Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cheery oh to you, Miss. | Ваше здоровье, мисс. |
What a lovely girl. | Очаровательная девушка. |
I will bring you better cognac than that." He wiped his mustache. | Я вам принесу вина получше этого. - Он вытер усы. |
"When do you think it can be operated on?" | - Когда, по-вашему, можно делать операцию? |
"To-morrow morning. | - Завтра утром. |
Not before. | Не раньше. |
Your stomach must be emptied. | Нужно освободить кишечник. |
You must be washed out. | Вычистить из вас все. |
I will see the old lady downstairs and leave instructions. | Я зайду к старушке внизу и распоряжусь. |
Good-by. | До свидания. |
I see you to-morrow. | Завтра увидимся. |
I'll bring you better cognac than that. | Я вам принесу вина получше этого. |
You are very comfortable here. | А у вас здесь очень славно. |
Good-by. Until to-morrow. | До свидания, до завтра. |
Get a good sleep. | Выспитесь хорошенько. |
I'll see you early." | Я приду рано. |
He waved from the doorway, his mustaches went straight up, his brown face was smiling. | Он помахал мне с порога, его усы топорщились, коричневое лицо улыбалось. |
There was a star in a box on his sleeve because he was a major. | На рукаве у него была звездочка в окаймлении, потому что он был в чине майора. |
16 | Глава шестнадцатая |
That night a bat flew into the room through the open door that led onto the balcony and through which we watched the night over the roofs of the town. | В ту ночь летучая мышь влетела в комнату через раскрытую дверь балкона, в которую нам видна была ночь над крышами города. |
It was dark in our room except for the small light of the night over the town and the bat was not frightened but hunted in the room as though he had been outside. | В комнате было темно, только ночь над городом слабо светила в балконную дверь, и летучая мышь не испугалась и стала носиться по комнате, словно под открытым небом. |
We lay and watched him and I do not think he saw us because we lay so still. | Мы лежали и смотрели на нее, и, должно быть, она нас не видела, потому что мы лежали очень тихо. |
After he went out we saw a searchlight come on and watched the beam move across the sky and then go off and it was dark again. | Когда она улетела, мы увидели луч прожектора и смотрели, как светлая полоса передвигалась по небу и потом исчезла, и снова стало темно. |
A breeze came in the night and we heard the men of the anti-aircraft gun on the next roof talking. | Среди ночи поднялся ветер, и мы услышали голоса артиллеристов у зенитного орудия на соседней крыше. |
It was cool and they were putting on their capes. | Было прохладно, и они надевали плащи. |
I worried in the night about some one coming up but Catherine said they were all asleep. | Я вдруг встревожился среди ночи, как бы кто не вошел, но Кэтрин сказала, что все спят. |
Once in the night we went to sleep and when I woke she was not there but I heard her coming along the hall and the door opened and she came back to the bed and said it was all right she had been downstairs and they were all asleep. | Один раз среди ночи мы заснули, и когда я проснулся, Кэтрин не было в комнате, но я услышал ее шаги в коридоре, и дверь отворилась, и она подошла к постели и сказала, что все в порядке: она была внизу, и там все спят. |
She had been outside Miss Van Campen's door and heard her breathing in her sleep. | Она подходила к двери мисс Ван-Кампен и слышала, как та дышит во сне. |
She brought crackers and we ate them and drank some vermouth. | Она принесла сухих галет, и мы ели их, запивая вермутом. |
We were very hungry but she said that would all have to be gotten out of me in the morning. | Мы были очень голодны, но она сказала, что утром вое это нужно будет из меня вычистить. |
I went to sleep again in the morning when it was light and when I was awake I found she was gone again. | Под утро, когда стало светать, я заснул снова, и когда проснулся, увидел, что ее снова нет в комнате. |
She came in looking fresh and lovely and sat on the bed and the sun rose while I had the thermometer in my mouth and we smelled the dew on the roofs and then the coffee of the men at the gun on the next roof. | Она пришла, свежая и красивая, и села на кровать, и пока я лежал с градусником во рту, взошло солнце, и мы почувствовали запах росы на крышах и потом запах кофе, который варили артиллеристы у орудия на соседней крыше. |
"I wish we could go for a walk," Catherine said. "I'd wheel you if we had a chair." | - Сейчас хорошо бы погулять, - сказала Кэтрин. -Будь тут кресло, я могла бы вывезти тебя. |
"How would I get into the chair?" | - А как бы я сел в кресло? |
"We'd do it." | - Уж как-нибудь. |
"We could go out to the park and have breakfast outdoors." I looked out the open doorway. | - Вот поехать бы в парк, позавтракать на воздухе. - Я поглядел в отворенную дверь. |
"What we'll really do," she said, "is get you ready for your friend Dr. Valentini." | - Нет, сейчас мы займемся другим делом, - сказала она. - Нужно приготовить тебя к приходу твоего друга доктора Валентини. |
"I thought he was grand." | - А правда замечательный доктор? |
"I didn't like him as much as you did. | - Мне он не так понравился, как тебе. |
But I imagine he's very good." | Но он, должно быть, хороший врач. |
"Come back to bed, Catherine. | - Иди ко мне, Кэтрин. |
Please," I said. | Слышишь? - сказал я. |
"I can't. | - Нельзя. |
Didn't we have a lovely night?" | А как хорошо было ночью! |
"And can you be on night duty to-night?" | - А нельзя тебе взять дежурство и на эту ночь? |
"I probably will. | -Я и буду дежурить, вероятно. |
But you won't want me." | Но только ты меня не захочешь. |
"Yes, I will." | - Захочу. |
"No, you won't. | - Не захочешь. |
You've never been operated on. | Тебе еще никогда не делали операции. |
You don't know how you'll be." | Ты не знаешь, какое у тебя будет самочувствие. |
"I'll be all right." | - Знаю. Очень хорошее. |
"You'll be sick and I won't be anything to you." | - Тебя будет тошнить, и тебе не до меня будет. |
"Come back then now." | - Ну, тогда иди ко мне сейчас. |
"No," she said. "I have to do the chart, darling, and fix you up." | - Нет, - сказала она. - Мне нужно вычертить кривую твоей температуры, милый, и приготовить тебя. |
"You don't really love me or you'd come back again." | - Значит, ты меня не любишь, раз не хочешь прийти. |
"You're such a silly boy." She kissed me. "That's all right for the chart. | - Какой ты глупый! - она поцеловала меня. - Ну вот, кривая готова. |
Your temperature's always normal. | Температура все время нормальная. |
You've such a lovely temperature." | У тебя такая чудесная температура. |
"You've got a lovely everything." | - А ты вся чудесная. |
"Oh no. | - Нет, нет. |
You have the lovely temperature. | Вот у тебя температура чудесная. |
I'm awfully proud of your temperature." | Я страшно горжусь твоей температурой. |
"Maybe all our children will have fine temperatures." | - Наверно, у всех наших детей будет замечательная температура. |
"Our children will probably have beastly temperatures." | - Боюсь, что у наших детей будет отвратительная температура. |
"What do you have to do to get me ready for Valentini?" | - А что нужно сделать, чтобы приготовить меня для Валентини? |
"Not much. But quite unpleasant." | - Пустяки, только это не очень приятно. |
"I wish you didn't have to do it." | - Мне жаль, что тебе приходится с этим возиться. |
"I don't. | - А мне нисколько. |
I don't want any one else to touch you. | Я не хочу, чтобы кто-нибудь другой до тебя дотрагивался. |
I'm silly. | Я глупая. |
I get furious if they couch you." | Я взбешусь, если кто-нибудь до тебя дотронется. |
"Even Ferguson?" | - Даже Фергюсон? |
"Especially Ferguson and Gage and the other, what's her name?" | - Особенно Фергюсон, и Гэйдж, и эта, как ее? |
"Walker?" | - Уокер? |
"That's it. | - Вот-вот. |
They've too many nurses here now. | Слишком много здесь сестер. |
There must be some more patients or they'll send us away. | Если не прибудут еще раненые, нас переведут отсюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать