дверцу машины. |
"Come on," I said. "Get in." | - Ну, - сказал я. - Садитесь. |
The two girls climbed in and sat in the corner. | Обе девушки влезли внутрь и уселись в уголке. |
They seemed to have taken no notice of the shooting. | Они как будто и не слыхали выстрелов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать