Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was plump and dark and looked about sixteen. | Она была смуглая, лет шестнадцати на вид. |
"Sorella?" I asked and pointed at the other girl. | - Sorella? [Сестра? (итал.)] - спросил я, указывая на вторую девушку. |
She nodded her head and smiled. | Она кивнула головой и улыбнулась. |
"All right," I said and patted her knee. | -Так, - сказал я и потрепал ее по колену. |
I felt her stiffen away when I touched her. | Я почувствовал, как она съежилась, когда я прикоснулся к ней. |
The sister never looked up. | Сестра по-прежнему не поднимала глаз. |
She looked perhaps a year younger. | Ей можно было дать годом меньше. |
Aymo put his hand on the elder girl's thigh and she pushed it away. | Снова Аймо положил руку старшей на бедро, и она оттолкнула ее. |
He laughed at her. | Он засмеялся. |
"Good man," he pointed at himself. "Good man," he pointed at me. "Don't you worry." | - Хороший человек. - Он указал на самого себя. -Хороший человек. - Он указал на меня. - Не надо бояться. |
The girl looked at him fiercely. | Девушка смотрела на него свирепо. |
The pair of them were like two wild birds. | Они были похожи на двух диких птиц. |
"What does she ride with me for if she doesn't like me?" Aymo asked. "They got right up in the car the minute I motioned to them." He turned to the girl. "Don't worry," he said. "No danger of --," using the vulgar word. "No place for --." I could see she understood the word and that was all. | - Зачем же она со мной поехала, если я ей не нравлюсь? - спросил Аймо. - Я их только поманил, а они сейчас же влезли в машину. - Он обернулся к девушке. - Не бойся, - сказал он. -Никто тебя не... - Он употребил грубое слово. -Тут негде... - Я видел, что она поняла слово, но больше ничего. |
Her eyes looked at him very scared. | В се глазах, смотревших на него, был смертельный испуг. |
She pulled the shawl tight. "Car all full," Aymo said. "No danger of — . No place for --." | Она еще плотнее закуталась в свою шаль. -Машина полна, - сказал Аймо. - Никто тебя не... Тут негде... |
Every time he said the word the girl stiffened a little. | Каждый раз, когда он произносил это слово, девушка съеживалась. |
Then sitting stiffly and looking at him she began to cry. | Потом, вся съежившись и по-прежнему глядя на него, она заплакала. |
I saw her lips working and then tears came down her plump cheeks. | Я увидел, как у нее затряслись губы и слезы покатились по ее круглым щекам. |
Her sister, not looking up, took her hand and they sat there together. | Сестра, не поднимая глаз, взяла ее за руку, и так они сидели рядом. |
The older one, who had been so fierce, began to sob. | Старшая, такая свирепая раньше, теперь громко всхлипывала. |
"I guess I scared her," Aymo said. "I didn't mean to scare her." | - Испугалась, видно, - сказал Аймо. - Я вовсе не хотел пугать ее. |
Bartolomeo brought out his knapsack and cut off two pieces of cheese. | Он вытащил свой мешок и отрезал два куска сыру. |
"Here," he said. "Stop crying." | - Вот тебе, - сказал он. - Не плачь. |
The older girl shook her head and still cried, but the younger girl took the cheese and commenced to eat. | Старшая девушка покачала головой и продолжала плакать, но младшая взяла сыр и стала есть. |
After a while the younger girl gave her sister the second piece of cheese and they both ate. | Немного погодя младшая дала сестре второй кусок сыру, и они обе ели молча. |
The older sister still sobbed a little. | Старшая все еще изредка всхлипывала. |
"She'll be all right after a while," Aymo said. | - Ничего, скоро успокоится, - сказал Аймо. |
An idea came to him. | Ему пришла в голову мысль. |
"Virgin?" he asked the girl next to him. | - Девушка? - спросил он ту, которая сидела с ним рядом. |
She nodded her head vigorously. "Virgin too?" he pointed to the sister. | Она усердно закивала головой. - Тоже девушка? -он указал на сестру. |
Both the girls nodded their heads and the elder said something in dialect. | Обе закивали, и старшая сказала что-то на диалекте. |
"That's all right," Bartolomeo said. "That's all right." | - Ну, ну, ладно, - сказал Бартоломео. - Ладно. |
Both the girls seemed cheered. | Обе как будто приободрились. |
I left them sitting together with Aymo sitting back in the corner and went back to Piani's car. | Я оставил их в машине с Аймо, который сидел, откинувшись в угол, а сам вернулся к Пиани. |
The column of vehicles did not move but the troops kept passing alongside. | Колонна транспорта стояла неподвижно, но мимо нее все время шли войска. |
It was still raining hard and I thought some of the stops in the movement of the column might be from cars with wet wiring. | Дождь все еще лил, и я подумал, что остановки в движении колонны иногда происходят из-за того, что у машин намокает проводка. |
More likely they were from horses or men going to sleep. | Скорее, впрочем, от того, что лошади или люди засыпают на ходу. |
Still, traffic could tie up in cities when every one was awake. | Но ведь случаются заторы и в городах, когда никто не засыпает на ходу. |
It was the combination of horse and motor vehicles. | Все дело в том, что тут и автотранспорт и гужевой вместе. |
They did not help each other any. | От такой комбинации толку мало. |
The peasants' carts did not help much either. | От крестьянских повозок вообще мало толку. |
Those were a couple of fine girls with Barto. | Славные эти девушки у Барто. |
A retreat was no place for two virgins. | Невинным девушкам не место в отступающей армии. |
Real virgins. | Две невинные девушки. |
Probably very religious. | Еще и религиозные, наверно. |
If there were no war we would probably all be in bed. | Не будь войны, мы бы, наверно, все сейчас лежали в постели. |
In bed I lay me down my head. Bed and board. Stiff as a board in bed. | В постель свою ложусь опять. |
Catherine was in bed now between two sheets, over her and under her. | Кэтрин сейчас в постели, у нее две простыни, одна под ней, другая сверху. |
Which side did she sleep on? | На каком боку она спит? |
Maybe she wasn't asleep. | Может быть, она не спит. |
Maybe she was lying thinking about me. | Может быть, она лежит сейчас и думает обо мне. |
Blow, blow, ye western wind. | Вей, западный ветер, вей. |
Well, it blew and it wasn't the small rain but the big rain down that rained. | Вот он и повеял, и не дождиком, а сильным дождем туча пролилась. |
It rained all night. | Всю ночь льет дождь. |
You knew it rained down that rained. | Ты знал, что всю ночь будет лить дождь, которым туча пролилась. |
Look at it. | Смотри, как он льет. |
Christ, that my love were in my arms and I in my bed again. | Когда бы милая моя со мной в постели здесь была. |
That my love Catherine. | Когда бы милая моя Кэтрин. |
That my sweet love Catherine down might rain. | Когда бы милая моя с попутной тучей принеслась. |
Blow her again to me. | Принеси ко мне мою Кэтрин, ветер. |
Well, we were in it. | Что ж, вот и мы попались. |
Every one was caught in it and the small rain would not quiet it. | Все на свете попались, и дождику не потушить огня. |
"Good-night, Catherine," I said out loud. "I hope you sleep well. | - Спокойной ночи, Кэтрин, - сказал я громко. -Спи крепко. |
If it's too uncomfortable, darling, lie on the other side," I said. "I'll get you some cold water. | Если тебе очень неудобно, дорогая, ляг на другой бок, - сказал я. - Я принесу тебе холодной воды. |
In a little while it will be morning and then it won't be so bad. | Скоро наступит утро, и тебе будет легче. |
I'm sorry he makes you so uncomfortable. | Меня огорчает, что тебе из-за него так неудобно. |
Try and go to sleep, sweet." | Постарайся уснуть, моя хорошая. |
I was asleep all the time, she said. | Я все время спала, сказала она. |
You've been talking in your sleep. | Ты разговаривал во сне. |
Are you all right? | Ты нездоров? |
Are you really there? | Ты правда здесь? |
Of course I'm here. | Ну конечно, я здесь. |
I wouldn't go away. | И никуда не уйду. |
This doesn't make any difference between us. | Это все для нас с тобой не имеет значения. |
You're so lovely and sweet. | Ты такая красивая и хорошая. |
You wouldn't go away in the night, would you? | Ты от меня не уйдешь ночью? |
Of course I wouldn't go away. | Ну конечно, я не уйду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать