Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know who you think is nice. But I'm your friend. Я знаю, кто, по-вашему, славный.
How does your leg feel?" Как нога?
"Fine." - Прекрасно.
"I'll bring some cold mineral water to pour over it. - Я принесу холодной минеральной воды и полью вам немного.
It must itch under the cast. Вероятно, зудит под гипсом.
It's hot outside." Сегодня жарко.
"You're awful nice." -Вы славная.
"Does it itch much?" - Сильно зудит?
"No. - Нет.
It's fine." Все очень хорошо.
"I'll fix those sandbags better." She leaned over. "I'm your friend." - Надо поправить мешки с песком. - Она нагнулась. - Я вам друг.
"I know you are." - Я это знаю.
"No you don't. - Нет, вы не знаете.
But you will some day." Но когда-нибудь узнаете.
Catherine Barkley took three nights off night duty and then she came back on again. Кэтрин Баркли не дежурила три ночи, но потом она снова пришла.
It was as though we met again after each of us had been away on a long journey. Было так, будто каждый из нас уезжал в долгое путешествие и теперь мы встретились снова.
18 Глава восемнадцатая
We had a lovely time that summer. Нам чудесно жилось в то лето.
When I could go out we rode in a carriage in the park. Когда мне разрешили вставать, мы стали ездить в парк на прогулку.
I remember the carriage, the horse going slowly, and up ahead the back of the driver with his varnished high hat, and Catherine Barkley sitting beside me. Я помню коляску, медленно переступающую лошадь, спину кучера впереди и его лакированный цилиндр, и Кэтрин Баркли рядом со мной на сиденье.
If we let our hands touch, just the side of my hand touching hers, we were excited. Если наши руки соприкасались, хотя бы краешком ее рука касалась моей, это нас волновало.
Afterward when I could get around on crutches we went to dinner at Biffi's or the Gran Italia and sat at the tables outside on the floor of the galleria. Позднее, когда я уже мог передвигаться на костылях, мы ходили обедать к Биффи или в "Гран-Италиа" и выбирали столик снаружи, в Galleria.
The waiters came in and out and there were people going by and candles with shades on the tablecloths and after we decided that we liked the Gran Italia best, George, the headwaiter, saved us a table. Официанты входили и выходили, и прохожие шли мимо, и на покрытых скатертями столах стояли свечи с абажурами, и вскоре нашим излюбленным местом стал "Гран-Италиа", и Жорж, метрдотель, всегда оставлял нам столик.
He was a fine waiter and we let him order the meal while we looked at the people, and the great galleria in the dusk, and each other. Он был замечательный метрдотель, и мы предоставляли ему выбирать меню, пока мы сидели, глядя на прохожих, и на тонувшую в сумерках Galleria, и друг на друга.
We drank dry white capri iced in a bucket; although we tried many of the other wines, fresa, barbera and the sweet white wines. Мы пили сухое белое капри, стоявшее в ведерке со льдом; впрочем, мы перепробовали много других вин: фреза, барбера и сладкие белые вина.
They had no wine waiter because of the war and George would smile ashamedly when I asked about wines like fresa. Из-за войны в ресторане не было специального официанта для вин, и Жорж смущенно улыбался, когда я спрашивал такие вина, как фреза.
"If you imagine a country that makes a wine because it tastes like strawberries," he said. - Что можно сказать о стране, где делают вино, имеющее вкус клубники, - сказал он.
"Why shouldn't it?" Catherine asked. "It sounds splendid." - А чем плохо? - спросила Кэтрин. - Мне даже нравится.
"You try it, lady," said George, "if you want to. But let me bring a little bottle of margaux for the Tenente." - Попробуйте, леди, если вам угодно, - сказал Жорж. - Но позвольте мне захватить бутылочку марго для tenente.
"I'll try it too, George." - Я тоже хочу попробовать, Жорж.
"Sir, I can't recommend you to. - Сэр, я бы вам не советовал.
It doesn't even taste like strawberries." Оно и вкуса клубники не имеет.
"It might," said Catherine. "It would be wonderful if it did." - А вдруг? - сказала Кэтрин. - Это было бы просто замечательно.
"I'll bring it," said George, "and when the lady is satisfied I'll take it away." - Я сейчас подам его, - сказал Жорж, - и когда желание леди будет удовлетворено, я его уберу.
It was not much of a wine. Вино было не из важных.
As he said, it did not even taste like strawberries. Жорж был прав, оно не имело и вкуса клубники.
We went back to capri. Мы снова перешли на капри.
One evening I was short of money and George loaned me a hundred lire. Один раз у меня не хватило денег, и Жорж одолжил мне сто лир.
"That's all right, Tenente," he said. "I know how it is. - Ничего, ничего, tenente, - сказал он. - Бывает со всяким.
I know how a man gets short. Я знаю, как это бывает.
If you or the lady need money I've always got money." Если вам или леди понадобятся деньги, у меня всегда найдутся.
After dinner we walked through the galleria, past the other restaurants and the shops with their steel shutters down, and stopped at the little place where they sold sandwiches; ham and lettuce sandwiches and anchovy sandwiches made of very tiny brown glazed rolls and only about as long as your finger. После обеда мы шли по Galleria мимо других ресторанов и мимо магазинов со спущенными железными шторами и останавливались у киоска, где продавались сандвичи: сандвичи с ветчиной и латуком и сандвичи с анчоусами на крошечных румяных булочках, не длиннее указательного пальца.
They were to eat in the night when we were hungry. Мы брали их с собой, чтоб съесть, когда проголодаемся ночью.
Then we got into an open carriage outside the galleria in front of the cathedral and rode to the hospital. Потом мы садились в открытую коляску у выхода из Galleria против собора и возвращались в госпиталь.
At the door of the hospital the porter came out to help with the crutches. Швейцар выходил на крыльцо госпиталя помочь мне управиться с костылями.
I paid the driver, and then we rode upstairs in the elevator. Я расплачивался с кучером, и мы ехали наверх в лифте.
Catherine got off at the lower floor where the nurses lived and I went on up and went down the hall on crutches to my room; sometimes I undressed and got into bed and sometimes I sat out on the balcony with my leg up on another chair and watched the swallows over the roofs and waited for Catherine. Кэтрин выходила в том этаже, где жили сестры, а я поднимался выше и на костылях шел по коридору в свою комнату; иногда я раздевался и ложился в постель, а иногда сидел на балконе, положив ногу на стул, и следил за полетом ласточек над крышами, и ждал Кэтрин.
When she came upstairs it was as though she had been away on a long trip and I went along the hall with her on the crutches and carried the basins and waited outside the doors, or went in with her; it depending on whether they were friends of ours or not, and when she had done all there was to be done we sat out on the balcony outside my room. Когда она приходила наверх, было так, будто она вернулась из далекого путешествия, и я шел на костылях по коридору вместе с нею, и нес тазики, и дожидался у дверей или входил с нею вместе -смотря по тому, был больной из наших друзей или нет, и когда она оканчивала все свои дела, мы сидели на балконе моей комнаты.
Afterward I went to bed and when they were all asleep and she was sure they would not call she came in. Потом я ложился в постель, и когда все уже спали и она была уверена, что никто не позовет, она приходила ко мне.
I loved to take her hair down and she sat on the bed and kept very still, except suddenly she would dip down to kiss me while I was doing it, and I would take out the pins and lay them on the sheet and it would be loose and I would watch her while she kept very still and then take out the last two pins and it would all come down and she would drop her head and we would both be inside of it, and it was the feeling of inside a tent or behind a falls. Я любил распускать ее волосы, и она сидела на кровати, не шевелясь, только иногда вдруг быстро наклонялась поцеловать меня, и я вынимал шпильки и клал их на простыню, и узел на затылке едва держался, и я смотрел, как она сидит, не шевелясь, и потом вынимал две последние шпильки, и волосы распускались совсем, и она наклоняла голову, и они закрывали нас обоих, и было как будто в палатке или за водопадом.
She had wonderfully beautiful hair and I would lie sometimes and watch her twisting it up in the light that came in the open door and it shone even in the night as water shines sometimes just before it is really daylight. У нее были удивительно красивые волосы, и я иногда лежал и смотрел, как она закручивает их при свете, который падал из открытой двери, и они даже ночью блестели, как блестит иногда вода перед самым рассветом.
She had a lovely face and body and lovely smooth skin too. У нее было чудесное лицо и тело и чудесная гладкая кожа.
We would be lying together and I would touch her cheeks and her forehead and under her eyes and her chin and throat with the tips of my fingers and say, Мы лежали рядом, и я кончиками пальцев трогал ее щеки и лоб, и под глазами, и подбородок, и шею и говорил:
"Smooth as piano keys," and she would stroke my chin with her finger and say, "Совсем как клавиши рояля", - и тогда она гладила пальцами мой подбородок и говорила:
"Smooth as emery paper and very hard on piano keys." "Совсем как наждак, если им водить по клавишам рояля".
"Is it rough?" - Что, колется?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x