Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you leave the money for the hotel?" - Вы оставили деньги за номер?
"Yes. -Да.
In an envelope in the room." В конверте на столе.
"All right. - Отлично.
Good luck, Tenente." Всего хорошего.
"Good luck. - Всего хорошего.
We thank you many times." Большое вам спасибо.
"You won't thank me if you get drowned." - Не за что будет, если вы утонете.
"What does he say?" Catherine asked. - Что он говорит? - спросила Кэтрин.
"He says good luck." - Он желает нам всего хорошего.
"Good luck," Catherine said. □ "Thank you very much." - Всего хорошего, - сказала Кэтрин. - Большое, большое вам спасибо.
"Are you ready?" -Вы готовы?
"Yes." -Да.
He bent down and shoved us off. Он наклонился и оттолкнул нас.
I dug at the water with the oars, then waved one hand. Я погрузил весла в воду, потом помахал ему рукой.
The barman waved back deprecatingly. В ответ он сделал предостерегающий знак.
I saw the lights of the hotel and rowed out, rowing straight out until they were out of sight. Я увидел огни отеля и стал грести, стараясь держать прямо, пока они не скрылись из виду.
There was quite a sea running but we were going with the wind. Кругом бушевало настоящее море, но мы шли по ветру.
37 Глава тридцать седьмая
I rowed in the dark keeping the wind in my face. Я греб в темноте, держась так, чтоб ветер все время дул мне в лицо.
The rain had stopped and only came occasionally in gusts. It was very dark, and the wind was cold. Дождь перестал и только изредка порывами налетал снова.
I could see Catherine in the stern but I could not see the water where the blades of the oars dipped. Я видел Кэтрин на корме, но не видел воду, когда погружал в нее лопасти весел.
The oars were long and there were no leathers to keep them from slipping out. Весла были длинные и не имели ремешков, удерживающих весло в уключине.
I pulled, raised, leaned forward, found the water, dipped and pulled, rowing as easily as I could. Я погружал весла в воду, проводил их вперед, вынимал, заносил, снова погружал, стараясь грести как можно легче.
I did not feather the oars because the wind was with us. Я не разворачивал их плашмя при заносе, потому что ветер был попутный.
I knew my hands would blister and I wanted to delay it as long as I could. Я знал, что натру себе волдыри, и хотел, чтоб это случилось как можно позднее.
The boat was light and rowed easily. Лодка была легкая и хорошо слушалась весел.
I pulled it along in the dark water. Я вел ее вперед по темной воде.
I could not see, and hoped we would soon come opposite Pallanza. Ничего не было видно, но я надеялся, что мы скоро доберемся до Палланцы.
We never saw Pallanza. Мы так и не увидели Палланцы.
The wind was blowing up the lake and we passed the point that hides Pallanza in the dark and never saw the lights. Ветер дул с юга, и в темноте мы проехали мыс, за которым лежит Палланца, и не увидели ее огней.
When we finally saw some lights much further up the lake and close to the shore it was Intra. Когда наконец показались какие-то огни, гораздо дальше и почти на самом берегу, это была уже Интра.
But for a long time we did not see any lights, nor did we see the shore but rowed steadily in the dark riding with the waves. Но долгое время мы вообще не видели никаких огней, не видели и берега и только упорно подвигались в темноте вперед, скользя на волнах.
Sometimes I missed the water with the oars in the dark as a wave lifted the boat. Иногда волна поднимала лодку, и в темноте я махал веслами по воздуху.
It was quite rough; but I kept on rowing, until suddenly we were close ashore against a point of rock that rose beside us; the waves striking against it, rushing high up, then falling back. Озеро было еще неспокойное, но я продолжал грести, пока нас вдруг чуть не прибило к скалистому выступу берега, торчавшему над водой; волны ударялись о него, высоко взлетали и падали вниз.
I pulled hard on the right oar and backed water with the other and we went out into the lake again; the point was out of sight and we were going on up the lake. Я сильно налег на правое весло, в то же время табаня левым, и мы отошли от берега; скала скрылась из виду, и мы снова плыли по озеру.
"We're across the lake," I said to Catherine. - Мы уже на другой стороне, - сказал я Кэтрин.
"Weren't we going to see Pallanza?" - А ведь мы должны были увидеть Палланцу?
"We've missed it." - Она осталась за мысом.
"How are you, darling?" - Ну, как ты, милый?
"I'm fine." - Ничего!
"I could take the oars awhile." - Я могу тебя немного сменить.
"No, I'm fine." - Зачем?
"Poor Ferguson," Catherine said. Не нужно.
"In the morning she'll come to the hotel and find we're gone." - Бедная Фергюсон! - сказала Кэтрин. - Придет утром в отель, а нас уже нет.
"I'm not worrying so much about that," I said, "as about getting into the Swiss part of the lake before it's daylight and the custom guards see us." - Это меня меньше беспокоит, - сказал я. - А вот как бы нам добраться до швейцарского побережья, пока темно, чтобы нас не увидела таможенная стража.
"Is it a long way?" - А далеко еще?
"It's some thirty kilometres from here." - Километров тридцать. * * *
I rowed all night. Я греб всю ночь.
Finally my hands were so sore I could hardly close them over the oars. Мои ладони были до того стерты, что я с трудом сжимал в руках весла.
We were nearly smashed up on the shore several times. Несколько раз мы едва не разбились о берег.
I kept fairly close to the shore because I was afraid of getting lost on the lake and losing time. Я держался довольно близко к берегу, боясь сбиться с пути и потерять время.
Sometimes we were so close we could see a row of trees and the road along the shore with the mountains behind. Иногда мы подходили так близко, что видели дорогу, идущую вдоль берега, и ряды деревьев вдоль дороги, и горы позади.
The rain stopped and the wind drove the clouds so that the moon shone through and looking back I could see the long dark point of Castagnola and the lake with white-caps and beyond, the moon on the high snow mountains. Дождь перестал, и когда ветер разогнал тучи, вышла луна, и, оглянувшись, я увидел длинный темный мыс Кастаньола, и озеро с белыми барашками, и далекие снежные вершины под луной.
Then the clouds came over the moon again and the mountains and the lake were gone, but it was much lighter than it had been before and we could see the shore. Потом небо опять заволокло тучами, и озеро и горные вершины исчезли, но было уже гораздо светлее, чем раньше, и виден был берег.
I could see it too clearly and pulled out where they would not see the boat if there were custom guards along the Pallanza road. Он был виден даже слишком ясно, и я отвел лодку подальше, чтобы ее не могла заметить с Палланцанской дороги таможенная стража, если она там была.
When the moon came out again we could see white villas on the shore on the slopes of the mountain and thewhite road where it showed through the trees. Когда опять показалась луна, мы увидели белые виллы на берегу, по склонам гор, и белую дорогу в просветах между деревьями.
All the time I was rowing. Я греб не переставая.
The lake widened and across it on the shore at the foot of the mountains on the other side we saw a few lights that should be Luino. Озеро стало шире, и на другом берегу у подножья горы мы увидели огни; это должно было быть Луино.
I saw a wedgelike gap between the mountains on the other shore and I thought that must be Luino. Я увидел клинообразную расщелину между горами на другом берегу и решил, что, вероятно, это и есть Луино.
If it was we were making good time. Если так, то мы шли хорошим темпом.
I pulled in the oars and lay back on the seat. Я втащил весла в лодку и лег на спину.
I was very, very tired of rowing. Я очень, очень устал грести.
My arms and shoulders and back ached and my hands were sore. Руки, плечи, спина у меня болели, и ладони были стерты.
"I could hold the umbrella," Catherine said. "We could sail with that with the wind." - А что, если раскрыть зонтик? - сказала Кэтрин. -Ветер будет дуть в него и гнать лодку.
"Can you steer?" -Ты сумеешь править?
"I think so." - Наверно.
"You take this oar and hold it under your arm close to the side of the boat and steer and I'll hold the umbrella." - Возьми это весло под мышку, прижми его вплотную к борту и так правь, а я буду держать зонтик.
I went back to the stern and showed her how to hold the oar. Я перешел на корму и показал ей, как держать весло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x