Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I took the big umbrella the porter had given me and sat facing the bow and opened it. Я сел лицом к носу лодки, взял большой зонт, который дал мне портье, и раскрыл его.
It opened with a clap. Он, хлопнул, раскрываясь.
I held it on both sides, sitting astride the handle hooked over the seat. Я держал его с двух сторон за края, сидя верхом на ручке, которую зацепил за скамью.
The wind was full in it and I felt the boat suck forward while I held as hard as I could to the two edges. Ветер дул прямо в него, и, вцепившись изо всех сил в края, я почувствовал, как лодку понесло вперед.
It pulled hard. Зонт вырывался у меня из рук.
The boat was moving fast. Лодка шла очень быстро.
"We're going beautifully," Catherine said. - Мы прямо летим, - сказала Кэтрин.
All I could see was umbrella ribs. Я не видел ничего, кроме спиц зонта.
The umbrella strained and pulled and I felt us driving along with it. Зонт тянул и вырывался, и я чувствовал, как мы вместе с ним несемся вперед.
I braced my feet and held back on it, then suddenly, it buckled; I felt a rib snap on my forehead, I tried to grab the top that was bending with the wind and the whole thing buckled and went inside out and I was astride the handle of an inside-out, ripped umbrella, where I had been holding a wind-filled pulling sail. Я уперся ногами и еще крепче вцепился в края, потом ВДРУГ что-то затрещало; одна спица щелкнула меня по лбу, я хотел схватить верхушку, которая прогибалась на ветру, но тут все с треском вывернулось наизнанку, и там, где только что был полный, надутый ветром парус, я сидел теперь верхом на ручке вывернутого изодранного зонта.
I unhooked the handle from the seat, laid the umbrella in the bow and went back to Catherine for the oar. Я отцепил ручку от скамейки, положил зонт на дно и пошел к Кэтрин за веслом.
She was laughing. Она хохотала.
She took my hand and kept on laughing. Она взяла меня за руку и продолжала хохотать.
"What's the matter?" I took the oar. - Чего ты? - я взял у нее весло.
"You looked so funny holding that thing." -Ты такой смешной был с этой штукой.
"I suppose so." - Не удивительно.
"Don't be cross, darling. - Не сердись, милый.
It was awfully funny. Это было ужасно смешно.
You looked about twenty feet broad and very affectionate holding the umbrella by the edges--" she choked. Ты казался футов двадцати в ширину и так горячо сжимал края зонтика... - она задохнулась от смеха.
"I'll row." - Сейчас возьмусь за весла.
"Take a rest and a drink. - Отдохни и выпей коньяку.
It's a grand night and we've come a long way." Такая замечательная ночь, и мы столько уже проехали.
"I have to keep the boat out of the trough of the waves." - Нужно поставить лодку поперек волны.
"I'll get you a drink. - Я достану бутылку.
Then rest a little while, darling." А потом ты немного отдохни.
I held the oars up and we sailed with them. Я поднял весла, и мы закачались на волнах.
Catherine was opening the bag. Кэтрин открыла чемодан.
She handed me the brandy bottle. Она передала мне бутылку с коньяком.
I pulled the cork with my pocket-knife and took a long drink. Я вытащил пробку перочинным ножом и отпил порядочный глоток.
It was smooth and hot and the heat went all through me and I felt warmed and cheerful. Коньяк был крепкий, и тепло разлилось по всему моему телу, и я согрелся и повеселел.
"It's lovely brandy," I said. - Хороший коньяк, - сказал я.
The moon was under again but I could see the shore. Луна опять зашла за тучу, но берег был виден.
There seemed to be another point going out a long way ahead into the lake. Впереди была стрелка, далеко выдававшаяся в озеро.
"Are you warm enough, Cat?" - Тебе не холодно, Кэт?
"I'm splendid. - Мне очень хорошо.
I'm a little stiff." Только ноги немножко затекли.
"Bail out that water and you can put your feet down." - Вычерпай воду со дна, тогда сможешь протянуть их.
Then I rowed and listened to the oarlocks and the dip and scrape of the bailing tin under the stern seat. Я снова стал грести, прислушиваясь к скрипу уключин и скрежету черпака о дно лодки под кормовой скамьей.
"Would you give me the bailer?" I said. "I want a drink." - Дай мне, пожалуйста, черпак, - сказал я. - Мне хочется пить.
"It's awful dirty." - Он очень грязный.
"That's all right. - Ничего.
I'll rinse it." Я его ополосну.
I heard Catherine rinsing it over the side. Я услышал, как Кэтрин ополаскивает черпак за бортом лодки.
Then she handed it to me dipped full of water. Потом она протянула его мне до краев полным воды.
I was thirsty after the brandy and the water was icy cold, so cold it made my teeth ache. Меня мучила жажда после коньяка, а вода была холодная, как лед, такая холодная, что зубы заломило.
I looked toward the shore. Я посмотрел на берег.
We were closer to the long point. Мы приближались к стрелке.
There were lights in the bay ahead. В бухте впереди видны были огни.
"Thanks," I said and handed back the tin pail. - Спасибо, - сказал я и передал ей черпак.
"You're ever so welcome," Catherine said. "There's much more if you want it." - Сделайте одолжение, - сказала Кэтрин. - Не угодно ли еще?
"Don't you want to eat something?" -Ты бы съела что-нибудь.
"No. - Нет.
I'll be hungry in a little while. Я пока еще не голодна.
We'll save it till then." Надо приберечь еду на то время, когда я проголодаюсь.
"All right." - Ладно.
What looked like a point ahead was a long high headland. То, что издали казалось стрелкой, был длинный скалистый мыс.
I went further out in the lake to pass it. Я отъехал на середину озера, чтобы обогнуть его.
The lake was much narrower now. Озеро здесь было гораздо уже.
The moon was out again and the guardia di finanza could have seen our boat black on the water if they had been watching. Луна опять вышла, и если guardia di Finanza [таможенная стража (итал.)] наблюдала с берега, она могла видеть, как наша лодка чернеет на воде.
"How are you, Cat?" I asked. - Как ты там, Кэт?
"I'm all right. - Очень хорошо.
Where are we?" Где мы?
"I don't think we have more than about eight miles more." - Я думаю, нам осталось не больше восьми миль.
"That's a long way to row, you poor sweet. - Бедненький ты мой! Ведь это сколько еще грести.
Aren't you dead?" Ты еще жив?
"No. - Вполне.
I'm all right. Я ничего.
My hands are sore is all." Только вот ладони натер.
We went on up the lake. Мы ехали все время к северу.
There was a break in the mountains on the right bank, a flattening-out with a low shore line that I thought must be Cannobio. Г орная цепь на правом берегу прервалась, отлогий спуск вел к низкому берегу, где, по моим расчетам, должно было находиться Каннобио.
I stayed a long way out because it was from now on that we ran the most danger of meeting guardia. Я держался на большом расстоянии от берега, потому что в этих местах опасность встретить guardia была особенно велика.
There was a high dome-capped mountain on the other shore a way ahead. На другом берегу впереди была высокая куполообразная гора.
I was tired. Я устал.
It was no great distance to row but when you were out of condition it had been a long way. Грести оставалось немного, но когда уже выбьешься из сил, то и такое расстояние велико.
I knew I had to pass that mountain and go up the lake at least five miles further before we would be in Swiss water. Я знал, что нужно миновать эту гору и сделать еще по меньшей мере пять миль по озеру, прежде чем мы попадем наконец в швейцарские воды.
The moon was almost down now but before it went down the sky clouded over again and it was very dark. Луна уже заходила, но перед тем, как она зашла, небо опять заволокло тучами, и стало очень темно.
I stayed well out in the lake, rowing awhile, then resting and holding the oars so that the wind struck the blades. Я держался подальше от берега и время от времени отдыхал, подняв весла так, чтобы ветер ударял в лопасти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x