Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could see the brush, but even with my momentum and swimming as hard as I could, the current was taking me away. | Я видел кусты, но, несмотря на инерцию и на усилия, которые я делал, меня течением относило в сторону. |
I thought then I would drown because of my boots, but I thrashed and fought through the water, and when I looked up the bank was coming toward me, and I kept thrashing and swimming in a heavy-footed panic until I reached it. | Мне стало очень страшно, что я утону из-за башмаков, но я работал изо всех сил и боролся с водой, и когда я поднял глаза, берег шел на меня, и, преодолевая грозную тяжесть ног, я продолжал работать и плыть, пока не достиг его. |
I hung to the willow branch and did not have strength to pull myself up but I knew I would not drown now. | Я уцепился за ветвь ивы и повис, не в силах. подтянуться кверху, но я знал теперь, что не утону. |
It had never occurred to me on the timber that I might drown. | На бревне мне ни разу не приходило в голову, что я могу утонуть. |
I felt hollow and sick in my stomach and chest from the effort, and I held to the branches and waited. | Меня всего подвело и мутило от напряжения, и я держался за ветки и ждал. |
When the sick feeling was gone I pulled into the willow bushes and rested again, my arms around some brush, holding tight with my hands to the branches. | Когда мутить перестало, я немного продвинулся вперед и опять отдохнул, обхватив руками куст, крепко вцепившись в ветки. |
Then I crawled out, pushed on through the willows and onto the bank. | Потом я вылез из воды, пробрался сквозь ивняк и очутился на берегу. |
It was halfdaylight and I saw no one. | Уже почти рассвело, и никого не было видно. |
I lay flat on the bank and heard the river and the rain. | Я лежал плашмя на земле и слушал шум реки и дождя. |
After a while I got up and started along the bank. | Немного погодя я встал и пошел вдоль берега. |
I knew there was no bridge across the river until Latisana. | Я знал, что до Латизаны нет ни одного моста. |
I thought I might be opposite San Vito. | Я считал, что нахожусь, вероятно, против Сан-Вито. |
I began to think out what I should do. | Я стая раздумывать о том, что мне делать. |
Ahead there was a ditch running into the river. | Впереди был канал, подходивший к реке. |
I went toward it. | Я пошел туда. |
So far I had seen no one and I sat down by some bushes along the bank of the ditch and took off my shoes and emptied them of water. | Никого вокруг не было видно, и я сел под кустами на самом берегу канала, и снял башмаки, и вылил из них воду. |
I took off my coat, took my wallet with my papers and my money all wet in it out of the inside pocket and then wrung the coat out. | Я снял френч, вынул из бокового кармана бумажник с насквозь промокшими документами и деньгами и потом выжал френч. |
I took off my trousers and wrung them too, then my shirt and under clothing. | Я снял брюки и выжал их тоже, потом рубашку и нижнее белье. |
I slapped and rubbed myself and then dressed again. | Я долго шлепал и растирал себя ладонями, потом снова оделся. |
I had lost my cap. | Кепи я потерял. |
Before I put on my coat I cut the cloth stars off my sleeves and put them in the inside pocket with my money. | Прежде чем надеть френч, я спорол с рукавов суконные звездочки и положил их в боковой карман вместе с деньгами. |
My money was wet but was all right. | Деньги намокли, но были целы. |
I counted it. | Я пересчитал их. |
There were three thousand and some lire. | Всего было три с лишним тысячи лир. |
My clothes felt wet and clammy and I slapped my arms to keep the circulation going. | Вся одежда была мокрая и липкая, и я размахивал руками, чтобы усилить кровообращение. |
I had woven underwear and I did not think I would catch cold if I kept moving. | На мне было шерстяное белье, и я решил, что не простужусь, если буду все время в движении. |
They had taken my pistol at the road and I put the holster under my coat. | Пистолет у меня отняли на дороге, и я спрятал кобуру под френч. |
I had no cape and it was cold in the rain. | Я был без плаща, и мне было холодно под дождем. |
I started up the bank of the canal. | Я пошел по берегу канала. |
It was daylight and the country was wet, low and dismal looking. | Уже совсем рассвело, и кругом было мокро, плоско и уныло. |
The fields were bare and wet; a long way away I could see a campanile rising out of the plain. | Поля были голые и мокрые; далеко за полями торчала в небе колокольня. |
I came up onto a road. | Я вышел на дорогу. |
Ahead I saw some troops coming down the road. | Впереди на дороге я увидел отряд пехоты, который шел мне навстречу. |
I limped along the side of the road and they passed me and paid no attention to me. | Я, прихрамывая, тащился по краю дороги, и солдаты прошли мимо и не обратили на меня внимания. |
They were a machine-gun detachment going up toward the river. | Это была пулеметная часть, направлявшаяся к реке. |
I went on down the road. | Я пошел дальше. |
That day I crossed the Venetian plain. | В этот день я пересек венецианскую равнину. |
It is a low level country and under the rain it is even flatter. | Это ровная низменная местность, и под дождем она казалась еще более плоской. |
Toward the sea there are salt marshes and very few roads. | Со стороны моря там лагуны и очень мало дорог. |
The roads all go along the river mouths to the sea and to cross the country you must go along the paths beside the canals. | Все дороги идут по устьям рек к морю, и чтобы пересечь равнину, нужно идти тропинками вдоль каналов. |
I was working across the country from the north to the south and had crossed two railway lines and many roads and finally I came out at the end of a path onto a railway line where it ran beside a marsh. | Я пробирался по равнине с севера на юг и пересек две железнодорожные линии и много дорог, и наконец одна тропинка привела меня к линии, которая проходила по краю лагуны. |
It was the main line from Venice to Trieste, with a high solid embankment, a solid roadbed and double track. | Это была Триест-Венецианская магистраль, с высокой прочной насыпью, широким полотном и двухколейным путем. |
Down the tracks a way was a flag-station and I could see soldiers on guard. | Немного дальше был полустанок, и я увидел часовых на посту. |
Up the line there was a bridge over a stream that flowed into the marsh. | В другой стороне был мост через речку, впадавшую в лагуну. |
I could see a guard too at the bridge. | У моста тоже был часовой. |
Crossing the fields to the north I had seen a train pass on this railroad, visible a long way across the flat plain, and I thought a train might come from Portogruaro. | Когда я шел полем на север, я видел, как по этому пути прошел поезд. На плоской равнине он был виден издалека, и я решил, что, может быть, мне удастся здесь вскочить в поезд, идущий из Портогруаро. |
I watched the guards and lay down on the embankment so that I could see both ways along the track. | Я посмотрел на часовых и лег на откосе у самого полотна, так что мне был виден весь путь в обе стороны. |
The guard at the bridge walked a way up the line toward where flay, then turned and went back toward the bridge. | Часовой у моста сделал несколько шагов вдоль пути по направлению ко мне, потом повернулся и пошел назад, к мосту. |
I lay, and was hungry, and waited for the train. | Голодный, я лежал и ждал поезда. |
The one I had seen was so long that the engine moved it very slowly and I was sure I could get aboard it. | Тот, который я видел издали, был такой длинный, что паровоз тянул его очень медленно, и я был уверен, что мог бы вскочить на ходу. |
After I had almost given up hoping for one I saw a train coming. | Когда я уже почти потерял надежду, я увидел приближающийся поезд. |
The engine, coming straight on, grew larger slowly. | Паровоз шел прямо на меня, постепенно увеличиваясь. |
I looked at the guard at the bridge. | Я оглянулся на часового. |
He was walking on the near side of the bridge but on the other side of the tracks. | Он ходил у ближнего конца моста, но по ту сторону пути. |
That would put him out of sight when the train passed. | Таким образом, поезд, подойдя, должен был закрыть меня от него. |
I watched the engine come nearer. | Я следил за приближением паровоза. |
It was working hard. | Он шел, тяжело пыхтя. |
I could see there were many cars. | Я видел, что вагонов очень много. |
I knew there would be guards on the train, and I tried to see where they were, but, keeping out of sight, I could not. | Я знал, что в поезде есть охрана, и хотел разглядеть, где она, но не мог, потому что боялся, как бы меня не заметили. |
The engine was almost to where I was lying. | Паровоз уже почти поравнялся с тем местом, где я лежал. |
When it came opposite, working and puffing even on the level, and I saw the engineer pass, I stood up and stepped up close to the passing cars. | Когда он прошел мимо, тяжело пыхтя и отдуваясь даже на ровном месте, и машинист уже не мог меня видеть, я встал и шагнул ближе к проходящим вагонам. |
If the guards were watching I was a less suspicious object standing beside the track. | Если охрана смотрит из окна, я внушу меньше подозрений, стоя на виду у самых рельсов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать