Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I took the big umbrella the porter had given me and sat facing the bow and opened it. | Я сел лицом к носу лодки, взял большой зонт, который дал мне портье, и раскрыл его. |
It opened with a clap. | Он, хлопнул, раскрываясь. |
I held it on both sides, sitting astride the handle hooked over the seat. | Я держал его с двух сторон за края, сидя верхом на ручке, которую зацепил за скамью. |
The wind was full in it and I felt the boat suck forward while I held as hard as I could to the two edges. | Ветер дул прямо в него, и, вцепившись изо всех сил в края, я почувствовал, как лодку понесло вперед. |
It pulled hard. | Зонт вырывался у меня из рук. |
The boat was moving fast. | Лодка шла очень быстро. |
"We're going beautifully," Catherine said. | - Мы прямо летим, - сказала Кэтрин. |
All I could see was umbrella ribs. | Я не видел ничего, кроме спиц зонта. |
The umbrella strained and pulled and I felt us driving along with it. | Зонт тянул и вырывался, и я чувствовал, как мы вместе с ним несемся вперед. |
I braced my feet and held back on it, then suddenly, it buckled; I felt a rib snap on my forehead, I tried to grab the top that was bending with the wind and the whole thing buckled and went inside out and I was astride the handle of an inside-out, ripped umbrella, where I had been holding a wind-filled pulling sail. | Я уперся ногами и еще крепче вцепился в края, потом ВДРУГ что-то затрещало; одна спица щелкнула меня по лбу, я хотел схватить верхушку, которая прогибалась на ветру, но тут все с треском вывернулось наизнанку, и там, где только что был полный, надутый ветром парус, я сидел теперь верхом на ручке вывернутого изодранного зонта. |
I unhooked the handle from the seat, laid the umbrella in the bow and went back to Catherine for the oar. | Я отцепил ручку от скамейки, положил зонт на дно и пошел к Кэтрин за веслом. |
She was laughing. | Она хохотала. |
She took my hand and kept on laughing. | Она взяла меня за руку и продолжала хохотать. |
"What's the matter?" I took the oar. | - Чего ты? - я взял у нее весло. |
"You looked so funny holding that thing." | -Ты такой смешной был с этой штукой. |
"I suppose so." | - Не удивительно. |
"Don't be cross, darling. | - Не сердись, милый. |
It was awfully funny. | Это было ужасно смешно. |
You looked about twenty feet broad and very affectionate holding the umbrella by the edges--" she choked. | Ты казался футов двадцати в ширину и так горячо сжимал края зонтика... - она задохнулась от смеха. |
"I'll row." | - Сейчас возьмусь за весла. |
"Take a rest and a drink. | - Отдохни и выпей коньяку. |
It's a grand night and we've come a long way." | Такая замечательная ночь, и мы столько уже проехали. |
"I have to keep the boat out of the trough of the waves." | - Нужно поставить лодку поперек волны. |
"I'll get you a drink. | - Я достану бутылку. |
Then rest a little while, darling." | А потом ты немного отдохни. |
I held the oars up and we sailed with them. | Я поднял весла, и мы закачались на волнах. |
Catherine was opening the bag. | Кэтрин открыла чемодан. |
She handed me the brandy bottle. | Она передала мне бутылку с коньяком. |
I pulled the cork with my pocket-knife and took a long drink. | Я вытащил пробку перочинным ножом и отпил порядочный глоток. |
It was smooth and hot and the heat went all through me and I felt warmed and cheerful. | Коньяк был крепкий, и тепло разлилось по всему моему телу, и я согрелся и повеселел. |
"It's lovely brandy," I said. | - Хороший коньяк, - сказал я. |
The moon was under again but I could see the shore. | Луна опять зашла за тучу, но берег был виден. |
There seemed to be another point going out a long way ahead into the lake. | Впереди была стрелка, далеко выдававшаяся в озеро. |
"Are you warm enough, Cat?" | - Тебе не холодно, Кэт? |
"I'm splendid. | - Мне очень хорошо. |
I'm a little stiff." | Только ноги немножко затекли. |
"Bail out that water and you can put your feet down." | - Вычерпай воду со дна, тогда сможешь протянуть их. |
Then I rowed and listened to the oarlocks and the dip and scrape of the bailing tin under the stern seat. | Я снова стал грести, прислушиваясь к скрипу уключин и скрежету черпака о дно лодки под кормовой скамьей. |
"Would you give me the bailer?" I said. "I want a drink." | - Дай мне, пожалуйста, черпак, - сказал я. - Мне хочется пить. |
"It's awful dirty." | - Он очень грязный. |
"That's all right. | - Ничего. |
I'll rinse it." | Я его ополосну. |
I heard Catherine rinsing it over the side. | Я услышал, как Кэтрин ополаскивает черпак за бортом лодки. |
Then she handed it to me dipped full of water. | Потом она протянула его мне до краев полным воды. |
I was thirsty after the brandy and the water was icy cold, so cold it made my teeth ache. | Меня мучила жажда после коньяка, а вода была холодная, как лед, такая холодная, что зубы заломило. |
I looked toward the shore. | Я посмотрел на берег. |
We were closer to the long point. | Мы приближались к стрелке. |
There were lights in the bay ahead. | В бухте впереди видны были огни. |
"Thanks," I said and handed back the tin pail. | - Спасибо, - сказал я и передал ей черпак. |
"You're ever so welcome," Catherine said. "There's much more if you want it." | - Сделайте одолжение, - сказала Кэтрин. - Не угодно ли еще? |
"Don't you want to eat something?" | -Ты бы съела что-нибудь. |
"No. | - Нет. |
I'll be hungry in a little while. | Я пока еще не голодна. |
We'll save it till then." | Надо приберечь еду на то время, когда я проголодаюсь. |
"All right." | - Ладно. |
What looked like a point ahead was a long high headland. | То, что издали казалось стрелкой, был длинный скалистый мыс. |
I went further out in the lake to pass it. | Я отъехал на середину озера, чтобы обогнуть его. |
The lake was much narrower now. | Озеро здесь было гораздо уже. |
The moon was out again and the guardia di finanza could have seen our boat black on the water if they had been watching. | Луна опять вышла, и если guardia di Finanza [таможенная стража (итал.)] наблюдала с берега, она могла видеть, как наша лодка чернеет на воде. |
"How are you, Cat?" I asked. | - Как ты там, Кэт? |
"I'm all right. | - Очень хорошо. |
Where are we?" | Где мы? |
"I don't think we have more than about eight miles more." | - Я думаю, нам осталось не больше восьми миль. |
"That's a long way to row, you poor sweet. | - Бедненький ты мой! Ведь это сколько еще грести. |
Aren't you dead?" | Ты еще жив? |
"No. | - Вполне. |
I'm all right. | Я ничего. |
My hands are sore is all." | Только вот ладони натер. |
We went on up the lake. | Мы ехали все время к северу. |
There was a break in the mountains on the right bank, a flattening-out with a low shore line that I thought must be Cannobio. | Г орная цепь на правом берегу прервалась, отлогий спуск вел к низкому берегу, где, по моим расчетам, должно было находиться Каннобио. |
I stayed a long way out because it was from now on that we ran the most danger of meeting guardia. | Я держался на большом расстоянии от берега, потому что в этих местах опасность встретить guardia была особенно велика. |
There was a high dome-capped mountain on the other shore a way ahead. | На другом берегу впереди была высокая куполообразная гора. |
I was tired. | Я устал. |
It was no great distance to row but when you were out of condition it had been a long way. | Грести оставалось немного, но когда уже выбьешься из сил, то и такое расстояние велико. |
I knew I had to pass that mountain and go up the lake at least five miles further before we would be in Swiss water. | Я знал, что нужно миновать эту гору и сделать еще по меньшей мере пять миль по озеру, прежде чем мы попадем наконец в швейцарские воды. |
The moon was almost down now but before it went down the sky clouded over again and it was very dark. | Луна уже заходила, но перед тем, как она зашла, небо опять заволокло тучами, и стало очень темно. |
I stayed well out in the lake, rowing awhile, then resting and holding the oars so that the wind struck the blades. | Я держался подальше от берега и время от времени отдыхал, подняв весла так, чтобы ветер ударял в лопасти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать