Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm always here. | Я всегда здесь. |
I come whenever you want me. | Я с тобой, когда бы ты меня ни позвал. |
"--," Piani said. "They've started again." | - Ах ты, ! - сказал Пиани. - Поехали! |
"I was dopey," I said. | - Я задремал, - сказал я. |
I looked at my watch. | Я посмотрел на часы. |
It was three o'clock in the morning. | Было три часа утра. |
I reached back behind the seat for a bottle of the barbera. | Я перегнулся через сиденье, чтобы достать бутылку барбера. |
"You talked out loud," Piani said. | - Вы разговаривали во сне, - сказал Пиани. |
"I was having a dream in English," I said. | - Мне снился сон по-английски, - сказал я. |
The rain was slacking and we were moving along. | Дождь немного утих, и мы двигались вперед. |
Before daylight we were stalled again and when it was light we were at a little rise in the ground and I saw the road of the retreat stretched out far ahead, everything stationary except for the infantry filtering through. | Перед рассветом мы опять остановились, и когда совсем рассвело, оказалось, что мы стоим на небольшой возвышенности, и я увидел весь путь отступления, простиравшийся далеко вперед, шоссе, забитое неподвижным транспортом, сквозь который просеивалась только пехота. |
We started to move again but seeing the rate of progress in the daylight, I knew we were going to have to get off that main road some way and go across country if we ever hoped to reach Udine. | Мы тронулись снова, но при дневном свете видно было, с какой скоростью мы подвигаемся, и я понял, что если мы хотим когда-нибудь добраться до Удине, нам придется свернуть с шоссе и ехать прямиком. |
In the night many peasants had joined the column from the roads of the country and in the column there were carts loaded with household goods; there were mirrors projecting up between mattresses, and chickens and ducks tied to carts. | За ночь к колонне пристало много крестьян с проселочных дорог, и теперь в колонне ехали повозки, нагруженные домашним скарбом; зеркала торчали между матрацами, к задкам были привязаны куры и утки. |
There was a sewing machine on the cart ahead of us in the rain. | Швейная машина стояла под дождем на повозке, ехавшей впереди нас. |
They had saved the most valuable things. | Каждый спасал, что у него было ценного. |
On some carts the women sat huddled from the rain and others walked beside the carts keeping as close to them as they could. | Кое-где женщины сидели на повозках, закутавшись, чтобы укрыться от дождя, другие шли рядом, стараясь держаться как можно ближе. |
There were dogs now in the column, keeping under the wagons as they moved along. | В колонне были теперь и собаки, они бежали, прячась под днищами повозок. |
The road was muddy, the ditches at the side were high with water and beyond the trees that lined the road the fields looked too wet and too soggy to try to cross. | Шоссе было покрыто грязью, в канавах доверху стояла вода, и земля в полях задеревьями, окаймлявшими шоссе, казалась слишком мокрой и слишком вязкой, чтобы можно было отважиться ехать прямиком. |
I got down from the car and worked up the road a way, looking for a place where I could see ahead to find a side-road we could take across country. | Я вышел из машины и прошел немного вперед, отыскивая удобное место, чтобы осмотреться и выбрать поворот на проселок. |
I knew there were many side-roads but did not want one that would lead to nothing. | Проселочных дорог было много, но я опасался попасть на такую, которая никуда не приведет. |
I could not remember them because we had always passed them bowling along in the car on the main road and they all looked much alike. | Я все их видел не раз, когда мы проезжали в машине по шоссе, но ни одной не запомнил, потому что машина шла быстро, и все они были похожи одна на другую. |
Now I knew we must find one if we hoped to get through. | Я только знал, что от правильного выбора дороги будет зависеть, доберемся ли мы до места. |
No one knew where the Austrians were nor how things were going but I was certain that if the rain should stop and planes come over and get to work on that column that it would be all over. | Неизвестно было, где теперь австрийцы и как обстоят дела, но я был уверен, что, если дождь перестанет и над колонной появятся самолеты, все пропало. |
All that was needed was for a few men to leave their trucks or a few horses be killed to tie up completely the movement on the road. | Пусть хоть несколько машин останется без водителей или несколько лошадей падет, - и движение на дороге окончательно застопорится. |
The rain was not falling so heavily now and I thought it might clear. | Дождь теперь лил не так сильно, и я подумал, что скоро может проясниться. |
I went ahead along the edge of the road and when there was a small road that led off to the north between two fields with a hedge of trees on both sides, I thought that we had better take it and hurried back to the cars. | Я прошел еще немного вперед, и, дойдя до узкой дороги с живой изгородью по сторонам, меж двух полей уходившей на север, решил, что по ней мы и поедем, и поспешил назад, к машинам. |
I told Piani to turn off and went back to tell Bonello and Aymo. | Я сказал Пиани, где свернуть, и пошел предупредить Аймо и Бонелло. |
"If it leads nowhere we can turn around and cut back in," I said. | - Если она нас никуда не выведет, мы можем вернуться и снова примкнуть к колонне, - сказал я. |
"What about these?" Bonello asked. | - А что же мне с этими делать? - спросил Бонелло. |
His two sergeants were beside him on the seat. | Его сержанты по-прежнему сидели рядом с ним. |
They were unshaven but still military looking in the early morning. | Они были небриты, но выглядели по-военному даже в этот ранний утренний час. |
"They'll be good to push," I said. | - Пригодятся, если нужно будет подталкивать машину, - сказал я. |
I went back to Aymo and told him we were going to try it across country. | Я подошел к Аймо и сказал, что мы попытаемся проехать прямиком. |
"What about my virgin family?" Aymo asked. | - А мне что делать с моим девичьим выводком? -спросил Аймо. |
The two girls were asleep. | Обе девушки спали. |
"They won't be very useful," I said. "You ought to have some one that could push." | - От них мало пользы, - сказал я. - Лучше бы вам взять кого-нибудь на подмогу, чтобы толкать машину. |
"They could go back in the car," Aymo said. "There's room in the car." | - Они могут пересесть в кузов, - сказал Аймо. - В кузове есть место. |
"All right if you want them," I said. "Pick up somebody with a wide back to push." | - Ну пожалуйста, если вам так хочется, - сказал я. - Но возьмите кого-нибудь с широкими плечами на подмогу. |
"Bersaglieri," Aymo smiled. "They have the widest backs. | - Берсальера, - улыбнулся Аймо. - Самые широкие плечи у берсальеров. |
They measure them. | Им измеряют плечи. |
How do you feel, Tenente?" | Как вы себя чувствуете, tenente? |
"Fine. | - Прекрасно. |
How are you?" | А вы? |
"Fine. | - Прекрасно. |
But very hungry." | Только очень есть хочется. |
"There ought to be something up that road and we will stop and eat." | - Куда-нибудь мы доберемся этой дорогой, тогда остановимся и поедим. |
"How's your leg, Tenente?" | - Как ваша нога, tenente? |
"Fine," I said. | - Прекрасно, - сказал я. |
Standing on the step and looking up ahead I could see Piani's car pulling out onto the little side-road and starting up it, his car showing through the hedge of bare branches. | Стоя на подножке и глядя вперед, я видел, как машина Пиани отделилась от колонны и свернула на узкий проселок, мелькая в просветах голых ветвей изгороди. |
Bonello turned off and followed him and then Piani worked his way out and we followed the two ambulances ahead along the narrow road between hedges. | Бонелло повернул вслед за ним, а потом и Аймо сделал то же, и мы поехали за двумя передними машинами узкой проселочной дорогой с изгородью по сторонам. |
It led to a farmhouse. | Дорога вела к ферме. |
We found Piani and Bonello stopped in the farmyard. | Мы застали машины Пиани и Бонелло уже во дворе фермы. |
The house was low and long with a trellis with a grape-vine over the door. | Дом был низкий и длинный, с увитым виноградом навесом над дверью. |
There was a well in the yard and Piani was getting up water to fill his radiator. | Во дворе был колодец, и Пиани уже доставал воду, чтобы наполнить свой радиатор. |
So much going in low gear had boiled it out. | От долгой езды с небольшой скоростью вода вся выкипела. |
The farmhouse was deserted. | Ферма была брошена. |
I looked back down the road, the farmhouse was on a slight elevation above the plain, and we could see over the country, and saw the road, the hedges, the fields and the line of trees along the main road where the retreat was passing. | Я оглянулся на дорогу. Ферма стояла на пригорке, и оттуда видно было далеко кругом, и мы увидели дорогу, изгородь, поля и ряд деревьев вдоль шоссе, по которому шло отступление. |
The two sergeants were looking through the house. | Сержанты шарили в доме. |
The girls were awake and looking at the courtyard, the well and the two big ambulances in front of the farmhouse, with three drivers at the well. | Девушки проснулись и разглядывали дом, колодец, два больших санитарных автомобиля перед домом и трех шоферов у колодца. |
One of the sergeants came out with a clock in his hand. | Один из сержантов вышел из дома со стенными часами в руках. |
"Put it back," I said. | - Отнесите на место, - сказал я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать