Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I would like to have had the uniform off although I did not care much about the outward forms. Мне хотелось снять с себя мундир, хоть я не придавал особого значения внешней стороне дела.
I had taken off the stars, but that was for convenience. Я сорвал звездочки, но это было просто ради удобства.
It was no point of honor. Это не было вопросом чести.
I was not against them. Я ни к кому не питал злобы.
I was through. Просто я с этим покончил.
I wished them all the luck. Я желал им всяческой удачи.
There were the good ones, and the brave ones, and the calm ones and the sensible ones, and they deserved it. Среди них были и добрые, и храбрые, и выдержанные, и разумные, и они заслуживали удачи.
But it was not my show any more and I wished this bloody train would get to Mestre and I would eat and stop thinking. Но меня это больше не касалось, и я хотел, чтобы этот проклятый поезд прибыл уже в Местре, и тогда я поем и перестану думать.
I would have to stop. Я должен перестать.
Piani would tell them they had shot me. Пиани скажет, что меня расстреляли.
They went through the pockets and took the papers of the people they shot. Они обыскивают карманы расстрелянных и забирают их документы.
They would not have my papers. Моих документов они не получат.
They might call me drowned. Может быть, меня сочтут утонувшим.
I wondered what they would hear in the States. Интересно, что сообщат в Штаты.
Dead from wounds and other causes. Умер от ран и иных причин.
Good Christ I was hungry. Черт, до чего я голоден.
I wondered what had become of the priest at the mess. Интересно, что сталось с нашим священником.
And Rinaldi. И с Ринальди.
He was probably at Pordenone. Наверно, он в Порденоне.
If they had not gone further back. Если они не отступили еще дальше.
Well, I would never see him now. Да, теперь я его уже никогда не увижу.
I would never see any of them now. Теперь я никого из них никогда не увижу.
That life was over. Та жизнь кончилась.
I did not think he had syphilis. Едва ли у него сифилис.
It was not a serious disease anyway if you took it in time, they said. Во всяком случае, это, говорят, не такая уж серьезная болезнь, если захватить вовремя.
But he would worry. Но он беспокоится.
I would worry too if I had it. Я бы тоже беспокоился.
Any one would worry. Всякий бы беспокоился.
I was not made to think. Я создан не для того, чтобы думать.
I was made to eat. Я создан для того, чтобы есть.
My God, yes. Да, черт возьми.
Eat and drink and sleep with Catherine. Есть, и пить, и спать с Кэтрин.
To-night maybe. Может быть, сегодня.
No that was impossible. Нет, это невозможно.
But to-morrow night, and a good meal and sheets and never going away again except together. Но тогда завтра, и хороший ужин, и простыни, и никогда больше не уезжать, разве только вместе.
Probably have to go damned quickly. Придется, наверно, уехать очень скоро.
She would go. Она поедет.
I knew she would go. Я знал, что она поедет.
When would we go? Когда мы поедем?
That was something to think about. Вот об этом можно было подумать.
It was getting dark. Становилось темно.
I lay and thought where we would go. Я лежал и думал, куда мы поедем.
There were many places. Много было разных мест.
BOOK FOUR КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
33 Глава тридцать третья
I dropped off the train in Milan as it slowed to come into the station early in the morning before it was light. Я соскочил с поезда в Милане, как только он замедлил ход, подъезжая к станции рано утром, еще до рассвета.
I crossed the track and came out between some buildings and down onto the street. Я пересек полотно, и прошел между какими-то строениями, и спустился на улицу.
A wine shop was open and I went in for some coffee. Одна закусочная была открыта, и я вошел выпить кофе.
It smelled of early morning, of swept dust, spoons in coffee-glasses and the wet circles left by wine-glasses. Там пахло ранним утром, сметенной пылью, ложечками в стаканах с кофе и мокрыми следами стаканов с вином.
The proprietor was behind the bar. У стойки стоял хозяин.
Two soldiers sat at a table. За столиком сидели два солдата.
I stood at the bar and drank a glass of coffee and ate a piece of bread. Я подошел к стойке и выпил стакан кофе и съел кусок хлеба.
The coffee was gray with milk, and I skimmed the milk scum off the top with a piece of bread. Кофе был серый от молока, и я хлебной корочкой снял пенку.
The proprietor looked at me. Хозяин посмотрел на меня.
"You want a glass of grappa?" - Хотите стакан граппы?
"No thanks." - Нет, спасибо.
"On me," he said and poured a small glass and pushed it toward me. "What's happening at the front?" - За мой счет, - сказал он и налил небольшой стаканчик и подвинул его ко мне. - Что нового на фронте?
"I would not know." - Не знаю.
"They are drunk," he said, moving his hand toward the two soldiers. - Они пьяны, - сказал он, указывая на солдат за столиком.
I could believe him. Этому можно было поверить.
They looked drunk. Было видно, что они пьяны.
"Tell me," he said, "what is happening at the front?" - Рассказывайте, - сказал он. - Что нового на фронте?
"I would not know about the front." - Ничего я не знаю о фронте.
"I saw you come down the wall. - Я видел, как вы спускались.
You came off the train." Вы спрыгнули с поезда.
"There is a big retreat." - Идет отступление.
"I read the papers. - Я читаю газеты.
What happens? А нового что?
Is it over?" Конец скоро?
"I don't think so." - Не думаю.
He filled the glass with grappa from a short bottle. Он подлил в стакан граппы из пузатой бутылки.
"If you are in trouble," he said, "I can keep you." - Если у вас не все в порядке, - сказал он, - я могу спрятать вас.
"I am not in trouble." - У меня все в порядке.
"If you are in trouble stay here with me." - Если у вас не все в порядке, поживите здесь.
"Where does one stay?" -Где здесь?
"In the building. - В моем доме.
Many stay here. Многие живут здесь.
Any who are in trouble stay here." У кого не все в порядке, те часто живут здесь.
"Are many in trouble?" - А таких много?
"It depends on the trouble. - Смотря о чем речь.
You are a South American?" Вы из Южной Америки?
"No." - Нет.
"Speak Spanish?" - По-испански говорите?
"A little." - Немного.
He wiped off the bar. Он вытер стойку.
"It is hard now to leave the country but in no way impossible." - Перейти границу теперь трудно, но все-таки возможно.
"I have no wish to leave." -Я не собираюсь переходить.
"You can stay here as long as you want. - Вы можете жить здесь, сколько вам захочется.
You will see what sort of man I am." Вы увидите, что я за человек.
"I have to go this morning but I will remember the address to return." - Сейчас мне надо идти, но я запомню адрес и вернусь.
He shook his head. Он покачал головой.
"You won't come back if you talk like that. - Вы не вернетесь, раз вы так говорите.
I thought you were in real trouble." Я думал, у вас правда не все в порядке.
"I am in no trouble. - У меня все в порядке.
But I value the address of a friend." Но всегда приятно иметь адрес друга.
I put a ten-lira note on the bar to pay for the coffee. Я положил на стойку десять лир в уплату за кофе.
"Have a grappa with me," I said. - Выпейте со мной граппы, - сказал я.
"It is not necessary." - Это не обязательно.
"Have one." - Выпейте.
He poured the two glasses. Он налил два стакана.
"Remember," he said. "Come here. - Помните, - сказал он. - Приходите сюда.
Do not let other people take you in. Не доверяйтесь никому другому.
Here you are all right." Здесь вам будет хорошо.
"I am sure." -Я в этом уверен.
"You are sure?" - Вы уверены?
"Yes." -Да.
He was serious. Он внимательно посмотрел на меня.
"Then let me tell you one thing. - Тогда позвольте сказать вам одну вещь.
Do not go about with that coat." Не разгуливайте в этом мундире.
"Why?" - Почему?
"On the sleeves it shows very plainly where the stars have been cut away. - На рукавах ясно видны места, откуда спороты звездочки.
The cloth is a different color." Сукно другого цвета.
I did not say anything. Я промолчал.
"If you have no papers I can give you papers." - Если у вас нет бумаг, я могу достать вам бумаги.
"What papers?" - Какие бумаги?
"Leave-papers." - Отпускное свидетельство.
"I have no need for papers. - Мне не нужны бумаги.
I have papers." У меня есть бумаги.
"All right," he said. "But if you need papers I can get what you wish." - Хорошо, - сказал он. - Но если вам нужны бумаги, я могу достать вам все, что угодно.
"How much are such papers?" - Сколько стоят такие бумаги?
"It depends on what they are. - Смотря что именно.
The price is reasonable." Цена умеренная.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x