Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do you want to play?" | Хочешь? |
"Yes and come to bed." | - Да, а потом ложись тут. |
"All right. | - Хорошо. |
I'll go and see the patients first." | Только раньше обойду больных. |
19 | Глава девятнадцатая |
The summer went that way. | Так проходило лето. |
I do not remember much about the days, except that they were hot and that there were many victories in the papers. | О днях я помню немногое, только то, что было очень жарко и газеты были полны побед. |
I was very healthy and my legs healed quickly so that it was not very long after I was first on crutches before I was through with them and walking with a cane. | У меня был здоровый организм, и раны быстро заживали, так что очень скоро после того, как я впервые встал на костыли, я смог бросить их и ходить только с палкой. |
Then I started treatments at the Ospedale Maggiore for bending the knees, mechanical treatments, baking in a box of mirrors with violet rays, massage, and baths. | Тогда я начал в Ospedale Maggiore лечебные процедуры для сгибания колен, механотерапию, прогревание фиолетовыми лучами в зеркальном ящике, массаж и ванны. |
I went over there afternoons and afterward stopped at the caffi and had a drink and read the papers. | Я ходил туда после обеда и на обратном пути заходил в кафе, и пил вино, и читал газеты. |
I did not roam around the town; but wanted to get home to the hospital from the caffi. | Я не бродил по городу; из кафе мне всегда хотелось вернуться прямо в госпиталь. |
All I wanted was to see Catherine. | Мне хотелось только одного: видеть Кэтрин. |
The rest of the time I was glad to kill. | Все остальное время я рад был как-нибудь убить. |
Mostly I slept in the mornings, and in the afternoons, sometimes, I went to the races, and late to the mechanotherapy treatments. | Чаще всего по утрам я спал, а после обеда иногда ездил на скачки и потом на механотерапию. |
Sometimes I stopped in at the AngloAmerican Club and sat in a deep leather-cushioned chair in front of the window and read the magazines. | Иногда я заходил в англоамериканский клуб и сидел в глубоком кожаном кресле перед окном и читал журналы. |
They would not let us go out together when I was off crutches because it was unseemly for a nurse to be seen unchaperoned with a patient who did not look as though he needed attendance, so we were not together much in the afternoons. | Нам уже не разрешалось выходить вдвоем после того, как я бросил костыли, потому что неприлично было сестре гулять одной с больным, который по виду не нуждался в помощи, и поэтому днем мы редко бывали вместе. |
Although sometimes we could go out to dinner if Ferguson went along. | Иногда, впрочем, удавалось пообедать вместе где-нибудь в городе, если и Фергюсон была с нами. |
Miss Van Campen had accepted the status that we were great friends because she got a great amount of work out of Catherine. | Мы с Кэтрин считались друзьями, и мисс Ван-Кампен принимала это положение, потому что Кэтрин много помогала ей в госпитале. |
She thought Catherine came from very good people and that prejudiced her in her favor finally. | Она решила, что Кэтрин из очень хорошей семьи, и это окончательно расположило ее в нашу пользу. |
Miss Van Campen admired family very much and came from an excellent family herself. | Мисс Ван-Кампен придавала большое значение происхождению и сама принадлежала к высшему обществу. |
The hospital was quite busy, too, and that kept her occupied. | К тому же в госпитале было немало дел и хлопот, и это отвлекало ее. |
It was a hot summer and I knew many people in Milan but always was anxious to get back home to the hospital as soon as the afternoon was over. | Лето было жаркое, и у меня в Милане было много знакомых, но я всегда спешил вернуться в госпиталь с наступлением сумерек. |
At the front they were advancing on the Carso, they had taken Kuk across from Plava and were taking the Bainsizza plateau. | Фронт продвинулся к Карсо, уже был взят Кук, на другом берегу против Плавы, и теперь наступали на плато Баинзицца. |
The West front did not sound so good. | На западном фронте дела были не так хороши. |
It looked as though the war were going on for a long time. | Казалось, что война тянется уже очень долго. |
We were in the war now but I thought it would take a year to get any great amount of troops over and train them for combat. | Мы теперь тоже вступили в войну, но я считал, что понадобится не меньше года, чтобы переправить достаточное количество войск и подготовить их к бою. |
Next year would be a bad year, or a good year maybe. | На следующий год можно было ждать много плохого, а может быть, много хорошего. |
The Italians were using up an awful amount of men. | Итальянские войска несли огромные потери. |
I did not see how it could go on. | Я не представлял себе, как это может продолжаться. |
Even if they took all the Bainsizza and Monte San Gabriele there were plenty of mountains beyond for the Austrians. | Даже если займут все плато Баинзицца и Монте-Сан-Г абриеле, дальше есть множество гор, которые останутся у австрийцев. |
I had seen them. | Я видел их. |
All the highest mountains were beyond. | Все самые высокие горы дальше. |
On the Carso they were going forward but there were marshes and swamps down by the sea. | На Карсо удалось продвинуться вперед, но внизу, у моря, болота и топи. |
Napoleon would have whipped the Austrians on the plains. | Наполеон разбил бы австрийцев в долине. |
He never would have fought them in the mountains. | Он никогда не стал бы сражаться с ними в горах. |
He would have let them come down and whipped them around Verona. | Он дал бы им спуститься и разбил бы их под Вероной. |
Still nobody was whipping any one on the Western front. | Но на западном фронте все еще никто никого не разбивал. |
Perhaps wars weren't won any more. | Может быть, войны теперь не кончаются победой. |
Maybe they went on forever. | Может быть, они вообще не кончаются. |
Maybe it was another Hundred Years' War. | Может быть, это новая Столетняя война. |
I put the paper back on the rack and left the club. | Я положил газету на место и вышел из клуба. |
I went down the steps carefully and walked up the Via Manzoni. | Я осторожно спустился по ступеням и пошел по Виа-Манцони. |
Outside the Gran Hotel I met old Meyers and his wife getting out of a carriage. | Перед "Гранд-отелем" я увидел старика Мейерса и его жену, выходивших из экипажа. |
They were coming back from the races. | Они возвращались со скачек. |
She was a big-busted woman in black satin. | Она была женщина с большим бюстом, одетая в блестящий черный шелк. |
He was short and old, with a white mustache and walked flat-footed with a cane. | Он был маленький и старый, с седыми усами, страдал плоскостопием и ходил, опираясь на палку. |
"How do you do? | - Как поживаете? |
How do you do?" She shook hands. | Как здоровье? - она подала мне руку. |
"Hello," said Meyers. | - Привет! - сказал Мейерс. |
"How were the races?" | - Ну, как скачки? |
"Fine. | - Замечательно. |
They were just lovely. | Просто чудесно. |
I had three winners." | Я три раза выиграла. |
"How did you do?" I asked Meyers. | - А как ваши дела? - спросил я Мейерса. |
"All right. | - Ничего. |
I had a winner." | Я выиграл один раз. |
"I never know how he does," Mrs. Meyers said. "He never tells me." | - Я никогда не знаю, как его дела, - сказала миссис Мейерс. - Он мне никогда не говорит. |
"I do all right," Meyers said. | - Мои дела хороши, - сказал Мейерс. |
He was being cordial. "You ought to come out." While he talked you had the impression that he was not looking at you or that he mistook you for some one else. | Он старался быть сердечным. - Надо бы вам как-нибудь съездить на скачки. - Когда он говорил, создавалось впечатление, что он смотрит не на вас или что он принимает вас за кого-то другого. |
"I will," I said. | - Непременно, - сказал я. |
"I'm coming up to the hospital to see you," Mrs. Meyers said. "I have some things for my boys. | - Я приеду в госпиталь навестить вас, - сказала миссис Мейерс. - У меня кое-что есть для моих мальчиков. |
You're all my boys. | Вы ведь все мои мальчики. |
You certainly are my dear boys." | Вы все мои милые мальчики. |
"They'll be glad to see you." | - Вам будут там очень рады. |
"Those dear boys. | - Такие милые мальчики. |
You too. | И вы тоже. |
You're one of my boys." | Вы один из моих мальчиков. |
"I have to get back," I said. | - Мне пора идти, - сказал я. |
"You give my love to all those dear boys. | - Передайте от меня привет всем моим милым мальчикам. |
I've got lots of things to bring. | Я им привезу много вкусных вещей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать