Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My leg ached and I was tired but we made good time. Нога у меня болела, и я устал, но мы шли очень быстро.
It seemed so silly for Bonello to have decided to be taken prisoner. Таким глупым казалось решение Бонелло сдаться в плен.
There was no danger. Никакой опасности не было.
We had walked through two armies without incident. Мы прошли сквозь две армии без всяких происшествий.
If Aymo had not been killed there would never have seemed to be any danger. Если б не гибель Аймо, казалось бы, что опасности никогда и не было.
No one had bothered us when we were in plain sight along the railway. Никто нас не тронул, когда мы совершенно открыто шли по железнодорожному полотну.
The killing came suddenly and unreasonably. Гибель пришла неожиданно и бессмысленно.
I wondered where Bonello was. Я думал о том, где теперь Бонелло.
"How do you feel, Tenente?" Piani asked. - Как вы себя чувствуете, tenente? - спросил Пиани.
We were going along the side of a road crowded with vehicles and troops. Мы шли по краю дороги, запруженной транспортом и войсками.
"Fine." - Прекрасно.
"I'm tired of this walking." - Я устал шагать.
"Well, all we have to do is walk now. - Что ж, нам теперь только и дела, что шагать.
We don't have to worry." Тревожиться не о чем.
"Bonello was a fool." - Бонелло свалял дурака.
"He was a fool all right." - Конечно, он свалял дурака.
"What will you do about him, Tenente?" - Как вы с ним думаете быть, tenente?
"I don't know." - Не знаю.
"Can't you just put him down as taken prisoner?" - Вы не можете отметить его как взятого в плен?
"I don't know." - Не знаю.
"You see if the war went on they would make bad trouble for his family." - Если война будет продолжаться, его родных могут притянуть к ответу.
"The war won't go on," a soldier said. "We're going home. - Война не будет продолжаться, - сказал какой-то солдат. - Мы идем домой.
The war is over." Война кончена.
"Everybody's going home." - Все идут домой.
"We're all going home." - Мы все идем домой.
"Come on, Tenente," Piani said. - Прибавьте шагу, tenente, - сказал Пиани.
He wanted to get past them. Он хотел поскорей пройти мимо.
"Tenente? - Tenente?
Who's a Tenente? Кто тут tenente?
A basso gli ufficiali! A basso gli ufficiali!
Down with the officers!" Долой офицеров!
Piani took me by the arm. Пиани взял меня под руку.
"I better call you by your name," he said. "They might try and make trouble. - Я лучше буду звать вас по имени, - сказал он. - А то не случилось бы беды.
They've shot some officers." Были случаи расправы с офицерами.
We worked up past them. Мы ускорили шаг и миновали эту группу.
"I won't make a report that will make trouble for his family." I went on with our conversation. - Я постараюсь сделать так, чтобы его родных не притянули к ответу, - сказал я, продолжая разговор.
"If the war is over it makes no difference," Piani said. "But I don't believe it's over. - Если война кончилась, тогда все равно, - сказал Пиани. - Но я не верю, что она кончилась.
It's too good that it should be over." Слишком было бы хорошо, если бы она кончилась.
"We'll know pretty soon," I said. - Это мы скоро узнаем, - сказал я.
"I don't believe it's over. -Я не верю, что она кончилась.
They all think it's over but I don't believe it." Тут все думают, что она кончилась, но я не верю.
"Viva la Pace!" a soldier shouted out. "We're going home!" -Viva la Pace! [Да здравствует мир! (итал.)] -выкрикнул какой-то солдат. - Мы идем домой.
"It would be fine if we all went home," Piani said. "Wouldn't you like to go home?" - Славно было бы, если б мы все пошли домой, -сказал Пиани. - Хотелось бы вам пойти домой?
"Yes." -Да.
"We'll never go. - Не будет этого.
I don't think it's over." Я не верю, что война кончилась.
"Andiamo a casa!" a soldier shouted. - Andiamo a casa! [По домам! (итал.)] - закричал солдат.
"They throw away their rifles," Piani said. "They take them off and drop them down while they're marching. - Они бросают винтовки, - сказал Пиани. -Снимают их и кидают на ходу.
Then they shout." А потом кричат.
"They ought to keep their rifles." - Напрасно они бросают винтовки.
"They think if they throw away their rifles they can't make them fight." - Они думают, если они побросают винтовки, их не заставят больше воевать.
In the dark and the rain, making our way along the side of the road I could see that many of the troops still had their rifles. В темноте под дождем, прокладывая себе путь вдоль края дороги, я видел, что многие солдаты сохранили свои винтовки.
They stuck up above the capes. Они торчали за плечами.
"What brigade are you?" an officer called out. - Какой бригады? - окликнул офицер.
"Brigata di Pace," some one shouted. "Peace Brigade!" - Brigata di Pace! - закричал кто-то. - Бригады мира.
The officer said nothing. Офицер промолчал.
"What does he say? - Что он говорит?
What does the officer say?" Что говорит офицер?
"Down with the officer. - Долой офицера!
Viva la Pace!" Viva la Pace!
"Come on," Piani said. - Прибавьте шагу, - сказал Пиани.
We passed two British ambulances, abandoned in the block of vehicles. Мы увидели два английских санитарных автомобиля, покинутых среди других машин на дороге.
"They're from Gorizia," Piani said. "I know the cars." - Из Гориции, - сказал Пиани. - Я знаю эти машины.
"They got further than we did." - Они опередили нас.
"They started earlier." - Они раньше выехали.
"I wonder where the drivers are?" - Странно. Где же шоферы?
"Up ahead probably." - Где-нибудь впереди.
"The Germans have stopped outside Udine," I said. "These people will all get across the river." - Немцы остановились под Удине, - сказал я. - Мы все перейдем реку.
"Yes," Piani said. "That's why I think the war will go on." - Да, - сказал Пиани. - Вот почему я и думаю, что война будет продолжаться.
"The Germans could come on," I said. "I wonder why they don't come on." - Немцы могли продвинуться дальше, - сказал я. -Странно, почему они не продвигаются дальше.
"I don't know. - Не понимаю.
I don't know anything about this kind of war." Я ничего не понимаю в этой войне.
"They have to wait for their transport I suppose." - Вероятно, им пришлось дожидаться обоза.
"I don't know," Piani said. - Не понимаю, - сказал Пиани.
Alone he was much gentler. Один, он стал гораздо деликатней.
When he was with the others he Was a very rough talker. В компании других шоферов он был очень невоздержан на язык.
"Are you married, Luigi?" - Вы женаты, Луиджи?
"You know I am married." - Вы ведь знаете, что я женат.
"Is that why you did not want to be a prisoner?" - Не потому ли вы не захотели сдаться в плен?
"That is one reason. - Отчасти и потому.
Are you married, Tenente?" А вы женаты, tenente?
"No." - Нет.
"Neither is Bonello." - Бонелло тоже нет.
"You can't tell anything by a man's being married. - Нельзя все объяснять только тем, что человек женат или не женат.
But I should think a married man would want to get back to his wife," I said. Но женатому, конечно, хочется вернуться к жене, - сказал я.
I would be glad to talk about wives. Мне нравилось разговаривать о женах.
"Yes." -Да.
"How are your feet?" - Как ваши ноги?
"They're sore enough." - Болят.
Before daylight we reached the bank of the Tagliamento and followed down along the flooded river to the bridge where all the traffic was crossing. Перед самым рассветом мы добрались до берега Тальяменто и свернули вдоль вздувшейся реки к мосту, по которому шла переправа.
"They ought to be able to hold at this river," Piani said. - Должны бы закрепиться на этой реке, - сказал Пиани.
In the dark the flood looked high. В темноте казалось, что река вздулась очень высоко.
The water swirled and it was wide. Вода бурлила, и русло как будто расширилось.
The wooden bridge was nearly three-quarters of a mile across, and the river, that usually ran in narrow channels in the wide stony bed far below the bridge, was close under the wooden planking. Деревянный мост был почти в три четверти мили длиной, и река, которая обычно узкими протоками бежала в глубине по широкому каменистому дну, поднялась теперь почти до самого деревянного настила.
We went along the bank and then worked our way into the crowd that were crossing the bridge. Мы прошли по берегу и потом смешались с толпой, переходившей мост.
Crossing slowly in the rain a few feet above the flood, pressed tight in the crowd, the box of an artillery caisson just ahead, I looked over the side and watched the river. Медленно шагая под дождем, в нескольких футах от вздувшейся реки, стиснутый плотно в толпе, едва не натыкаясь на зарядный ящик впереди, я смотрел в сторону и следил за рекой.
Now that we could not go our own pace I felt very tired. Теперь, когда пришлось равнять свой шаг по чужим, я почувствовал сильную усталость.
There was no exhilaration in crossing the bridge. Оживления не было при переходе через мост.
I wondered what it would be like if a plane bombed it in the daytime. Я подумал, что было бы, если бы днем сюда сбросил бомбу самолет.
"Piani," I said. - Пиани! - сказал я.
"Here I am, Tenente." He was a little ahead in the jam. - Я здесь, tenente. - В толчее он немного ушел от меня вперед.
No one was talking. Никто не разговаривал.
They were all trying to get across as soon as they could: thinking only of that. Каждый старался перейти как можно скорей, думал только об этом.
We were almost across. Мы уже почти перешли.
At the far end of the bridge there were officers and carabinieri standing on both sides flashing lights. В конце моста, по обе стороны, стояли с фонарями офицеры и карабинеры.
I saw them silhouetted against the sky-line. Их силуэты чернели на фоне неба.
As we came close to them I saw one of the officers point to a man in the column. Когда мы подошли ближе, я увидел, как один офицер указал на какого-то человека в колонне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x