Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No one came. | Никто не отозвался. |
Then the porter came up the stairs. | Потом по лестнице поднялся швейцар. |
"Where are they?" the stretcher-bearers asked. | -Где они все? - спросили санитары. |
"I don't know," said the porter. "They sleep down stairs." | - Не знаю, - сказал швейцар. - Они спят внизу. |
"Get somebody." | - Позовите кого-нибудь. |
The porter rang the bell, then knocked on the door, then he opened the door and went in. | Швейцар позвонил, потом постучался, потом отворил дверь и вошел. |
When he came back there was an elderly woman wearing glasses with him. | Когда он вернулся, за ним шла пожилая женщина в очках. |
Her hair was loose and half-falling and she wore a nurse's dress. | Волосы ее были растрепаны, и прическа разваливалась, она была в форме сестры милосердия. |
"I can't understand," she said. "I can't understand Italian." | - Я не понимаю, - сказала она. - Я не понимаю по-итальянски. |
"I can speak English," I said. "They want to put me somewhere." | - Я говорю по-английски, - сказал я. - Нужно устроить меня куда-нибудь. |
"None of the rooms are ready. | - Ни одна палата не готова. |
There isn't any patient expected." | Мы еще никого не ждали. |
She tucked at her hair and looked at me near-sightedly. | Она старалась подобрать волосы и близоруко щурилась на меня. |
"Show them any room where they can put me." | - Покажите, куда меня положить. |
"I don't know," she said. "There's no patient expected. | - Не знаю, - сказала она. - Мы никого не ждали. |
I couldn't put you in just any room." | Я не могу положить вас куда попало. |
"Any room will do," I said. Then to the porter in Italian, "Find an empty room." | - Все равно куда, - сказал я. - Затем швейцару по-итальянски: - Найдите свободную комнату. |
"They are all empty," said the porter. "You are the first patient." He held his cap in his hand and looked at the elderly nurse. | - Они все свободны, - сказал швейцар. - Вы здесь первый раненый. - Он держал фуражку в руке и смотрел на пожилую сестру. |
"For Christ's sweet sake take me to some room." The pain had gone on and on with the legs bent and I could feel it going in and out of the bone. | - Да положите вы меня куда-нибудь, ради бога! -боль в согнутых ногах все усиливалась, и я чувствовал, как она насквозь пронизывает кость. |
The porter went in the door, followed by the grayhaired woman, then came hurrying back. | Швейцар скрылся за дверью вместе с седой сестрой и быстро вернулся. |
"Follow me," he said. | - Идите за мной, - сказал он. |
They carried me down a long hallway and into a room with drawn blinds. | Меня понесли длинным коридором и внесли в комнату со спущенными шторами. |
It smelled of new furniture. | В ней пахло новой мебелью. |
There was a bed and a big wardrobe with a mirror. | У стены стояла кровать, в углу - большой зеркальный шкаф. |
They laid me down on the bed. | Меня положили на кровать. |
"I can't put on sheets," the woman said. "The sheets are locked up." | - Я не могу дать простынь, - сказала женщина, -простыни все заперты. |
I did not speak to her. | Я не стал разговаривать с ней. |
"There is money in my pocket," I said to the porter. "In the buttoned-down pocket." | - У меня в кармане деньги, - сказал я швейцару. -В том, который застегнут на пуговицу. |
The porter took out the money. | Швейцар достал деньги. |
The two stretcher-bearers stood beside the bed holding their caps. | Оба санитара стояли у постели с шапками в руках. |
"Give them five lire apiece and five lire for yourself. | - Дайте им обоим по пять лир и пять лир возьмите себе. |
My papers are in the other pocket. | Мои бумаги в другом кармане. |
You may give them to the nurse." | Можете отдать их сестре. |
The stretcher-bearers saluted and said thank you. | Санитары взяли под козырек и сказали спасибо. |
"Good-by," I said. "And many thanks." | - До свидания, - сказал я. - Вам тоже большое спасибо. |
They saluted again and went out. | Они еще раз взяли под козырек и вышли. |
"Those papers," I said to the nurse, "describe my case and the treatment already given." | - Вот, - сказал я сестре, - это моя карточка и история болезни. |
The woman picked them up and looked at them through her glasses. | Женщина взяла бумаги и посмотрела на них сквозь очки. |
There were three papers and they were folded. | Бумаг было три, и они были сложены. |
"I don't know what to do," she said. "I can't read Italian. | - Я не знаю, что делать, - сказала она. - Я не умею читать по-итальянски. |
I can't do anything without the doctor's orders." She commenced to cry and put the papers in her apron pocket. "Are you an American?" she asked crying. | Я ничего не могу сделать без распоряжения врача. - Она расплакалась и сунула бумаги в карман передника. - Вы американец? - спросила она сквозь слезы. |
"Yes. | -Да. |
Please put the papers on the table by the bed." | Положите, пожалуйста, бумаги на столик у кровати. |
It was dim and cool in the room. | В комнате было полутемно и прохладно. |
As I lay on the bed I could see the big mirror on the other side of the room but could not see what it reflected. | С кровати мне было видно большое зеркало в шкафу, но не было видно, что в нем отражалось. |
The porter stood by the bed. | Швейцар стоял в ногах кровати. |
He had a nice face and was very kind. | У него было славное лицо, и он казался мне добрым. |
"You can go," I said to him. "You can go too," I said to the nurse. "What is your name?" | - Вы можете идти, - сказал я ему. - И вы тоже, -сказал я сестре. - Как вас зовут? |
"Mrs. Walker." | - Миссис Уокер. |
"You can go, Mrs. Walker. | - Идите, миссис Уокер. |
I think I will go to sleep." | Я попытаюсь уснуть. |
I was alone in the room. | Я остался один в комнате. |
It was cool and did not smell like a hospital. | В ней было прохладно и не пахло больницей. |
The mattress was firm and comfortable and I lay without moving, hardly breathing, happy in feeling the pain lessen. | Матрац был тугой и удобный, и я лежал не двигаясь, почти не дыша, радуясь, что боль утихает. |
After a while I wanted a drink of water and found the bell on a cord by the bed and rang it but nobody came. | Немного погодя мне захотелось пить, и я нашел у изголовья грушу звонка и позвонил, но никто не явился. |
I went to sleep. | Я заснул. |
When I woke I looked around. | Проснувшись, я огляделся по сторонам. |
There was sunlight coming in through the shutters. | Сквозь ставни проникал солнечный свет. |
I saw the big armoire, the bare walls, and two chairs. | Я увидел большой гардероб, голые стены и два стула. |
My legs in the dirty bandages, stuck straight out in the bed. | Мои ноги в грязных бинтах, как палки, торчали на кровати. |
I was careful not to move them. | Я старался не шевелить ими. |
I was thirsty and I reached for the bell and pushed the button. | Мне хотелось пить, и я потянулся к звонку и нажал кнопку. |
I heard the door open and looked and it was a nurse. | Я услышал, как отворилась дверь, и оглянулся, и увидел сестру, не вчерашнюю, а другую. |
She looked young and pretty. | Она показалась мне молодой и хорошенькой. |
"Good-morning," I said. | - Доброе утро, - сказал я. |
"Good-morning," she said and came over to the bed. "We haven't been able to get the doctor. | - Доброе утро, - сказала она и подошла к кровати. - Нам не удалось вызвать доктора. |
He's gone to Lake Como. | Он уехал на Комо. |
No one knew there was a patient coming. | Мы не знали, что сегодня привезут кого-нибудь. |
What's wrong with you anyway?" | А что у вас? |
"I'm wounded. | - Я ранен. |
In the legs and feet and my head is hurt." | Оба колена и ступни, и голова тоже задета. |
"What's your name?" | - Как вас зовут? |
"Henry. Frederic Henry." | -Генри, Фредерик Генри. |
"I'll wash you up. | - Я сейчас вас умою. |
But we can't do anything to the dressings until the doctor comes." | Но повязок мы не можем трогать до прихода доктора. |
"Is Miss Barkley here?" | - Скажите, мисс Баркли здесь? |
"No. | - Нет. |
There's no one by that name here." | У нас такой нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать