Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't mind him." | - Мне он не мешает. |
"I wouldn't mind him if he wasn't so conceited and didn't bore me, and bore me, and bore me." | - Мне тоже, но уж очень он тщеславный, и потом, он на меня нагоняет скуку, скуку, скуку. |
"He bores me." | - Он и на меня нагоняет скуку. |
"You're sweet to say so, darling. | -Ты это для меня говоришь, милый. |
But you don't need to. | Но это ни к чему. |
You can picture him at the front and you know he's useful but he's so much the type of boy I don't care for." | Можно представить себе его на фронте, и, наверно, он там делает свое дело, но я таких мальчишек не выношу. |
"I know." | - Ну, и не стоит обращать на него внимание. |
"You're awfully sweet to know, and I try and like him but he's a dreadful, dreadful boy really." | - Это ты опять для меня говоришь, и я буду стараться, чтоб он мне нравился, но, право же, он противный, противный мальчишка. |
"He said this afternoon he was going to be a captain." | - Он сегодня говорил, что будет капитаном. |
"I'm glad," said Catherine. "That should please him." | - Как хорошо! - сказала Кэтрин. - Он, наверно, очень доволен. |
"Wouldn't you like me to have some more exalted rank?" | -Ты бы хотела, чтоб у меня был чин повыше? |
"No, darling. | - Нет, милый. |
I only want you to have enough rank so that we're admitted to the better restaurants." | Я только хочу, чтобы у тебя был такой чин, чтобы нас пускали в хорошие рестораны. |
"That's just the rank I have." | - Для этого у меня достаточно высокий чин. |
"You have a splendid rank. | - У тебя прекрасный чин. |
I don't want you to have any more rank. | Я вовсе не хочу, чтоб у тебя был более высокий чин. |
It might go to your head. | Это могло бы вскружить тебе голову. |
Oh, darling, I'm awfully glad you're not conceited. | Ах, милый, я так рада, что ты не тщеславный. |
I'd have married you even if you were conceited but it's very restful to have a husband who's not conceited." | Я бы все равно вышла за тебя, даже если б ты был тщеславный, но это так спокойно, когда муж не тщеславный. |
We were talking softly out on the balcony. | Мы тихо разговаривали, сидя на балконе. |
The moon was supposed to rise but there was a mist over the town and it did not come up and in a little while it started to drizzle and we came in. | Луне пора было взойти, но над городом был туман, и она не взошла, и спустя немного времени начало моросить, и мы вошли в комнату. |
Outside the mist turned to rain and in a little while it was raining hard and we heard it drumming on the roof. | Туман перешел в дождь, и спустя немного дождь полил - очень сильно, и мы слышали, как он барабанит по крыше. |
I got up and stood at the door to see if it was raining in but it wasn't, so I left the door open. | Я встал и подошел к двери, чтобы посмотреть, не заливает ли в комнату, но оказалось, что нет, и я оставил дверь открытой. |
"Who else did you see?" Catherine asked. | - Кого ты еще видел? - спросила Кэтрин. |
"Mr. and Mrs. Meyers." | - Мистера и миссис Мейерс. |
"They're a strange lot." | - Странная они пара. |
"He's supposed to have been in the penitentiary at home. | - Говорят, на родине он сидел в тюрьме. |
They let him out to die." | Его выпустили, чтоб он мог умереть на свободе. |
"And he lived happily in Milan forever after." | -И с тех пор он счастливо живет в Милане? |
"I don't know how happily." | - Не знаю, счастливо ли. |
"Happily enough after jail I should think." | - Достаточно счастливо после тюрьмы, надо полагать. |
"She's bringing some things here." | - Она собирается сюда с подарками. |
"She brings splendid things. | - Она привозит великолепные подарки. |
Were you her dear boy?" | Ты, конечно, тоже ее милый мальчик? |
"One of them." | - А как же. |
"You are all her dear boys," Catherine said. "She prefers the dear boys. | - Вы все ее милые мальчики, - сказала Кэтрин. -Она особенно любит милых мальчиков. |
Listen to it rain." | Слышишь - дождь. |
"It's raining hard." | - Сильный дождь. |
"And you'll always love me, won't you?" | - А ты меня никогда не разлюбишь? |
"Yes." | - Нет. |
"And the rain won't make any difference?" | - И это ничего, что дождь? |
"No." | - Ничего. |
"That's good. | - Как хорошо. |
Because I'm afraid of the rain." | А то я боюсь дождя. |
"Why?" | - Почему? |
I was sleepy. | Меня клонило ко сну. |
Outside the rain was falling steadily. | За окном упорно лил дождь. |
"I don't know, darling. | - Не знаю, милый. |
I've always been afraid of the rain." | Я всегда боялась дождя. |
"I like it." | - Я люблю дождь. |
"I like to walk in it. | - Я люблю гулять под дождем. |
But it's very hard on loving." | Но для любви это плохая примета. |
"I'll love you always." | - Я тебя всегда буду любить. |
"I'll love you in the rain and in the snow and in the hail and-- what else is there?" | - Я тебя буду любить в дождь, и в снег, и в град, и... что еще бывает? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I guess I'm sleepy." | Мне что-то спать хочется. |
"Go to sleep, darling, and I'll love you no matter how it is." | - Спи, милый, а я буду любить тебя, что бы ни было. |
"You're not really afraid of the rain are you?" | -Ты в самом деле боишься дождя? |
"Not when I'm with you." | - Когда я с тобой, нет. |
"Why are you afraid of it?" | - Почему ты боишься? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Tell me." | - Скажи. |
"Don't make me." | - Не заставляй меня. |
"Tell me." | - Скажи. |
"No." | - Нет. |
"Tell me." | - Скажи. |
"All right. | - Ну, хорошо. |
I'm afraid of the rain because sometimes I see me dead in it." | Я боюсь дождя, потому что иногда мне кажется, что я умру в дождь. |
"No." | - Что ты! |
"And sometimes I see you dead in it." | - А иногда мне кажется, что ты умрешь. |
"That's more likely." | - Вот это больше похоже на правду. |
"No, it's not, darling. | - Вовсе нет, милый. |
Because I can keep you safe. | Потому что я могу тебя уберечь. |
I know I can. | Я знаю, что могу. |
But nobody can help themselves." | Но себе ничем не поможешь. |
"Please stop it. | - Пожалуйста, перестань. |
I don't want you to get Scotch and crazy tonight. | Я сегодня не хочу слушать сумасшедшие шотландские бредни. |
We won't be together much longer." | Нам не так много осталось быть вместе. |
"No, but I am Scotch and crazy. | - Что же делать, если я шотландка и сумасшедшая. |
But I'll stop it. | Но я перестану. |
It's all nonsense." | Это все глупости. |
"Yes it's all nonsense." | - Да, это все глупости. |
"It's all nonsense. | - Это все глупости. |
It's only nonsense. | Это только глупости. |
I'm not afraid of the rain. | Я не боюсь дождя. |
I'm not afraid of the rain. | Я не боюсь дождя. |
Oh, oh, God, I wish I wasn't." | Ах, господи, господи, если б я могла не бояться! |
She was crying. | Она плакала. |
I comforted her and she stopped crying. | Я стал утешать ее, и она перестала плакать. |
But outside it kept on raining. | Но дождь все шел. |
20 | Глава двадцатая |
One day in the afternoon we went to the races. | Как-то раз после обеда мы отправились на скачки. |
Ferguson went too and Crowell Rodgers, the boy who had been wounded in the eyes by the explosion of the shell nose-cap. | С нами были Фергюсон и Кроуэлл Роджерс, тот самый, что был ранен в глаза при разрыве дистанционной трубки. |
The girls dressed to go after lunch while Crowell and I sat on the bed in his room and read the past performances of the horses and the predictions in the racing paper. | Пока девушки одевались, мы с Роджерсом сидели на кровати в его комнате и просматривали в спортивном листке отчеты о последних скачках и имена предполагаемых победителей. |
Crowell's head was bandaged and he did not care much about these races but read the racing paper constantly and kept track of all the horses for something to do. | У Кроуэлла вся голова была забинтована, и он очень мало интересовался скачками, но постоянно читал спортивный листок и от нечего делать следил за всеми лошадьми. |
He said the horses were a terrible lot but they were all the horses we had. | Он говорил, что все лошади - страшная дрянь, но лучших тут нет. |
Old Meyers liked him and gave him tips. | Старый Мейерс любил его и давал ему советы. |
Meyers won on nearly every race but disliked to give tips because it brought down the prices. | Мейерс всегда выигрывал, но не любил давать советы, потому что это уменьшало выдачу. |
The racing was very crooked. | На скачках было много жульничества. |
Men who had been ruled off the turf everywhere else were racing in Italy. | Жокеи, которых выгнали со всех ипподромов мира, работали в Италии. |
Meyers' information was good but I hated to ask him because sometimes he did not answer, and always you could see it hurt him to tell you, but he felt obligated to tell us for some reason and he hated less to tell Crowell. | Советы Мейерса всегда были хороши, но я не любил спрашивать его, потому что иногда он не отвечал вовсе, а когда отвечал, видно было, что ему очень не хочется это делать, но по каким-то причинам он считал себя обязанным подсказывать нам, и Кроуэллу он подсказывал с меньшей неохотой, чем другим. |
Crowell's eyes had been hurt, one was hurt badly, and Meyers had trouble with his eyes and so he liked Crowell. | У Кроуэлла были повреждены глаза, один глаз был поврежден серьезно, и у Мейерса тоже что-то было неладно с глазами, и поэтому он любил Кроуэлла. |
Meyers never told his wife what horses he was playing and she won or lost, mostly lost, and talked all the time. | Мейерс никогда не говорил жене, на какую лошадь он ставит, и она то выигрывала, то проигрывала, чаще проигрывала, и все время болтала. |
We four drove out to San Siro in an open carriage. | Вчетвером мы в открытом экипаже поехали в Сан-Сиро. |
It was a lovely day and we drove out through the park and out along the tramway and out of town where the road was dusty. | День был прекрасный, и мы ехали через парк, потом ехали вдоль трамвайных путей и наконец выехали за город, где дорога была очень пыльная. |
There were villas with iron fences and big overgrown gardens and ditches with water flowing and green vegetable gardens with dust on the leaves. | По сторонам тянулись виллы за железными оградами, и большие запущенные сады, и канавы с проточной водой, и огороды с запыленной зеленью на грядках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать