Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A carabiniere went in after him and came out holding the man by the arm. | Карабинер пошел за ним и вернулся, держа его за плечо. |
He took him away from the road. | Он повел его в сторону от дороги. |
We came almost opposite them. | Мы почти поравнялись с офицерами. |
The officers were scrutinizing every one in the column, sometimes speaking to each other, going forward to flash a light in some one's face. | Они всматривались в каждого проходившего в колонне, иногда переговариваясь друг с другом, выступая вперед, чтобы осветить фонарем чье-нибудь лицо. |
They took some one else out just before we came opposite. | Еще одного взяли как раз перед тем, как мы поравнялись с ними. |
I saw the man. He was a lieutenantcolonel. | Это был подполковник. |
I saw the stars in the box on his sleeve as they flashed a light on him. | Я видел звездочки на его рукаве, когда его осветили фонарем. |
His hair was gray and he was short and fat. | У него были седые волосы, он был низенький и толстый. |
The carabiniere pulled him in behind the line of officers. | Карабинеры потащили его в сторону от моста. |
As we came opposite I saw one or two of them look at me. | Когда мы поравнялись с офицерами, я увидел, что они смотрят на меня. |
Then one pointed at me and spoke to a carabiniere. | Потом один указал на меня и что-то сказал карабинеру. |
I saw the carabiniere start for me, come through the edge of the column toward me, then felt him take me by the collar. | Я увидел, что карабинер направляется в мою сторону, проталкиваясь ко мне сквозь крайние ряды коллоны, потом я почувствовал, что он ухватил меня за ворот. |
"What's the matter with you?" I said and hit him in the face. | - В чем дело? - спросил я и ударил его по лицу. |
I saw his face under the hat, upturned mustaches and blood coming down his cheek. | Я увидел его лицо под шляпой, подкрученные кверху усы и кровь, стекавшую по щеке. |
Another one dove in toward us. | Еще один нырнул в толпу, пробираясь к нам. |
"What's the matter with you?" I said. | - В чем дело? - спросил я. |
He did not answer. | Он не отвечал. |
He was watching a chance to grab me. | Он выбирал момент, готовясь схватить меня. |
I put my arm behind me to loosen my pistol. □ "Don't you know you can't touch an officer?" | Я сунул руку за спину, чтоб достать пистолет. -Ты что, не знаешь, что не смеешь трогать офицера? |
The other one grabbed me from behind and pulled my arm up so that it twisted in the socket. | Второй схватил меня сзади и дернул мою руку так, что чуть не вывихнул ее. |
I turned with him and the other one grabbed me around the neck. | Я обернулся к нему, и тут первый обхватил меня за шею. |
I kicked his shins and got my left knee into his groin. | Я бил его ногами и левым коленом угодил ему в пах. |
"Shoot him if he resists," I heard some one say. | - В случае сопротивления стреляйте, - услышал я чей-то голос. |
"What's the meaning of this?" Itried to shout but my voice was not very loud. | - Что это значит? - попытался я крикнуть, но мой голос прозвучал глухо. |
They had me at the side of the road now. | Они уже оттащили меня на край дороги. |
"Shoot him if he resists," an officer said. "Take him over back." | - В случае сопротивления стреляйте, - сказал офицер. - Уведите его. |
"Who are you?" | - Кто вы такие? |
"You'll find out." | - После узнаете. |
"Who are you?" | - Кто вы такие? |
"Battle police," another officer said. | - Полевая жандармерия, - сказал другой офицер. |
"Why don't you ask me to step over instead of having one of these airplanes grab me?" | - Почему же вы не просили меня подойти, вместо того чтоб напускать на меня эти самолеты? |
They did not answer. | Они не ответили. |
They did not have to answer. | Они не обязаны были отвечать. |
They were battle police. | Они были - полевая жандармерия. |
"Take him back there with the others," the first officer said. "You see. He speaks Italian with an accent." | - Отведите его туда, где все остальные, - сказал первый офицер. - Слышите, он говорит по-итальянски с акцентом. |
"So do you, you ," I said. | - С таким же, как и ты, сволочь, - сказал я. |
"Take him back with the others," the first officer said. | - Отведите его туда, где остальные, - сказал первый офицер. |
They took me down behind the line of officers below the road toward a group of people in a field by the river bank. | Меня повели мимо офицеров в сторону от дороги на открытое место у берега реки, где стояла кучка людей. |
As we walked toward them shots were fired. | Когда мы шли, в той стороне раздались выстрелы. |
I saw flashes of the rifles and heard the reports. | Я видел ружейные вспышки и слышал залп. |
We came up to the group. | Мы подошли. |
There were four officers standing together, with a man in front of them with a carabiniere on each side of him. | Четверо офицеров стояли рядом, и перед ними, между двумя карабинерами, какой-то человек. |
A group of men were standing guarded by carabinieri. | Немного дальше группа людей под охраной карабинеров ожидала допроса. |
Four other carabinieri stood near the questioning officers, leaning on their carbines. | Еще четыре карабинера стояли возле допрашивавших офицеров, опершись на свои карабины. |
They were wide-hatted carabinieri. | Эти карабинеры были в широкополых шляпах. |
The two who had me shoved me in with the group waiting to be questioned. | Двое, которые меня привели, подтолкнули меня к группе, ожидавшей допроса. |
I looked at the man the officers were questioning. | Я посмотрел на человека, которого допрашивали. |
He was the fat gray-haired little lieutenant-colonel they had taken out of the column. | Это был маленький толстый седой подполковник, взятый в колонне. |
The questioners had all the efficiency, coldness and command of themselves of Italians who are firing and are not being fired on. | Офицеры вели допрос со всей деловитостью, холодностью и самообладанием итальянцев, которые стреляют, не опасаясь ответных выстрелов. |
"Your brigade?" | - Какой бригады? |
He told them. | Он сказал. |
"Regiment?" | - Какого полка? |
He told them. | Он сказал. |
"Why are you not with your regiment?" | - Почему вы не со своим полком? |
He told them. | Он сказал. |
"Do you not know that an officer should be with his troops?" | - Вам известно, что офицер всегда должен находиться при своей части? |
He did. | Ему было известно. |
That was all. | Больше вопросов не было. |
Another officer spoke. | Заговорил другой офицер. |
"It is you and such as you that have let the barbarians onto the sacred soil of the fatherland." | - Из-за вас и подобных вам варвары вторглись в священные пределы отечества. |
"I beg your pardon," said the lieutenant-colonel. | - Позвольте, - сказал подполковник. |
"It is because of treachery such as yours that we have lost the fruits of victory." | - Предательство, подобное вашему, отняло у нас плоды победы. |
"Have you ever been in a retreat?" the lieutenant-colonel asked. | - Вам когда-нибудь случалось отступать? -спросил подполковник. |
"Italy should never retreat." | - Итальянцы не должны отступать. |
We stood there in the rain and listened to this. | Мы стояли под дождем и слушали все это. |
We were facing the officers and the prisoner stood in front and a little to one side of us. | Мы стояли против офицеров, а арестованный впереди нас и немного в стороне. |
"If you are going to shoot me," the lieutenant-colonel said, "please shoot me at once without further questioning. | - Если вы намерены расстрелять меня, - сказал подполковник, - прошу вас, расстреливайте сразу, без дальнейшего допроса. |
The questioning is stupid." He made the sign of the cross. | Этот допрос нелеп. - Он перекрестился. |
The officers spoke together. | Офицеры заговорили между собой. |
One wrote something on a pad of paper. | Один написал что-то на листке блокнота. |
"Abandoned his troops, ordered to be shot," he said. | - Бросил свою часть, подлежит расстрелу, - сказал он. |
Two carabinieri took the lieutenant-colonel to the river bank. | Два карабинера повели подполковника к берегу. |
He walked in the rain, an old man with his hat off, a carabinieri on either side. | Он шел под дождем, старик с непокрытой головой, между двумя карабинерами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать