Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've some fine marsala and cakes." | Я запасла хорошей марсалы и печенья. |
"Good-by," I said. "They'll be awfully glad to see you." | - До свидания, - сказал я. - Вам все будут страшно рады. |
"Good-by," said Meyers. "You come around to the galleria. | - До свидания, - сказал Мейерс. - Заходите в Galleria. |
You know where my table is. | Вы знаете мой столик. |
We're all there every afternoon." I went on up the street. | Мы там бываем каждый день. - Я пошел дальше по улице. |
I wanted to buy something at the Cova to take to Catherine. | Я хотел купить в "Кова" что-нибудь для Кэтрин. |
Inside, at the Cova, I bought a box of chocolate and while the girl wrapped it up I walked over to the bar. | Войдя в "Кова", я выбрал коробку шоколада, и пока продавщица завертывала ее, я подошел к стойке бара. |
There were a couple of British and some aviators. | Там сидели двое англичан и несколько летчиков. |
I had a martini alone, paid for it, picked up the box of chocolate at the outside counter and walked on home toward the hospital. | Я выпил мартини, ни с кем не заговаривая, расплатился, взял у кондитерского прилавка свою коробку шоколада и пошел в госпиталь. |
Outside the little bar up the street from the Scala there were some people I knew, a vice-consul, two fellows who studied singing, and Ettore Moretti, an Italian from San Francisco who was in the Italian army. | Перед небольшим баром на улице, которая ведет к "Ла Скала", я увидел несколько знакомых: вице-консула, двух молодых людей, учившихся пению, и Этторе Моретти, итальянца из Сан-Франциско, служившего в итальянской армии. |
I had a drink with them. | Я зашел выпить с ними. |
One of the singers was named Ralph Simmons, and he was singing under the name of Enrico DelCredo. | Одного из певцов звали Ральф Симмонс, и он пел под именем Энрико дель Кредо. |
I never knew how well he could sing but he was always on the point of something very big happening. | Я не имел представления о том, как он поет, но он всегда был на пороге каких-то великих событий. |
He was fat and looked shopworn around the nose and mouth as though he had hayfever. | Он был толст, и у него шелушилась кожа вокруг носа и рта, точно при сенном насморке. |
He had come back from singing in Piacenza. | Он только что возвратился после выступления в Пьяченца. |
He had sung Tosca and it had been wonderful. | Он пел в "Тоске", и все было изумительно. |
"Of course you've never heard me sing," he said. | - Да ведь вы меня никогда не слышали, - сказал он. |
"When will you sing here?" | - Когда вы будете петь здесь? |
"I'll be at the Scala in the fall." | -Осенью я выступлю в "Ла Скала". |
"I'll bet they throw the benches at you," Ettore said. "Did you hear how they threw the benches at him in Modena?" | - Пари держу, что в него будут швырять скамейками, - сказал Этторе. - Вы слышали про то, как в него швыряли скамейками в Модене? |
"It's a damned lie." | - Это враки. |
"They threw the benches at him," Ettore said. "I was there. | - В него швыряли скамейками, - сказал Этторе. - Я был при этом. |
I threw six benches myself." | Я сам швырнул шесть скамеек. |
"You're just a wop from Frisco." | - Вы просто жалкий макаронник из Фриско. |
"He can't pronounce Italian," Ettore said. "Everywhere he goes they throw the benches at him." | - У него скверное итальянское произношение, -сказал Этторе. - Где бы он ни выступал, в него швыряют скамейками. |
"Piacenza's the toughest house to sing in the north of Italy," the other tenor said. "Believe me that's a tough little house to sing." This tenor's name was Edgar Saunders, and he sang under the name of Edouardo Giovanni. | - Во всей северной Италии нет театра хуже, чем в Пьяченца, - сказал другой тенор. - Верьте мне, препаршивый театришко. - Этого тенора звали Эдгар Саундерс, и пел он под именем Эдуарде Джованни. |
"I'd like to be there to see them throw the benches at you." Ettore said. "You can't sing Italian." | - Жаль, меня там не было, а то бы я посмотрел, как в вас швыряли скамейками, - сказал Этторе. -Вы же не умеете петь по-итальянски. |
"He's a nut," said Edgar Saunders. "All he knows how to say is throw benches." | - Он дурачок, - сказал Эдгар Саундерс. - Швырять скамейками - ничего умнее он не может придумать. |
"That's all they know how to do when you two sing," Ettore said. "Then when you go to America you'll tell about your triumphs at the Scala. | - Ничего умнее публика не может придумать, когда вы поете, - сказал Этторе. - А потом вы возвращаетесь в Америку и рассказываете о своих триумфах в "Ла Скала". |
They wouldn't let you get by the first note at the Scala." | Да вас после первой же ноты выгнали бы из "Ла Скала". |
"I'll sing at the Scala," Simmons said. "I'm going to sing Tosca in October." | - Я буду петь в "Ла Скала", - сказал Симмонс. - В октябре я буду петь в "Тоске". |
"We'll go, won't we, Mac?" Ettore said to the vice-consul. "They'll need somebody to protect them." | - Придется пойти. Мак, - сказал Этторе вице-консулу. - Им может понадобиться защита. |
"Maybe the American army will be there to protect them," the vice-consul said. "Do you want another drink, Simmons? | - Может быть, американская армия подоспеет к ним на защиту, - сказал вице-консул. - Хотите еще стакан, Симмонс? |
You want a drink, Saunders?" | Саундерс, еще стаканчик? |
"All right," said Saunders. | - Давайте, - сказал Саундерс. |
"I hear you're going to get the silver medal," Ettore said to me. "What kind of citation you going to get?" | - Говорят, вы получаете серебряную медаль, -сказал мне Этторе. - А как вас представили - за какие заслуги? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I don't know I'm going to get it." | Я еще вообще не знаю, получу ли. |
"You're going to get it. | - Получите. |
Oh boy, the girls at the Cova will think you're fine then. | Ах, черт, что будет с девушками в "Кова"! |
They'll all think you killed two hundred Austrians or captured a whole trench by yourself. | Они вообразят, что вы один убили две сотни австрийцев или захватили целый окоп. |
Believe me, I got to work for my decorations." | Уверяю вас, я за свои отличия честно поработал. |
"How many have you got, Ettore?" asked the vice-consul. | - Сколько их у вас, Этторе? - спросил вице-консул. |
"He's got everything," Simmons said. "He's the boy they're running the war for." | - У него все, какие только бывают, - сказал Симмонс. - Это же ради него ведется война. |
"I've got the bronze twice and three silver medals," said Ettore. "But the papers on only one have come through." | - Я был представлен два раза к бронзовой медали и три раза к серебряной, - сказал Этторе. - Но получил только одну. |
"What's the matter with the others?" asked Simmons. | - А что случилось с остальными? - спросил Симмонс. |
"The action wasn't successful," said Ettore. "When the action isn't successful they hold up all the medals." | - Операция неудачно закончилась, - сказал Этторе. - Если операции заканчиваются неудачно, медалей не дают. |
"How many times have you been wounded, Ettore?" | - Сколько раз вы были ранены, Этторе? |
"Three times bad. | - Три раза тяжело. |
I got three wound stripes. | У меня три нашивки за ранения. |
See?" He pulled his sleeve around. | Вот смотрите. - Он потянул кверху сукно рукава. |
The stripes were parallel silver lines on a black background sewed to the cloth of the sleeve about eight inches below the shoulder. | Нашивки были параллельные серебряные полоски на черном фоне, настроченные на рукав дюймов на восемь ниже плеча. |
"You got one too," Ettore said to me. "Believe me they're fine to have. | - У вас ведь тоже есть одна, - сказал мне Этторе. -Уверяю вас, это очень хорошо - иметь нашивки. |
I'd rather have them than medals. | Я их предпочитаю медалям. |
Believe me, boy, when you get three you've got something. | Уверяю вас, дружище, три такие штучки - это уже кое-что. |
You only get one for a wound that puts you three months in the hospital." | Чтоб получить хоть одну, нужно три месяца пролежать в госпитале. |
"Where were you wounded, Ettore?" asked the vice-consul. | - Куда вы были ранены, Этторе? - спросил вице-консул. |
Ettore pulled up his sleeve. | Этторе засучил рукав. |
"Here," he showed the deep smooth red scar. "Here on my leg. | - Вот сюда. - Он показал длинный красный гладкий рубец. - Потом сюда, в ногу. |
I can't show you that because I got puttees on; and in the foot. | Я не могу показать, потому что это под обмоткой; и еще в ступню. |
There's dead bone in my foot that stinks right now. | В ноге омертвел кусочек кости, и от него скверно пахнет. |
Every morning I take new little pieces out and it stinks all the time." | Каждое утро я выбираю оттуда осколки, но запах не проходит. |
"What hit you?" asked Simmons. | - Чем это вас? - спросил Симмонс. |
"A hand-grenade. | - Ручной гранатой. |
One of those potato mashers. | Такая штука, вроде толкушки для картофеля. |
It just blew the whole side of my foot off. | Так и снесла кусок ноги с одной стороны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать