Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know those potato mashers?" He turned to me. | Вам эти толкушки знакомы? - он обернулся ко мне. |
"Sure." | - Конечно. |
"I saw the son of a bitch throw it," Ettore said. "It knocked me down and I thought I was dead all right but those damn potato mashers haven't got anything in them. | - Я видел, как этот мерзавец ее бросил, - сказал Этторе. - Меня сбило с ног, и я уже думал, что песенка спета, но от этих толкушек, в общем, мало проку. |
I shot the son of a bitch with my rifle. | Я застрелил мерзавца из винтовки. |
I always carry a rifle so they can't tell I'm an officer." | Я всегда ношу винтовку, чтобы нельзя было узнать во мне офицера. |
"How did he look?" asked Simmons. | - Какой у него был вид? - спросил Симмонс. |
"That was the only one he had," Ettore said. "I don't know why he threw it. | - И всего только одна граната была у мерзавца, -сказал Этторе. - Не знаю, зачем он ее бросил. |
I guess he always wanted to throw one. | Наверно, он давно ждал случая бросить гранату. |
He never saw any real fighting probably. | Никогда не видел настоящего боя, должно быть. |
I shot the son of a bitch all right." | Я положил мерзавца на месте. |
"How did he look when you shot him?" Simmons asked. | - Какой у него был вид, когда вы его застрелили? -спросил Симмонс. |
"Hell, how should I know?" said Ettore. "I shot him in the belly. | - А я почем знаю? - сказал Этторе. - Я выстрелил ему в живот. |
I was afraid I'd miss him if I shot him in the head." | Я боялся промахнуться, если буду стрелять в голову. |
"How long have you been an officer, Ettore?" I asked. | - Давно вы в офицерском чине, Этторе? - спросил я. |
"Two years. | - Два года. |
I'm going to be a captain. | Я скоро буду капитаном. |
How long have you been a lieutenant?" | А вы давно в чине лейтенанта? |
"Going on three years." | - Третий год. |
"You can't be a captain because you don't know the Italian language well enough," Ettore said. "You can talk but you can't read and write well enough. | - Вы не можете быть капитаном, потому что вы плохо знаете итальянский язык, - сказал Этторе. -Говорить вы умеете, но читаете и пишете плохо. |
You got to have an education to be a captain. | Чтоб быть капитаном, нужно иметь образование. |
Why don't you go in the American army?" | Почему вы не переходите в американскую армию? |
"Maybe I will." | - Может быть, перейду. |
"I wish to God I could. | - Я бы тоже ничего против не имел. |
Oh, boy, how much does a captain get, Mac?" | Сколько получает американский капитан, Мак? |
"I don't know exactly. | - Не знаю точно. |
Around two hundred and fifty dollars, I think." | Около двухсот пятидесяти долларов, кажется. |
"Jesus Christ what I could do with two hundred and fifty dollars. | - Ах, черт! Чего только не сделаешь на двести пятьдесят долларов. |
You better get in the American army quick, Fred. | Переходили бы вы скорей в американскую армию, Фред. |
See if you can't get me in." | Может, и меня тогда пристроите. |
"All right." | - Охотно. |
"I can command a company in Italian. | - Я умею командовать ротой по-итальянски. |
I could learn it in English easy." | Мне ничего не стоит выучиться и по-английски. |
"You'd be a general," said Simmons. | - Вы будете генералом, - сказал Симмонс. |
"No, I don't know enough to be a general. | - Нет, для генерала я слишком мало знаю. |
A general's got to know a hell of a lot. | Генерал должен знать чертову гибель всяких вещей. |
You guys think there ain't anything to war. | Молодчики вроде вас всегда воображают, что война - пустое дело. |
You ain't got brains enough to be a second-class corporal." | У вас бы смекалки не хватило даже для капрала. |
"Thank God I don't have to be," Simmons said. | - Слава богу, мне этого и не нужно, - сказал Симмонс. |
"Maybe you will if they round up all you slackers. | - Может, еще понадобится. |
Oh, boy, I'd like to have you two in my platoon. | Вот как призовут всех таких лежебок... Ах, черт, хотел бы я, чтобы вы оба попали ко мне во взвод. |
Mac too. | И Мак тоже. |
I'd make you my orderly, Mac." | Я бы сделал вас своим вестовым, Мак. |
"You're a great boy, Ettore," Mac said. "But I'm afraid you're a militarist." | - Вы славный малый, Этторе, - сказал Мак. - Но боюсь, что вы милитарист. |
"I'll be a colonel before the war's over," Ettore said. | - Я буду полковником еще до окончания войны, -сказал Этторе. |
"If they don't kill you." | - Если только вас не убьют раньше. |
"They won't kill me." He touched the stars at his collar with his thumb and forefinger. "See me do that? | - Не убьют. - Он дотронулся большим и указательным пальцами до звездочек на воротнике. - Видали, что я сделал? |
We always touch our stars if anybody mentions getting killed." | Всегда нужно дотронуться до звездочек, когда кто-нибудь говорит о смерти на войне. |
"Let's go, Sim," said Saunders standing up. | - Ну, пошли, Сим, - сказал Саундерс, вставая. |
"All right." | - Поехали. |
"So long," I said. "I have to go too." It was a quarter to six by the clock inside the bar. "Ciaou, Ettore." | - До свидания, - сказал я. - Мне тоже пора. - Часы в баре показывали без четверти шесть. - Ciao, Этторе. |
"Ciaou, Fred," said Ettore. "That's pretty fine you're going to get the silver medal." | - Ciao, Фред, - сказал Этторе. - Это здорово, что вы получите серебряную медаль. |
"I don't know I'll get it." | - Не знаю, получу ли. |
"You'll get it all right, Fred. | - Наверняка получите, Фред. |
I heard you were going to get it all right." | Я слышал, что вы наверняка получите ее. |
"Well, so long," I said. "Keep out of trouble, Ettore." | - Ну, до свидания, - сказал я. - Смотрите не попадите в беду, Этторе. |
"Don't worry about me. | - Не беспокойтесь обо мне. |
I don't drink and I don't run around. | Я не пью и не шляюсь. |
I'm no boozer and whorehound. | Я не забулдыга и не бабник. |
I know what's good for me." | Я знаю, что хорошо и что плохо. |
"So long," I said. "I'm glad you're going to be promoted captain." | - До свидания, - сказал я. - Я рад, что вас произведут в капитаны. |
"I don't have to wait to be promoted. | - Мне не придется ждать производства. |
I'm going to be a captain for merit of war. | Я стану капитаном за боевые заслуги. |
You know. | Вы же знаете. |
Three stars with the crossed swords and crown above. | Три звездочки со скрещенными шпагами и короной сверху. |
That's me." | Вот это я и есть. |
"Good luck." | - Всего хорошего. |
"Good luck. | - Всего хорошего. |
When you going back to the front?" | Когда вы возвращаетесь на фронт? |
"Pretty soon." | - Теперь уже скоро. |
"Well, I'll see you around." | - Ну, еще увидимся. |
"So long." | - До свидания. |
"So long. | - До свидания. |
Don't take any bad nickels." | Не хворайте. |
I walked on down a back Street that led to a cross-cut to the hospital. | Я пошел переулком, откуда через проходной двор можно было выйти к госпиталю. |
Ettore was twenty-three. | Этторе было двадцать три года. |
He had been brought up by an uncle in San Francisco and was visiting his father and mother in Torino when war was declared. | Он вырос у дяди в Сан-Франциско и только что приехал погостить к родителям в Турин, когда объявили войну. |
He had a sister, who had been sent to America with him at the same time to live with the uncle, who would graduate from normal school this year. | У него была сестра, которая вместе с ним воспитывалась у американского дяди и в этом году должна была окончить педагогический колледж. |
He was a legitimate hero who bored every one he met. | Он был из тех стандартизованных героев, которые на всех нагоняют скуку. |
Catherine could not stand him. | Кэтрин его терпеть не могла. |
"We have heroes too," she said. "But usually, darling, they're much quieter." | - У нас тоже есть герои, - говорила она, - но знаешь, милый, они обычно гораздо тише. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать