Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will not communicate with the enemy." | Я не вступаю в разговоры с неприятелем. |
I let it go at that. | Я не настаивал. |
If he was crazy, the sooner I could get out from under the razor the better. | Если он сумасшедший, то чем скорей он уберет от меня бритву, тем лучше. |
Once I tried to get a good look at him. "Beware," he said. "The razor is sharp." | Один раз я попытался рассмотреть его. -Берегитесь, - сказал он. - Бритва острая. |
I paid him when it was over and tipped him half a lira. | Когда он кончил, я уплатил что следовало и прибавил пол-лиры на чай. |
He returned the coins. | Он вернул мне деньги. |
"I will not. | -Я не возьму. |
I am not at the front. | Я не на фронте. |
But I am an Italian." | Но я итальянец. |
"Get the hell out of here." | - Убирайтесь к черту! |
"With your permission," he said and wrapped his razors in newspaper. | - С вашего разрешения, - сказал он и завернул свои бритвы в газету. |
He went out leaving the five copper coins on the table beside the bed. | Он вышел, оставив пять медных монет на столике у кровати. |
I rang the bell. | Я позвонил. |
Miss Gage came in. | Вошла мисс Гэйдж. |
"Would you ask the porter to come please?" | - Будьте так добры, пришлите ко мне швейцара. |
"All right." | - Пожалуйста. |
The porter came in. | Швейцар пришел. |
He was trying to keep from laughing. | Он с трудом удерживался от смеха. |
"Is that barber crazy?" | - Что, этот парикмахер сумасшедший? |
"No, signorino. | - Нет, signorino. |
He made a mistake. | Он ошибся. |
He doesn't understand very well and he thought I said you were an Austrian officer." | Он меня не расслышал, и ему показалось, будто я сказал, что вы австрийский офицер. |
"Oh," I said. | - О, господи, - сказал я. |
"Ho ho ho," the porter laughed. "He was funny. | - Xa-xa-xa, - захохотал швейцар. - Вот потеха! |
One move from you he said and he would have--" he drew his forefinger across his throat. D"Ho ho ho," he tried to keep from laughing. "When I tell him you were not an Austrian. | "Только пошевелись он, говорит, и я бы ему..." -Швейцар провел пальцем по шее. - Xa-xa-xa! - он никак не мог удержаться от смеха. - А когда я сказал ему, что вы не австриец! |
Ho ho ho." | Xa-xa-xa! |
"Hoho ho," I said bitterly. "How funny if he would cut my throat. | - Xa-xa-xa, - сказал я сердито. - Вот была бы потеха, если б он перерезал мне глотку. |
Ho ho ho." | Xa-xa-xa. |
"No, signorino. | - Да нет же, signorino. |
No, no. | Нет, нет. |
He was so frightened of an Austrian. | Он до смерти испугался австрийца. |
Ho ho ho." | Xa-xa-xa! |
"Ho ho ho," I said. "Get out of here." | - Xa-xa-xa, - сказал я. - Убирайтесь вон. |
He went out and I heard him laughing in the hall. | Он вышел, и мне было слышно, как он хохочет за дверью. |
I heard some one coming down the hallway. | Я услышал чьи-то шаги в коридоре. |
I looked toward the door. | Я оглянулся на дверь. |
It was Catherine Barkley. | Это была Кэтрин Баркли. |
She came in the room and over to the bed. | Она вошла в комнату и подошла к постели. |
"Hello, darling," she said. | - Здравствуйте, милый! - сказала она. |
She looked fresh and young and very beautiful. | Лицо у нее было свежее и молодое и очень красивое. |
I thought I had never seen any one so beautiful. | Я подумал, что никогда не видел такого красивого лица. |
"Hello," I said. | - Здравствуйте! - сказал я. |
When I saw her I was in love with her. | Как только я ее увидел, я понял, что влюблен в нее. |
Everything turned over inside of me. | Все во мне перевернулось. |
She looked toward the door, saw there was no one, then she sat on the side of the bed and leaned over and kissed me. | Она посмотрела на дверь и увидела, что никого нет. Тогда она присела на край кровати, наклонилась и поцеловала меня. |
I pulled her down and kissed her and felt her heart beating. | Я притянул ее к себе и поцеловал и почувствовал, как бьется ее сердце. |
"You sweet," I said. "Weren't you wonderful to come here?" | - Милая моя, - сказал я. - Как хорошо, что вы приехали. |
"It wasn't very hard. | - Это было нетрудно. |
It may be hard to stay." | Вот остаться, пожалуй, будет труднее. |
"You've got to stay," I said. "Oh, you're wonderful." I was crazy about her. | - Вы должны остаться, - сказал я. - Вы прелесть. -Я был как сумасшедший. |
I could not believe she was really there and held her tight to me. | Мне не верилось, что она действительно здесь, и я крепко прижимал ее к себе. * * * |
"You mustn't," she said. "You're not well enough." | - Не надо, - сказала она. - Вы еще нездоровы. |
"Yes, I am. | - Я здоров. |
Come on." | Иди ко мне. |
"No. | - Нет. |
You're not strong enough." | Вы еще слабы. |
"Yes. | -Да. |
I am. | Ничего я не слаб. |
Yes. Please." | Иди. |
"You do love me?" | - Вы меня любите? |
"I really love you. | - Я тебя очень люблю. |
I'm crazy about you. | Я просто с ума схожу. |
Come on please." | Ну иди же. |
"Feel our hearts beating." | - Слышите, как сердце бьется? |
"I don't care about our hearts. | - Что мне сердце? |
I want you. | Я хочу тебя. |
I'm just mad about you." | Я с ума схожу. |
"You really love me?" | - Вы меня правда любите? |
"Don't keep on saying that. | - Перестань говорить об этом. |
Come on. | Иди ко мне. |
Please. | Ты слышишь? |
Please, Catherine." | Иди, Кэтрин. |
"All right but only for a minute." | - Ну, хорошо, но только на минутку. |
"All right," I said. "Shut the door." | - Хорошо, - сказал я. - Закрой дверь. |
"You can't. | - Нельзя. |
You shouldn't." | Сейчас нельзя. |
"Come on. | - Иди. |
Don't talk. | Не говори ничего. |
Please come on." | Иди ко мне. * * * |
Catherine sat in a chair by the bed. | Кэтрин сидела в кресле у кровати. |
The door was open into the hall. | Дверь в коридор была открыта. |
The wildness was gone and I felt finer than I had ever felt. | Безумие миновало, и мне было так хорошо, как ни разу в жизни. |
She asked, | Она спросила: |
"Now do you believe I love you?" | - Теперь ты веришь, что я тебя люблю? |
"Oh, you're lovely," I said. "You've got to stay. | - Ты моя дорогая, - сказал я. - Ты останешься здесь. |
They can't send you away. | Тебя никуда не переведут. |
I'm crazy in love with you." | Я с ума схожу от любви к тебе. |
"We'll have to be awfully careful. | - Мы должны быть страшно осторожны. |
That was just madness. | Мы совсем голову потеряли. |
We can't do that." | Так нельзя. |
"We can at night." | - Ночью можно. |
"We'll have to be awfully careful. | - Мы должны быть страшно осторожны. |
You'll have to be careful in front of other people." | Ты должен быть осторожен при посторонних. |
"I will." | - Я буду осторожен. |
"You'll have to be. | -Ты должен, непременно. |
You're sweet. | Ты хороший. |
You do love me, don't you?" | Ты меня любишь, да? |
"Don't say that again. | - Не говори об этом. |
You don't know what that does to me." | А то я тебя не отпущу. |
"I'll be careful then. | - Ну, я больше не буду. |
I don't want to do anything more to you. | Ты должен меня отпустить. |
I have to go now, darling, really." | Мне пора идти, милый, правда. |
"Come back right away." | - Возвращайся сейчас же. |
"I'll come when I can." | - Я вернусь, как только можно будет. |
"Good-by." | - До свидания. |
"Good-by, sweet." | - До свидания, хороший мой. |
She went out. | Она вышла. |
God knows I had not wanted to fall in love with her. | Видит бог, я не хотел влюбляться в нее. |
I had not wanted to fall in love with any one. | Я ни в кого не хотел влюбляться. |
But God knows I had and I lay on the bed in the room of the hospital in Milan and all sorts of things went through my head but I felt wonderful and finally Miss Gage came in. | Но, видит бог, я влюбился и лежал на кровати в миланском госпитале, и всякие мысли кружились у меня в голове, и мне было удивительно хорошо, и наконец в комнату вошла мисс Гэйдж. |
"The doctor's coming," she said. "He telephoned from Lake Como." | - Доктор приезжает, - сказала она. - Он звонил с Комо. |
"When does he get here?" | - Когда он будет здесь? |
"He'll be here this afternoon." | - Он приедет вечером. |
15 | Глава пятнадцатая |
Nothing happened until afternoon. | До вечера ничего не произошло. |
The doctor was a thin quiet little man who seemed disturbed by the war. | Доктор был тихий, худенький человечек, которого война, казалось, выбила из колеи. |
He took out a number of small steel splinters from my thighs with delicate and refined distaste. | С деликатным и утонченным отвращением он извлек из моего бедра несколько мелких стальных осколков. |
He used a local anaesthetic called something or other "snow," which froze the tissue and avoided pain until the probe, the scalpel or the forceps got below the frozen portion. | Он применил местную анестезию, или, как он говорил, "замораживание", от которого ткани одеревенели и боль не чувствовалась, пока зонд, скальпель или ланцет не проникали глубже замороженного слоя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать