Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've some fine marsala and cakes." Я запасла хорошей марсалы и печенья.
"Good-by," I said. "They'll be awfully glad to see you." - До свидания, - сказал я. - Вам все будут страшно рады.
"Good-by," said Meyers. "You come around to the galleria. - До свидания, - сказал Мейерс. - Заходите в Galleria.
You know where my table is. Вы знаете мой столик.
We're all there every afternoon." I went on up the street. Мы там бываем каждый день. - Я пошел дальше по улице.
I wanted to buy something at the Cova to take to Catherine. Я хотел купить в "Кова" что-нибудь для Кэтрин.
Inside, at the Cova, I bought a box of chocolate and while the girl wrapped it up I walked over to the bar. Войдя в "Кова", я выбрал коробку шоколада, и пока продавщица завертывала ее, я подошел к стойке бара.
There were a couple of British and some aviators. Там сидели двое англичан и несколько летчиков.
I had a martini alone, paid for it, picked up the box of chocolate at the outside counter and walked on home toward the hospital. Я выпил мартини, ни с кем не заговаривая, расплатился, взял у кондитерского прилавка свою коробку шоколада и пошел в госпиталь.
Outside the little bar up the street from the Scala there were some people I knew, a vice-consul, two fellows who studied singing, and Ettore Moretti, an Italian from San Francisco who was in the Italian army. Перед небольшим баром на улице, которая ведет к "Ла Скала", я увидел несколько знакомых: вице-консула, двух молодых людей, учившихся пению, и Этторе Моретти, итальянца из Сан-Франциско, служившего в итальянской армии.
I had a drink with them. Я зашел выпить с ними.
One of the singers was named Ralph Simmons, and he was singing under the name of Enrico DelCredo. Одного из певцов звали Ральф Симмонс, и он пел под именем Энрико дель Кредо.
I never knew how well he could sing but he was always on the point of something very big happening. Я не имел представления о том, как он поет, но он всегда был на пороге каких-то великих событий.
He was fat and looked shopworn around the nose and mouth as though he had hayfever. Он был толст, и у него шелушилась кожа вокруг носа и рта, точно при сенном насморке.
He had come back from singing in Piacenza. Он только что возвратился после выступления в Пьяченца.
He had sung Tosca and it had been wonderful. Он пел в "Тоске", и все было изумительно.
"Of course you've never heard me sing," he said. - Да ведь вы меня никогда не слышали, - сказал он.
"When will you sing here?" - Когда вы будете петь здесь?
"I'll be at the Scala in the fall." -Осенью я выступлю в "Ла Скала".
"I'll bet they throw the benches at you," Ettore said. "Did you hear how they threw the benches at him in Modena?" - Пари держу, что в него будут швырять скамейками, - сказал Этторе. - Вы слышали про то, как в него швыряли скамейками в Модене?
"It's a damned lie." - Это враки.
"They threw the benches at him," Ettore said. "I was there. - В него швыряли скамейками, - сказал Этторе. - Я был при этом.
I threw six benches myself." Я сам швырнул шесть скамеек.
"You're just a wop from Frisco." - Вы просто жалкий макаронник из Фриско.
"He can't pronounce Italian," Ettore said. "Everywhere he goes they throw the benches at him." - У него скверное итальянское произношение, -сказал Этторе. - Где бы он ни выступал, в него швыряют скамейками.
"Piacenza's the toughest house to sing in the north of Italy," the other tenor said. "Believe me that's a tough little house to sing." This tenor's name was Edgar Saunders, and he sang under the name of Edouardo Giovanni. - Во всей северной Италии нет театра хуже, чем в Пьяченца, - сказал другой тенор. - Верьте мне, препаршивый театришко. - Этого тенора звали Эдгар Саундерс, и пел он под именем Эдуарде Джованни.
"I'd like to be there to see them throw the benches at you." Ettore said. "You can't sing Italian." - Жаль, меня там не было, а то бы я посмотрел, как в вас швыряли скамейками, - сказал Этторе. -Вы же не умеете петь по-итальянски.
"He's a nut," said Edgar Saunders. "All he knows how to say is throw benches." - Он дурачок, - сказал Эдгар Саундерс. - Швырять скамейками - ничего умнее он не может придумать.
"That's all they know how to do when you two sing," Ettore said. "Then when you go to America you'll tell about your triumphs at the Scala. - Ничего умнее публика не может придумать, когда вы поете, - сказал Этторе. - А потом вы возвращаетесь в Америку и рассказываете о своих триумфах в "Ла Скала".
They wouldn't let you get by the first note at the Scala." Да вас после первой же ноты выгнали бы из "Ла Скала".
"I'll sing at the Scala," Simmons said. "I'm going to sing Tosca in October." - Я буду петь в "Ла Скала", - сказал Симмонс. - В октябре я буду петь в "Тоске".
"We'll go, won't we, Mac?" Ettore said to the vice-consul. "They'll need somebody to protect them." - Придется пойти. Мак, - сказал Этторе вице-консулу. - Им может понадобиться защита.
"Maybe the American army will be there to protect them," the vice-consul said. "Do you want another drink, Simmons? - Может быть, американская армия подоспеет к ним на защиту, - сказал вице-консул. - Хотите еще стакан, Симмонс?
You want a drink, Saunders?" Саундерс, еще стаканчик?
"All right," said Saunders. - Давайте, - сказал Саундерс.
"I hear you're going to get the silver medal," Ettore said to me. "What kind of citation you going to get?" - Говорят, вы получаете серебряную медаль, -сказал мне Этторе. - А как вас представили - за какие заслуги?
"I don't know. - Не знаю.
I don't know I'm going to get it." Я еще вообще не знаю, получу ли.
"You're going to get it. - Получите.
Oh boy, the girls at the Cova will think you're fine then. Ах, черт, что будет с девушками в "Кова"!
They'll all think you killed two hundred Austrians or captured a whole trench by yourself. Они вообразят, что вы один убили две сотни австрийцев или захватили целый окоп.
Believe me, I got to work for my decorations." Уверяю вас, я за свои отличия честно поработал.
"How many have you got, Ettore?" asked the vice-consul. - Сколько их у вас, Этторе? - спросил вице-консул.
"He's got everything," Simmons said. "He's the boy they're running the war for." - У него все, какие только бывают, - сказал Симмонс. - Это же ради него ведется война.
"I've got the bronze twice and three silver medals," said Ettore. "But the papers on only one have come through." - Я был представлен два раза к бронзовой медали и три раза к серебряной, - сказал Этторе. - Но получил только одну.
"What's the matter with the others?" asked Simmons. - А что случилось с остальными? - спросил Симмонс.
"The action wasn't successful," said Ettore. "When the action isn't successful they hold up all the medals." - Операция неудачно закончилась, - сказал Этторе. - Если операции заканчиваются неудачно, медалей не дают.
"How many times have you been wounded, Ettore?" - Сколько раз вы были ранены, Этторе?
"Three times bad. - Три раза тяжело.
I got three wound stripes. У меня три нашивки за ранения.
See?" He pulled his sleeve around. Вот смотрите. - Он потянул кверху сукно рукава.
The stripes were parallel silver lines on a black background sewed to the cloth of the sleeve about eight inches below the shoulder. Нашивки были параллельные серебряные полоски на черном фоне, настроченные на рукав дюймов на восемь ниже плеча.
"You got one too," Ettore said to me. "Believe me they're fine to have. - У вас ведь тоже есть одна, - сказал мне Этторе. -Уверяю вас, это очень хорошо - иметь нашивки.
I'd rather have them than medals. Я их предпочитаю медалям.
Believe me, boy, when you get three you've got something. Уверяю вас, дружище, три такие штучки - это уже кое-что.
You only get one for a wound that puts you three months in the hospital." Чтоб получить хоть одну, нужно три месяца пролежать в госпитале.
"Where were you wounded, Ettore?" asked the vice-consul. - Куда вы были ранены, Этторе? - спросил вице-консул.
Ettore pulled up his sleeve. Этторе засучил рукав.
"Here," he showed the deep smooth red scar. "Here on my leg. - Вот сюда. - Он показал длинный красный гладкий рубец. - Потом сюда, в ногу.
I can't show you that because I got puttees on; and in the foot. Я не могу показать, потому что это под обмоткой; и еще в ступню.
There's dead bone in my foot that stinks right now. В ноге омертвел кусочек кости, и от него скверно пахнет.
Every morning I take new little pieces out and it stinks all the time." Каждое утро я выбираю оттуда осколки, но запах не проходит.
"What hit you?" asked Simmons. - Чем это вас? - спросил Симмонс.
"A hand-grenade. - Ручной гранатой.
One of those potato mashers. Такая штука, вроде толкушки для картофеля.
It just blew the whole side of my foot off. Так и снесла кусок ноги с одной стороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x