Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I would like to have had the uniform off although I did not care much about the outward forms. | Мне хотелось снять с себя мундир, хоть я не придавал особого значения внешней стороне дела. |
I had taken off the stars, but that was for convenience. | Я сорвал звездочки, но это было просто ради удобства. |
It was no point of honor. | Это не было вопросом чести. |
I was not against them. | Я ни к кому не питал злобы. |
I was through. | Просто я с этим покончил. |
I wished them all the luck. | Я желал им всяческой удачи. |
There were the good ones, and the brave ones, and the calm ones and the sensible ones, and they deserved it. | Среди них были и добрые, и храбрые, и выдержанные, и разумные, и они заслуживали удачи. |
But it was not my show any more and I wished this bloody train would get to Mestre and I would eat and stop thinking. | Но меня это больше не касалось, и я хотел, чтобы этот проклятый поезд прибыл уже в Местре, и тогда я поем и перестану думать. |
I would have to stop. | Я должен перестать. |
Piani would tell them they had shot me. | Пиани скажет, что меня расстреляли. |
They went through the pockets and took the papers of the people they shot. | Они обыскивают карманы расстрелянных и забирают их документы. |
They would not have my papers. | Моих документов они не получат. |
They might call me drowned. | Может быть, меня сочтут утонувшим. |
I wondered what they would hear in the States. | Интересно, что сообщат в Штаты. |
Dead from wounds and other causes. | Умер от ран и иных причин. |
Good Christ I was hungry. | Черт, до чего я голоден. |
I wondered what had become of the priest at the mess. | Интересно, что сталось с нашим священником. |
And Rinaldi. | И с Ринальди. |
He was probably at Pordenone. | Наверно, он в Порденоне. |
If they had not gone further back. | Если они не отступили еще дальше. |
Well, I would never see him now. | Да, теперь я его уже никогда не увижу. |
I would never see any of them now. | Теперь я никого из них никогда не увижу. |
That life was over. | Та жизнь кончилась. |
I did not think he had syphilis. | Едва ли у него сифилис. |
It was not a serious disease anyway if you took it in time, they said. | Во всяком случае, это, говорят, не такая уж серьезная болезнь, если захватить вовремя. |
But he would worry. | Но он беспокоится. |
I would worry too if I had it. | Я бы тоже беспокоился. |
Any one would worry. | Всякий бы беспокоился. |
I was not made to think. | Я создан не для того, чтобы думать. |
I was made to eat. | Я создан для того, чтобы есть. |
My God, yes. | Да, черт возьми. |
Eat and drink and sleep with Catherine. | Есть, и пить, и спать с Кэтрин. |
To-night maybe. | Может быть, сегодня. |
No that was impossible. | Нет, это невозможно. |
But to-morrow night, and a good meal and sheets and never going away again except together. | Но тогда завтра, и хороший ужин, и простыни, и никогда больше не уезжать, разве только вместе. |
Probably have to go damned quickly. | Придется, наверно, уехать очень скоро. |
She would go. | Она поедет. |
I knew she would go. | Я знал, что она поедет. |
When would we go? | Когда мы поедем? |
That was something to think about. | Вот об этом можно было подумать. |
It was getting dark. | Становилось темно. |
I lay and thought where we would go. | Я лежал и думал, куда мы поедем. |
There were many places. | Много было разных мест. |
BOOK FOUR | КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ |
33 | Глава тридцать третья |
I dropped off the train in Milan as it slowed to come into the station early in the morning before it was light. | Я соскочил с поезда в Милане, как только он замедлил ход, подъезжая к станции рано утром, еще до рассвета. |
I crossed the track and came out between some buildings and down onto the street. | Я пересек полотно, и прошел между какими-то строениями, и спустился на улицу. |
A wine shop was open and I went in for some coffee. | Одна закусочная была открыта, и я вошел выпить кофе. |
It smelled of early morning, of swept dust, spoons in coffee-glasses and the wet circles left by wine-glasses. | Там пахло ранним утром, сметенной пылью, ложечками в стаканах с кофе и мокрыми следами стаканов с вином. |
The proprietor was behind the bar. | У стойки стоял хозяин. |
Two soldiers sat at a table. | За столиком сидели два солдата. |
I stood at the bar and drank a glass of coffee and ate a piece of bread. | Я подошел к стойке и выпил стакан кофе и съел кусок хлеба. |
The coffee was gray with milk, and I skimmed the milk scum off the top with a piece of bread. | Кофе был серый от молока, и я хлебной корочкой снял пенку. |
The proprietor looked at me. | Хозяин посмотрел на меня. |
"You want a glass of grappa?" | - Хотите стакан граппы? |
"No thanks." | - Нет, спасибо. |
"On me," he said and poured a small glass and pushed it toward me. "What's happening at the front?" | - За мой счет, - сказал он и налил небольшой стаканчик и подвинул его ко мне. - Что нового на фронте? |
"I would not know." | - Не знаю. |
"They are drunk," he said, moving his hand toward the two soldiers. | - Они пьяны, - сказал он, указывая на солдат за столиком. |
I could believe him. | Этому можно было поверить. |
They looked drunk. | Было видно, что они пьяны. |
"Tell me," he said, "what is happening at the front?" | - Рассказывайте, - сказал он. - Что нового на фронте? |
"I would not know about the front." | - Ничего я не знаю о фронте. |
"I saw you come down the wall. | - Я видел, как вы спускались. |
You came off the train." | Вы спрыгнули с поезда. |
"There is a big retreat." | - Идет отступление. |
"I read the papers. | - Я читаю газеты. |
What happens? | А нового что? |
Is it over?" | Конец скоро? |
"I don't think so." | - Не думаю. |
He filled the glass with grappa from a short bottle. | Он подлил в стакан граппы из пузатой бутылки. |
"If you are in trouble," he said, "I can keep you." | - Если у вас не все в порядке, - сказал он, - я могу спрятать вас. |
"I am not in trouble." | - У меня все в порядке. |
"If you are in trouble stay here with me." | - Если у вас не все в порядке, поживите здесь. |
"Where does one stay?" | -Где здесь? |
"In the building. | - В моем доме. |
Many stay here. | Многие живут здесь. |
Any who are in trouble stay here." | У кого не все в порядке, те часто живут здесь. |
"Are many in trouble?" | - А таких много? |
"It depends on the trouble. | - Смотря о чем речь. |
You are a South American?" | Вы из Южной Америки? |
"No." | - Нет. |
"Speak Spanish?" | - По-испански говорите? |
"A little." | - Немного. |
He wiped off the bar. | Он вытер стойку. |
"It is hard now to leave the country but in no way impossible." | - Перейти границу теперь трудно, но все-таки возможно. |
"I have no wish to leave." | -Я не собираюсь переходить. |
"You can stay here as long as you want. | - Вы можете жить здесь, сколько вам захочется. |
You will see what sort of man I am." | Вы увидите, что я за человек. |
"I have to go this morning but I will remember the address to return." | - Сейчас мне надо идти, но я запомню адрес и вернусь. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"You won't come back if you talk like that. | - Вы не вернетесь, раз вы так говорите. |
I thought you were in real trouble." | Я думал, у вас правда не все в порядке. |
"I am in no trouble. | - У меня все в порядке. |
But I value the address of a friend." | Но всегда приятно иметь адрес друга. |
I put a ten-lira note on the bar to pay for the coffee. | Я положил на стойку десять лир в уплату за кофе. |
"Have a grappa with me," I said. | - Выпейте со мной граппы, - сказал я. |
"It is not necessary." | - Это не обязательно. |
"Have one." | - Выпейте. |
He poured the two glasses. | Он налил два стакана. |
"Remember," he said. "Come here. | - Помните, - сказал он. - Приходите сюда. |
Do not let other people take you in. | Не доверяйтесь никому другому. |
Here you are all right." | Здесь вам будет хорошо. |
"I am sure." | -Я в этом уверен. |
"You are sure?" | - Вы уверены? |
"Yes." | -Да. |
He was serious. | Он внимательно посмотрел на меня. |
"Then let me tell you one thing. | - Тогда позвольте сказать вам одну вещь. |
Do not go about with that coat." | Не разгуливайте в этом мундире. |
"Why?" | - Почему? |
"On the sleeves it shows very plainly where the stars have been cut away. | - На рукавах ясно видны места, откуда спороты звездочки. |
The cloth is a different color." | Сукно другого цвета. |
I did not say anything. | Я промолчал. |
"If you have no papers I can give you papers." | - Если у вас нет бумаг, я могу достать вам бумаги. |
"What papers?" | - Какие бумаги? |
"Leave-papers." | - Отпускное свидетельство. |
"I have no need for papers. | - Мне не нужны бумаги. |
I have papers." | У меня есть бумаги. |
"All right," he said. "But if you need papers I can get what you wish." | - Хорошо, - сказал он. - Но если вам нужны бумаги, я могу достать вам все, что угодно. |
"How much are such papers?" | - Сколько стоят такие бумаги? |
"It depends on what they are. | - Смотря что именно. |
The price is reasonable." | Цена умеренная. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать