Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could see the brush, but even with my momentum and swimming as hard as I could, the current was taking me away. Я видел кусты, но, несмотря на инерцию и на усилия, которые я делал, меня течением относило в сторону.
I thought then I would drown because of my boots, but I thrashed and fought through the water, and when I looked up the bank was coming toward me, and I kept thrashing and swimming in a heavy-footed panic until I reached it. Мне стало очень страшно, что я утону из-за башмаков, но я работал изо всех сил и боролся с водой, и когда я поднял глаза, берег шел на меня, и, преодолевая грозную тяжесть ног, я продолжал работать и плыть, пока не достиг его.
I hung to the willow branch and did not have strength to pull myself up but I knew I would not drown now. Я уцепился за ветвь ивы и повис, не в силах. подтянуться кверху, но я знал теперь, что не утону.
It had never occurred to me on the timber that I might drown. На бревне мне ни разу не приходило в голову, что я могу утонуть.
I felt hollow and sick in my stomach and chest from the effort, and I held to the branches and waited. Меня всего подвело и мутило от напряжения, и я держался за ветки и ждал.
When the sick feeling was gone I pulled into the willow bushes and rested again, my arms around some brush, holding tight with my hands to the branches. Когда мутить перестало, я немного продвинулся вперед и опять отдохнул, обхватив руками куст, крепко вцепившись в ветки.
Then I crawled out, pushed on through the willows and onto the bank. Потом я вылез из воды, пробрался сквозь ивняк и очутился на берегу.
It was halfdaylight and I saw no one. Уже почти рассвело, и никого не было видно.
I lay flat on the bank and heard the river and the rain. Я лежал плашмя на земле и слушал шум реки и дождя.
After a while I got up and started along the bank. Немного погодя я встал и пошел вдоль берега.
I knew there was no bridge across the river until Latisana. Я знал, что до Латизаны нет ни одного моста.
I thought I might be opposite San Vito. Я считал, что нахожусь, вероятно, против Сан-Вито.
I began to think out what I should do. Я стая раздумывать о том, что мне делать.
Ahead there was a ditch running into the river. Впереди был канал, подходивший к реке.
I went toward it. Я пошел туда.
So far I had seen no one and I sat down by some bushes along the bank of the ditch and took off my shoes and emptied them of water. Никого вокруг не было видно, и я сел под кустами на самом берегу канала, и снял башмаки, и вылил из них воду.
I took off my coat, took my wallet with my papers and my money all wet in it out of the inside pocket and then wrung the coat out. Я снял френч, вынул из бокового кармана бумажник с насквозь промокшими документами и деньгами и потом выжал френч.
I took off my trousers and wrung them too, then my shirt and under clothing. Я снял брюки и выжал их тоже, потом рубашку и нижнее белье.
I slapped and rubbed myself and then dressed again. Я долго шлепал и растирал себя ладонями, потом снова оделся.
I had lost my cap. Кепи я потерял.
Before I put on my coat I cut the cloth stars off my sleeves and put them in the inside pocket with my money. Прежде чем надеть френч, я спорол с рукавов суконные звездочки и положил их в боковой карман вместе с деньгами.
My money was wet but was all right. Деньги намокли, но были целы.
I counted it. Я пересчитал их.
There were three thousand and some lire. Всего было три с лишним тысячи лир.
My clothes felt wet and clammy and I slapped my arms to keep the circulation going. Вся одежда была мокрая и липкая, и я размахивал руками, чтобы усилить кровообращение.
I had woven underwear and I did not think I would catch cold if I kept moving. На мне было шерстяное белье, и я решил, что не простужусь, если буду все время в движении.
They had taken my pistol at the road and I put the holster under my coat. Пистолет у меня отняли на дороге, и я спрятал кобуру под френч.
I had no cape and it was cold in the rain. Я был без плаща, и мне было холодно под дождем.
I started up the bank of the canal. Я пошел по берегу канала.
It was daylight and the country was wet, low and dismal looking. Уже совсем рассвело, и кругом было мокро, плоско и уныло.
The fields were bare and wet; a long way away I could see a campanile rising out of the plain. Поля были голые и мокрые; далеко за полями торчала в небе колокольня.
I came up onto a road. Я вышел на дорогу.
Ahead I saw some troops coming down the road. Впереди на дороге я увидел отряд пехоты, который шел мне навстречу.
I limped along the side of the road and they passed me and paid no attention to me. Я, прихрамывая, тащился по краю дороги, и солдаты прошли мимо и не обратили на меня внимания.
They were a machine-gun detachment going up toward the river. Это была пулеметная часть, направлявшаяся к реке.
I went on down the road. Я пошел дальше.
That day I crossed the Venetian plain. В этот день я пересек венецианскую равнину.
It is a low level country and under the rain it is even flatter. Это ровная низменная местность, и под дождем она казалась еще более плоской.
Toward the sea there are salt marshes and very few roads. Со стороны моря там лагуны и очень мало дорог.
The roads all go along the river mouths to the sea and to cross the country you must go along the paths beside the canals. Все дороги идут по устьям рек к морю, и чтобы пересечь равнину, нужно идти тропинками вдоль каналов.
I was working across the country from the north to the south and had crossed two railway lines and many roads and finally I came out at the end of a path onto a railway line where it ran beside a marsh. Я пробирался по равнине с севера на юг и пересек две железнодорожные линии и много дорог, и наконец одна тропинка привела меня к линии, которая проходила по краю лагуны.
It was the main line from Venice to Trieste, with a high solid embankment, a solid roadbed and double track. Это была Триест-Венецианская магистраль, с высокой прочной насыпью, широким полотном и двухколейным путем.
Down the tracks a way was a flag-station and I could see soldiers on guard. Немного дальше был полустанок, и я увидел часовых на посту.
Up the line there was a bridge over a stream that flowed into the marsh. В другой стороне был мост через речку, впадавшую в лагуну.
I could see a guard too at the bridge. У моста тоже был часовой.
Crossing the fields to the north I had seen a train pass on this railroad, visible a long way across the flat plain, and I thought a train might come from Portogruaro. Когда я шел полем на север, я видел, как по этому пути прошел поезд. На плоской равнине он был виден издалека, и я решил, что, может быть, мне удастся здесь вскочить в поезд, идущий из Портогруаро.
I watched the guards and lay down on the embankment so that I could see both ways along the track. Я посмотрел на часовых и лег на откосе у самого полотна, так что мне был виден весь путь в обе стороны.
The guard at the bridge walked a way up the line toward where flay, then turned and went back toward the bridge. Часовой у моста сделал несколько шагов вдоль пути по направлению ко мне, потом повернулся и пошел назад, к мосту.
I lay, and was hungry, and waited for the train. Голодный, я лежал и ждал поезда.
The one I had seen was so long that the engine moved it very slowly and I was sure I could get aboard it. Тот, который я видел издали, был такой длинный, что паровоз тянул его очень медленно, и я был уверен, что мог бы вскочить на ходу.
After I had almost given up hoping for one I saw a train coming. Когда я уже почти потерял надежду, я увидел приближающийся поезд.
The engine, coming straight on, grew larger slowly. Паровоз шел прямо на меня, постепенно увеличиваясь.
I looked at the guard at the bridge. Я оглянулся на часового.
He was walking on the near side of the bridge but on the other side of the tracks. Он ходил у ближнего конца моста, но по ту сторону пути.
That would put him out of sight when the train passed. Таким образом, поезд, подойдя, должен был закрыть меня от него.
I watched the engine come nearer. Я следил за приближением паровоза.
It was working hard. Он шел, тяжело пыхтя.
I could see there were many cars. Я видел, что вагонов очень много.
I knew there would be guards on the train, and I tried to see where they were, but, keeping out of sight, I could not. Я знал, что в поезде есть охрана, и хотел разглядеть, где она, но не мог, потому что боялся, как бы меня не заметили.
The engine was almost to where I was lying. Паровоз уже почти поравнялся с тем местом, где я лежал.
When it came opposite, working and puffing even on the level, and I saw the engineer pass, I stood up and stepped up close to the passing cars. Когда он прошел мимо, тяжело пыхтя и отдуваясь даже на ровном месте, и машинист уже не мог меня видеть, я встал и шагнул ближе к проходящим вагонам.
If the guards were watching I was a less suspicious object standing beside the track. Если охрана смотрит из окна, я внушу меньше подозрений, стоя на виду у самых рельсов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x