Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My leg ached and I was tired but we made good time. | Нога у меня болела, и я устал, но мы шли очень быстро. |
It seemed so silly for Bonello to have decided to be taken prisoner. | Таким глупым казалось решение Бонелло сдаться в плен. |
There was no danger. | Никакой опасности не было. |
We had walked through two armies without incident. | Мы прошли сквозь две армии без всяких происшествий. |
If Aymo had not been killed there would never have seemed to be any danger. | Если б не гибель Аймо, казалось бы, что опасности никогда и не было. |
No one had bothered us when we were in plain sight along the railway. | Никто нас не тронул, когда мы совершенно открыто шли по железнодорожному полотну. |
The killing came suddenly and unreasonably. | Гибель пришла неожиданно и бессмысленно. |
I wondered where Bonello was. | Я думал о том, где теперь Бонелло. |
"How do you feel, Tenente?" Piani asked. | - Как вы себя чувствуете, tenente? - спросил Пиани. |
We were going along the side of a road crowded with vehicles and troops. | Мы шли по краю дороги, запруженной транспортом и войсками. |
"Fine." | - Прекрасно. |
"I'm tired of this walking." | - Я устал шагать. |
"Well, all we have to do is walk now. | - Что ж, нам теперь только и дела, что шагать. |
We don't have to worry." | Тревожиться не о чем. |
"Bonello was a fool." | - Бонелло свалял дурака. |
"He was a fool all right." | - Конечно, он свалял дурака. |
"What will you do about him, Tenente?" | - Как вы с ним думаете быть, tenente? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Can't you just put him down as taken prisoner?" | - Вы не можете отметить его как взятого в плен? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"You see if the war went on they would make bad trouble for his family." | - Если война будет продолжаться, его родных могут притянуть к ответу. |
"The war won't go on," a soldier said. "We're going home. | - Война не будет продолжаться, - сказал какой-то солдат. - Мы идем домой. |
The war is over." | Война кончена. |
"Everybody's going home." | - Все идут домой. |
"We're all going home." | - Мы все идем домой. |
"Come on, Tenente," Piani said. | - Прибавьте шагу, tenente, - сказал Пиани. |
He wanted to get past them. | Он хотел поскорей пройти мимо. |
"Tenente? | - Tenente? |
Who's a Tenente? | Кто тут tenente? |
A basso gli ufficiali! | A basso gli ufficiali! |
Down with the officers!" | Долой офицеров! |
Piani took me by the arm. | Пиани взял меня под руку. |
"I better call you by your name," he said. "They might try and make trouble. | - Я лучше буду звать вас по имени, - сказал он. - А то не случилось бы беды. |
They've shot some officers." | Были случаи расправы с офицерами. |
We worked up past them. | Мы ускорили шаг и миновали эту группу. |
"I won't make a report that will make trouble for his family." I went on with our conversation. | - Я постараюсь сделать так, чтобы его родных не притянули к ответу, - сказал я, продолжая разговор. |
"If the war is over it makes no difference," Piani said. "But I don't believe it's over. | - Если война кончилась, тогда все равно, - сказал Пиани. - Но я не верю, что она кончилась. |
It's too good that it should be over." | Слишком было бы хорошо, если бы она кончилась. |
"We'll know pretty soon," I said. | - Это мы скоро узнаем, - сказал я. |
"I don't believe it's over. | -Я не верю, что она кончилась. |
They all think it's over but I don't believe it." | Тут все думают, что она кончилась, но я не верю. |
"Viva la Pace!" a soldier shouted out. "We're going home!" | -Viva la Pace! [Да здравствует мир! (итал.)] -выкрикнул какой-то солдат. - Мы идем домой. |
"It would be fine if we all went home," Piani said. "Wouldn't you like to go home?" | - Славно было бы, если б мы все пошли домой, -сказал Пиани. - Хотелось бы вам пойти домой? |
"Yes." | -Да. |
"We'll never go. | - Не будет этого. |
I don't think it's over." | Я не верю, что война кончилась. |
"Andiamo a casa!" a soldier shouted. | - Andiamo a casa! [По домам! (итал.)] - закричал солдат. |
"They throw away their rifles," Piani said. "They take them off and drop them down while they're marching. | - Они бросают винтовки, - сказал Пиани. -Снимают их и кидают на ходу. |
Then they shout." | А потом кричат. |
"They ought to keep their rifles." | - Напрасно они бросают винтовки. |
"They think if they throw away their rifles they can't make them fight." | - Они думают, если они побросают винтовки, их не заставят больше воевать. |
In the dark and the rain, making our way along the side of the road I could see that many of the troops still had their rifles. | В темноте под дождем, прокладывая себе путь вдоль края дороги, я видел, что многие солдаты сохранили свои винтовки. |
They stuck up above the capes. | Они торчали за плечами. |
"What brigade are you?" an officer called out. | - Какой бригады? - окликнул офицер. |
"Brigata di Pace," some one shouted. "Peace Brigade!" | - Brigata di Pace! - закричал кто-то. - Бригады мира. |
The officer said nothing. | Офицер промолчал. |
"What does he say? | - Что он говорит? |
What does the officer say?" | Что говорит офицер? |
"Down with the officer. | - Долой офицера! |
Viva la Pace!" | Viva la Pace! |
"Come on," Piani said. | - Прибавьте шагу, - сказал Пиани. |
We passed two British ambulances, abandoned in the block of vehicles. | Мы увидели два английских санитарных автомобиля, покинутых среди других машин на дороге. |
"They're from Gorizia," Piani said. "I know the cars." | - Из Гориции, - сказал Пиани. - Я знаю эти машины. |
"They got further than we did." | - Они опередили нас. |
"They started earlier." | - Они раньше выехали. |
"I wonder where the drivers are?" | - Странно. Где же шоферы? |
"Up ahead probably." | - Где-нибудь впереди. |
"The Germans have stopped outside Udine," I said. "These people will all get across the river." | - Немцы остановились под Удине, - сказал я. - Мы все перейдем реку. |
"Yes," Piani said. "That's why I think the war will go on." | - Да, - сказал Пиани. - Вот почему я и думаю, что война будет продолжаться. |
"The Germans could come on," I said. "I wonder why they don't come on." | - Немцы могли продвинуться дальше, - сказал я. -Странно, почему они не продвигаются дальше. |
"I don't know. | - Не понимаю. |
I don't know anything about this kind of war." | Я ничего не понимаю в этой войне. |
"They have to wait for their transport I suppose." | - Вероятно, им пришлось дожидаться обоза. |
"I don't know," Piani said. | - Не понимаю, - сказал Пиани. |
Alone he was much gentler. | Один, он стал гораздо деликатней. |
When he was with the others he Was a very rough talker. | В компании других шоферов он был очень невоздержан на язык. |
"Are you married, Luigi?" | - Вы женаты, Луиджи? |
"You know I am married." | - Вы ведь знаете, что я женат. |
"Is that why you did not want to be a prisoner?" | - Не потому ли вы не захотели сдаться в плен? |
"That is one reason. | - Отчасти и потому. |
Are you married, Tenente?" | А вы женаты, tenente? |
"No." | - Нет. |
"Neither is Bonello." | - Бонелло тоже нет. |
"You can't tell anything by a man's being married. | - Нельзя все объяснять только тем, что человек женат или не женат. |
But I should think a married man would want to get back to his wife," I said. | Но женатому, конечно, хочется вернуться к жене, - сказал я. |
I would be glad to talk about wives. | Мне нравилось разговаривать о женах. |
"Yes." | -Да. |
"How are your feet?" | - Как ваши ноги? |
"They're sore enough." | - Болят. |
Before daylight we reached the bank of the Tagliamento and followed down along the flooded river to the bridge where all the traffic was crossing. | Перед самым рассветом мы добрались до берега Тальяменто и свернули вдоль вздувшейся реки к мосту, по которому шла переправа. |
"They ought to be able to hold at this river," Piani said. | - Должны бы закрепиться на этой реке, - сказал Пиани. |
In the dark the flood looked high. | В темноте казалось, что река вздулась очень высоко. |
The water swirled and it was wide. | Вода бурлила, и русло как будто расширилось. |
The wooden bridge was nearly three-quarters of a mile across, and the river, that usually ran in narrow channels in the wide stony bed far below the bridge, was close under the wooden planking. | Деревянный мост был почти в три четверти мили длиной, и река, которая обычно узкими протоками бежала в глубине по широкому каменистому дну, поднялась теперь почти до самого деревянного настила. |
We went along the bank and then worked our way into the crowd that were crossing the bridge. | Мы прошли по берегу и потом смешались с толпой, переходившей мост. |
Crossing slowly in the rain a few feet above the flood, pressed tight in the crowd, the box of an artillery caisson just ahead, I looked over the side and watched the river. | Медленно шагая под дождем, в нескольких футах от вздувшейся реки, стиснутый плотно в толпе, едва не натыкаясь на зарядный ящик впереди, я смотрел в сторону и следил за рекой. |
Now that we could not go our own pace I felt very tired. | Теперь, когда пришлось равнять свой шаг по чужим, я почувствовал сильную усталость. |
There was no exhilaration in crossing the bridge. | Оживления не было при переходе через мост. |
I wondered what it would be like if a plane bombed it in the daytime. | Я подумал, что было бы, если бы днем сюда сбросил бомбу самолет. |
"Piani," I said. | - Пиани! - сказал я. |
"Here I am, Tenente." He was a little ahead in the jam. | - Я здесь, tenente. - В толчее он немного ушел от меня вперед. |
No one was talking. | Никто не разговаривал. |
They were all trying to get across as soon as they could: thinking only of that. | Каждый старался перейти как можно скорей, думал только об этом. |
We were almost across. | Мы уже почти перешли. |
At the far end of the bridge there were officers and carabinieri standing on both sides flashing lights. | В конце моста, по обе стороны, стояли с фонарями офицеры и карабинеры. |
I saw them silhouetted against the sky-line. | Их силуэты чернели на фоне неба. |
As we came close to them I saw one of the officers point to a man in the column. | Когда мы подошли ближе, я увидел, как один офицер указал на какого-то человека в колонне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать