Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, darling. | - Да нет же, милый. |
I was just making fun of you." | Это я просто чтоб подразнить тебя. |
It was lovely in the nights and if we could only touch each other we were happy. | Ночью все было чудесно, и если мы могли хотя бы касаться друг друга - это уже было счастье. |
Besides all the big times we had many small ways of making love and we tried putting thoughts in the other one's head while we were in different rooms. | Помимо больших радостей, у нас еще было множество мелких выражений любви, а когда мы бывали не вместе, мы старались внушать друг другу мысли на расстоянии. |
It seemed to work sometimes but that was probably because we were thinking the same thing anyway. | Иногда это как будто удавалось, но, вероятно, это было потому, что, в сущности, мы оба думали об одном и том же. |
We said to each other that we were married the first day she had come to the hospital and we counted months from our wedding day. | Мы говорили друг другу, что в тот день, когда она приехала в госпиталь, мы поженились, и мы считали месяцы со дня своей свадьбы. |
I wanted to be really married but Catherine said that if we were they would send her away and if we merely started on the formalities they would watch her and would break us up. | Я хотел, чтобы мы на самом деле поженились, но Кэтрин сказала, что тогда ей придется уехать, и что как только мы начнем улаживать формальности, за ней станут следить и нас разлучат. |
We would have to be married under Italian law and the formalities were terrific. | Придется все делать по итальянским брачным законам, и с формальностями будет страшная возня. |
I wanted us to be married really because I worried about having a child if I thought about it, but we pretended to ourselves we were married and did not worry much and I suppose I enjoyed not being married, really. | Я хотел, чтобы мы поженились на самом деле, потому что меня беспокоила мысль о ребенке, когда эта мысль приходила мне в голову, но для себя мы считали, что мы женаты, и беспокоились не так уж сильно, и, пожалуй, мне нравилось, что мы не женаты на самом деле. |
I know one night we talked about it and Catherine said, | Я помню, как один раз ночью мы заговорили об этом и Кэтрин сказала: |
"But, darling, they'd send me away." | - Но, милый, ведь мне сейчас же придется уехать отсюда. |
"Maybe they wouldn't." | - А может быть, не придется. |
"They would. | - Непременно придется. |
They'd send me home and then we would he apart until after the war." | Меня отправят домой, и мы не увидимся, пока не кончится война. |
"I'd come on leave." | - Я буду приезжать в отпуск. |
"You couldn't get to Scotland and back on a leave. | - Нельзя успеть в Шотландию и обратно за время отпуска. |
Besides, I won't leave you. | И потом, я от тебя не уеду. |
What good would it do to marry now? | Для чего нам жениться сейчас? |
We're really married. | Мы и так женаты. |
I couldn't be any more married." | Уж больше женатыми и быть нельзя. |
"I only wanted to for you." | - Я хочу этого только из-за тебя. |
"There isn't any me. | - Никакой "меня" нет. |
I'm you. | Я - это ты. |
Don't make up a separate me." | Пожалуйста, не выдумывай отдельной "меня". |
"I thought girls always wanted to be married." | - Я думал, девушки всегда хотят замуж. |
"They do. | -Так оно и есть. |
But, darling, I am married. | Но, милый, ведь я замужем. |
I'm married to you. | Я замужем за тобой. |
Don't I make you a good wife?" | Разве я плохая жена? |
"You're a lovely wife." | -Ты чудесная жена. |
"You see, darling, I had one experience of waiting to be married." | - Видишь ли, милый, я уже один раз пробовала дожидаться замужества. |
"I don't want to hear about it." | -Я не хочу слышать об этом. |
"You know I don't love any one but you. | -Ты знаешь, что я люблю только тебя одного. |
You shouldn't mind because some one else loved me." | Не все ли тебе равно, что кто-то другой любил меня? |
"I do." | - Не все равно. |
"You shouldn't be jealous of some one who's dead when you have everything." | - Ведь он погиб, а ты получил все, что же тут ревновать? |
"No, but I don't want to hear about it." | - Пусть так, но я не хочу слышать об этом. |
"Poor darling. | - Бедненький мой! |
And I know you've been with all kinds of girls and it doesn't matter to me." | А вот я знаю, что у тебя были всякие женщины, и меня это не трогает. |
"Couldn't we be married privately some way? | - Нельзя ли нам пожениться как-нибудь тайно? |
Then if anything happened to me or if you had a child." | Вдруг со мной что-нибудь случится или у тебя будет ребенок. |
"There's no way to be married except by church or state. | - Брак существует только церковный или гражданский. |
We are married privately. | А тайно мы и так женаты. |
You see, darling, it would mean everything to me if I had any religion. | Видишь ли, милый, это было бы для меня очень важно, если б я была религиозна. |
But I haven't any religion." | Но я не религиозна. |
"You gave me the Saint Anthony." | -Ты дала мне святого Антония. |
"That was for luck. | - Это просто на счастье. |
Some one gave it to me." | Мне тоже его дали. |
"Then nothing worries you?" | - Значит, тебя ничто не тревожит? |
"Only being sent away from you. | - Только мысль о том, что нас могут разлучить. |
You're my religion. | Ты моя религия. |
You're all I've got." | Ты для меня все на свете. |
"All right. | - Ну, хорошо. |
But I'll marry you the day you say." | Но я женюсь на тебе, как только ты захочешь. |
"Don't talk as though you had to make an honest woman of me, darling. | - Ты так говоришь, милый, точно твой долг сделать из меня порядочную женщину. |
I'm a very honest woman. | Я вполне порядочная женщина. |
You can't be ashamed of something if you're only happy and proud of it. | Не может быть ничего стыдного в том, что дает счастье и гордость. |
Aren't you happy?" | Разве ты не счастлив? |
"But you won't ever leave me for some one else." | - Но ты никогда не уйдешь от меня к другому? |
"No, darling. | - Нет, милый. |
I won't ever leave you for some one else. | Я от тебя никогда ни к кому не уйду. |
I suppose all sorts of dreadful things will happen to us. | Мне кажется, с нами случится все самое ужасное. |
But you don't have to worry about that." | Но не нужно тревожиться об этом. |
"I don't. | -Я и не тревожусь. |
But I love you so much and you did love some one else before." | Но я тебя так люблю, а ты уже до меня кого-то любила. |
"And what happened to him?" | - А что было дальше? |
"He died." | - Он погиб. |
"Yes and if he hadn't I wouldn't have met you. | - Да, а если бы это не случилось, я бы не встретила тебя. |
I'm not unfaithful, darling. | Меня нельзя назвать непостоянной, милый. |
I've plenty of faults but I'm very faithful. | У меня много недостатков, но я очень постоянна. |
You'll be sick of me I'll be so faithful." | Увидишь, тебе даже надоест мое постоянство. |
"I'll have to go back to the front pretty soon." | - Я скоро должен буду вернуться на фронт. |
"We won't think about that until you go. | - Не будем думать об этом, пока ты еще здесь. |
You see I'm happy, darling, and we have a lovely time. | Понимаешь, милый, я счастлива, и нам хорошо вдвоем. |
I haven't been happy for a long time and when I met you perhaps I was nearly crazy. | Я очень давно уже не была счастлива, и, может быть, когда мы с тобой встретились, я была почти сумасшедшая. |
Perhaps I was crazy. | Может быть, совсем сумасшедшая. |
But now we're happy and we love each other. | Но теперь мы счастливы, и мы любим друг друга. |
Do let's please just be happy. | Ну, давай будем просто счастливы. |
You are happy, aren't you? | Ведь ты счастлив, правда? |
Is there anything I do you don't like? | Может быть, тебе не нравится во мне что-нибудь? |
Can I do anything to please you? | Ну, что мне сделать, чтобы тебе было приятно? |
Would you like me to take down my hair? | Хочешь, я распущу волосы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать