Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You do not go away. | При этом не исчезаешь. |
They only choke you. | Только берет удушье. |
It is not like dying it is just a chemical choking so you do not feel, and afterward you might as well have been drunk except that when you throw up nothing comes but bile and you do not feel better afterward. | Это не похоже на смерть, это просто удушье от газа, так что перестаешь чувствовать, а после все равно как будто был сильно пьян, только когда рвет, то одной желчью и потом не делается лучше. |
I saw sandbags at the end of the bed. | В ногах постели я увидел мешки с песком. |
They were on pipes that came out of the cast. | Они придавливали стержни, торчавшие из гипсовой повязки. |
After a while I saw Miss Gage and she said, | Немного погодя я увидел мисс Гэйдж, и она спросила: |
"How is it now?" | - Ну, как? |
"Better," I said. | - Лучше, - сказал я. |
"He did a wonderful job on your knee." | - Он прямо чудо сделал с вашим коленом. |
"How long did it take?" | - Сколько это длилось? |
"Two hours and a half." | - Два с половиной часа. |
"Did I say anything silly?" | - Я говорил какие-нибудь глупости? |
"Not a thing. | - Нет, нет, ничего. |
Don't talk. | Не разговаривайте. |
Just be quiet." | Лежите спокойно. |
I was sick and Catherine was right. | Меня тошнило, и Кэтрин оказалась права. |
It did not make any difference who was on night duty. | Мне было все равно, кто дежурит эту ночь. |
There were three other patients in the hospital now, a thin boy in the Red Cross from Georgia with malaria, a nice boy, also thin, from New York, with malaria and jaundice, and a fine boy who had tried to unscrew the fuse-cap from a combination shrapnel and high explosive shell for a souvenir. | В госпитале было теперь еще трое, кроме меня: тощий парень из Джорджии, работник Красного Креста, больной малярией, славный парень из Нью-Йорка, тоже тощий на вид, больной малярией и желтухой, и милейший парень, который вздумал отвинтить колпачок от дистанционной трубки австрийского снаряда, чтобы взять себе на память. |
This was a shrapnel shell used by the Austrians in the mountains with a nose-cap which went on after the burst and exploded on contact. | Это был комбинированный шрапнельно-фугасный снаряд, какими австрийцы пользовались а горах: шрапнель с дистанционной трубкой двойного действия. |
Catherine Barkley was greatly liked by the nurses because she would do night duty indefinitely. | Все сестры очень любили Кэтрин Баркли за то, что она без конца готова была дежурить по ночам. |
She had quite a little work with the malaria people, the boy who had unscrewed the nose-cap was a friend of ours and never rang at night, unless it was necessary but between the times of working we were together. | Малярики не требовали много забот, а тот, который отвинтил колпачок взрывателя, был с нами в дружбе и звонил ночью только при крайней необходимости, и все свободное от работы время она проводила со мной. |
I loved her very much and she loved me. | Я очень любил ее, и она любила меня. |
I slept in the daytime and we wrote notes during the day when we were awake and sent them by Ferguson. | Днем я спал, а когда мы не спали, то писали друг другу записки и пересылали их через Фергюсон. |
Ferguson was a fine girl. | Фергюсон была славная девушка. |
I never learned anything about her except that she had a brother in the Fifty-Second Division and a brother in Mesopotamia and she was very good to Catherine Barkley. | Я ничего не знал о ней, кроме того, что у нее один брат в пятьдесят второй дивизии, а другой - в Месопотамии и что она очень привязана к Кэтрин Баркли. |
"Will you come to our wedding, Fergy?" I said to her once. | - Придете к нам на свадьбу, Ферджи? - спросил я ее как-то. |
"You'll never get married." | - Вы никогда не женитесь. |
"We will." | - Женимся. |
"No you won't." | - Нет, не женитесь. |
"Why not?" | - Почему? |
"You'll fight before you'll marry." | - Поссоритесь до свадьбы. |
"We never fight." | - Мы никогда не ссоримся. |
"You've time yet." | - Еще успеете. |
"We don't fight." | - Мы никогда не будем ссориться. |
"You'll die then. | - Значит, умрете. |
Fight or die. | Поссоритесь или умрете. |
That's what people do. | Так всегда бывает. |
They don't marry." | И никто не женится. |
I reached for her hand. | Я протянул к ней руку. |
"Don't take hold of me," she said. "I'm not crying. | - Не трогайте меня, - сказала она. - Я и не думаю плакать. |
Maybe you'll be all right you two. | Может быть, у вас все обойдется. |
But watch out you don't get her in trouble. | Только смотрите, как бы с ней чего-нибудь не случилось. |
You get her in trouble and I'll kill you." | Если что-нибудь с ней случится из-за вас, я вас убью. |
"I won't get her in trouble." | - Ничего с ней не случится. |
"Well watch out then. | - Ну, так смотрите. |
I hope you'll be all right. | Надеюсь, что у вас все обойдется. |
You have a good time." | Сейчас вам хорошо. |
"We have a fine time." | - Сейчас нам чудесно. |
"Don't fight then and don't get her into trouble." | - Так вот, не ссорьтесь и чтобы с ней ничего не случилось. |
"I won't." | - Ладно. |
"Mind you watch out. | - Смотрите же. |
I don't want her with any of these war babies." | Я не желаю, чтоб она осталась с младенцем военного времени на руках. |
"You're a fine girl, Fergy." | - Вы славная девушка, Ферджи. |
"I'm not. | - Ничего не славная. |
Don't try to flatter me. | Не подлизывайтесь ко мне. |
How does your leg feel?" | Как ваша нога? |
"Fine." | - Прекрасно. |
"How is your head?" She touched the top of it with her fingers. | - А голова? - она дотронулась пальцами до моей макушки. |
It was sensitive like a foot that had gone to sleep. | Ощущение было такое, как если трогают затекшую ногу. |
"It's never bothered me." | - Голова меня никогда не беспокоит. |
"A bump like that could make you crazy. | - От такой шишки легко можно было остаться кретином. |
It never bothers you?" | Совсем не беспокоит? |
"No." | - Нет. |
"You're a lucky young man. | - Ваше счастье. |
Have you the letter done? | Записка готова? |
I'm going down." | Я иду вниз. |
"It's here," I said. | - Вот, возьмите, - сказал я. |
"You ought to ask her not to do night duty for a while. | - Вы должны попросить ее, чтоб она на время отказалась от ночных дежурств. |
She's getting very tired." | Она очень устает. |
"All right. | - Хорошо. |
I will." | Я ее попрошу. |
"I want to do it but she won't let me. | - Я хотела подежурить ночь, но она мне не дает. |
The others are glad to let her have it. | Другие рады уступить свою очередь. |
You might give her just a little rest." | Можете дать ей немного отдохнуть. |
"All right." | - Хорошо. |
"Miss Van Campen spoke about you sleeping all the forenoons." | - Мисс Ван-Кампен уже поговаривает о том, что вы всегда спите до полудня. |
"She would." | - Этого можно было ожидать. |
"It would be better if you let her stay off nights a little while." | - Хорошо бы вам настоять, чтоб она несколько ночей не дежурила. |
"I want her to." | - Я бы и сам хотел. |
"You do not. | - Вовсе вы бы не хотели. |
But if you would make her I'd respect you for it." | Но если вы ее уговорите, я буду уважать вас. |
"I'll make her." | -Я ее уговорю. |
"I don't believe it." | - Что-то не верится. |
She took the note and went out. | Она взяла записку и вышла. |
I rang the bell and in a little while Miss Gage came in. | Я позвонил, и очень скоро вошла мисс Гэйдж. |
"What's the matter?" | - Что случилось? |
"I just wanted to talk to you. | - Я просто хотел поговорить с вами. |
Don't you think Miss Barkley ought to go off night duty for a while? | Как по-вашему, не пора ли мисс Баркли отдохнуть немного от ночных дежурств? |
She looks awfully tired. | У нее очень усталый вид. |
Why does she stay on so long?" | Почему она так долго в ночной смене? |
Miss Gage looked at me. | Мисс Гэйдж посмотрела на меня. |
"I'm a friend of yours," she said. "You don't have to talk to me like that." | - Я ваш друг, - сказала она. - Ни к чему вам так со мной разговаривать. |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"Don't be silly. | - Не прикидывайтесь дурачком. |
Was that all you wanted?" | Это все, что вам нужно было? |
"Do you want a vermouth?" | - Выпейте со мной вермуту. |
"All right. | - Хорошо. |
Then I have to go." She got out the bottle from the armoire and brought a glass. | Но потом я сразу же уйду. - Она достала бутылку из шкафа и поставила на столик стакан. |
"You take the glass," I said. "I'll drink out of the bottle." | - Вы берите стакан, - сказал я. - Я буду пить из бутылки. |
"Here's to you," said Miss Gage. | - За ваше здоровье! - сказала мисс Гэйдж. |
"What did Van Campen say about me sleeping late in the mornings?" | - Что там Ван-Кампен говорила насчет того, что я долго сплю по утрам? |
"She just jawed about it. | - Просто скрипела на эту тему. |
She calls you our privileged patient." | Она называет вас "наш привилегированный пациент". |
"To hell with her." | - Ну ее к черту! |
"She isn't mean," Miss Gage said. "She's just old and cranky. | - Она не злая, - сказала мисс Гэйдж. - Просто она старая и с причудами. |
She never liked you." | Вы ей сразу не понравились. |
"No." | - Это верно. |
"Well, I do. | - А мне вы нравитесь. |
And I'm your friend. | И я вам друг. |
Don't forget that." | Помните это. |
"You're awfully damned nice." | - Вы на редкость славная девушка. |
"No. | - Бросьте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать