Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We could look across the plain and see farmhouses and the rich green farms with their irrigation ditches and the mountains to the north. | Вдали на равнине виднелись фермерские дома и обширные зеленые участки с каналами искусственного орошения, а на севере поднимались горы. |
There were many carriages going into the race track and the men at the gate let us in without cards because we were in uniform. | По дороге к ипподрому двигалось много экипажей, и контролер у ворот пропустил нас без билетов, потому что мы были в военной форме. |
We left the carriage, bought programmes, and walked across the infield and then across the smooth thick turf of the course to the paddock. | Мы вышли из экипажа, купили программу, пересекли круг и по гладкому плотному дерну дорожки пошли к паддоку. |
The grand-stands were old and made of wood and the betting booths were under the stands and in a row out near the stables. | Трибуны были деревянные и старые, а ниже трибун были кассы, и еще другой ряд касс был возле конюшен. |
There was a crowd of soldiers along the fence in the infield. | У забора толпились солдаты. |
The paddock was fairly well filled with people and they were walking the horses around in a ring under the trees behind the grandstand. | На паддоке было довольно много народу. Под деревьями, за большой трибуной, конюхи проводили лошадей. |
We saw people we knew and got chairs for Ferguson and Catherine and watched the horses. | Мы увидели знакомых и раздобыли для Фергюсон и Кэтрин стулья и стали смотреть на лошадей. |
They went around, one after the other, their heads down, the grooms leading them. | Они ходили по кругу, гуськом, опустив голову, на поводу у конюхов. |
One horse, a purplish black, Crowell swore was dyed that color. | Одна лошадь была вороная с лиловатым отливом, и Кроуэлл клялся, что она крашеная. |
We watched him and it seemed possible. | Мы всмотрелись получше и решили, что, пожалуй, он прав. |
He had only come out just before the bell rang to saddle. | Эту лошадь вывели только за минуту, перед тем как дали сигнал седлать. |
We looked him up in the programme from the number on the groom's arm and it was listed a black gelding named Japalac. | Мы разыскали ее в программе по номеру у конюха на рукаве, и там значилось: вороной мерин, кличка Япалак. |
The race was for horses that had never won a race worth one thousand lire or more. | Предстоял заезд для лошадей, ни разу не бравших приза больше тысячи ливров. |
Catherine was sure his color had been changed. | Кэтрин была твердо убеждена, что у лошади искусственно изменена масть. |
Ferguson said she could not tell. | Фергюсон сказала, что она не уверена. |
I thought he looked suspicious. | Мне это дело тоже казалось подозрительным. |
We all agreed we ought to back him and pooled one hundred lire. | Мы все решили играть эту лошадь и поставили сто лир. |
The odds sheets showed he would pay thirty-five to one. | В расчетном листке было сказано, что выдача за нее будет тридцатипятикратная. |
Crowell went over and bought the tickets while we watched the jockeys ride around once more and then go out under the trees to the track and gallop slowly up to the turn where the start was to be. | Кроуэлл пошел покупать билеты, а мы остались и смотрели, как жокеи сделали еще один круг под деревьями и потом выехали на дорожку и медленным галопом направились к повороту, на место старта. |
We went up in the grand-stand to watch the race. | Мы поднялись на трибуну, чтоб следить за скачкой. |
They had no elastic barrier at San Siro then and the starter lined up all the horses, they looked very small way up the track, and then sent them off with a crack of his long whip. | В то время в Сан-Сиро не было резиновой ленточки, и стартер выровнял всех лошадей, - они казались совсем маленькими вдали на дорожке, -и затем, хлопнув своим длинным бичом, дал старт. |
They came past us with the black horse well in front and on the turn he was running away from the others. | Они прошли мимо нас; вороная лошадь скакала впереди, и на повороте оставила всех других далеко за собой. |
I watched them on the far side with the glasses and saw the jockey fighting to hold him in but he could not hold him and when they came around the turn and into the stretch the black horse was fifteen lengths ahead of the others. | Я смотрел в бинокль, как они шли по задней дорожке, и видел, что жокей изо всех сил старается сдержать ее, но он не мог сдержать ее, и когда они вышли из-за поворота на переднюю дорожку, вороная шла на пятнадцать корпусов впереди остальных. |
He went way on up and around the turn after the finish. | Пройдя столб, она сделала еще полкруга. |
"Isn't it wonderful," Catherine said. "We'll have over three thousand lire. | - Ах, как чудно, - сказала Кэтрин. - Мы получим больше трех тысяч лир. |
He must be a splendid horse." | Просто замечательная лошадь. |
"I hope his color doesn't run," Crowell said, "before they pay off." | - Надеюсь, - сказал Кроуэлл, - краска не слиняет до выдачи. |
"He was really a lovely horse," Catherine said. "I wonder if Mr. Meyers backed him." | - Нет, правда, чудесная лошадь, - сказала Кэтрин. - Интересно, мистер Мейерс на нее ставил? |
"Did you have the winner?" I called to Meyers. | - Выиграли? - крикнул я Мейерсу. |
He nodded. | Он кивнул. |
"I didn't," Mrs. Meyers said. "Who did you children bet on?" | - А я нет, - сказала миссис Мейерс. - А вы, дети, на кого ставили? |
"Japalac." | - На Япалака. |
"Really? | - Да ну? |
He's thirty-five to one!" | За него тридцать пять дают. |
"We liked his color." | - Нам понравилась его масть. |
"I didn't. | - А мне нет. |
I thought he looked seedy. | Он мне показался каким-то жалким. |
They told me not to back him." | Говорили, что на него не стоит ставить. |
"He won't pay much," Meyers said. | - Выдача будет небольшая, - сказал Мейерс. |
"He's marked thirty-five to one in the quotes," I said. | - По подсчетам, тридцать пять, - сказал я. |
"He won't pay much. At the last minute," Meyers said, "they put a lot of money on him." | - Выдача будет небольшая, - сказал Мейерс. - Его заиграли в последнюю минуту. |
"No." | - Кто? |
"Kempton and the boys. | - Кемптон со своими ребятами. |
You'll see. | Вот увидите. |
He won't pay two to one." | Хорошо, если вдвое выдадут. |
"Then we won't get three thousand lire," Catherine said. "I don't like this crooked racing!" | - Значит, мы не получим три тысячи лир? -сказала Кэтрин. - Мне не нравятся эти скачки. Просто жульничество. |
"We'll get two hundred lire." | - Мы получим двести лир. |
"That's nothing. | - Это чепуха. |
That doesn't do us any good. | Это нам ни к чему. |
I thought we were going to get three thousand." | Я думала, мы получим три тысячи. |
"It's crooked and disgusting," Ferguson said. | - Жульничество и гадость, - сказала Фергюсон. |
"Of course," said Catherine, "if it hadn't been crooked we'd never have backed him at all. But I would have liked the three thousand lire." | - Правда, не будь тут жульничества, мы бы на нее не ставили, - сказала Кэтрин. - Но мне нравилось, что мы получим три тысячи лир. |
"Let's go down and get a drink and see what they pay," Crowell said. | - Идемте вниз, выпьем чего-нибудь и узнаем, какая выдача, - сказал Кроуэлл. |
We went out to where they posted the numbers and the bell rang to pay off and they put up 18.50 after Japalac to win. | Мы спустились вниз, к доске, где вывешивали номера победителей, и в это время зазвенел сигнал к выдаче, и против Япалака вывесили "восемнадцать пятьдесят". |
That meant he paid less than even money on a ten-lira bet. | Это значило, что выдача меньше чем вдвое. |
We went to the bar under the grand-stand and had a whiskey and soda apiece. | Мы спустились в бар под большой трибуной и выпили по стакану виски с содовой. |
We ran into a couple of Italians we knew and McAdams, the vice-consul, and they came up with us when we joined the girls. | Мы натолкнулись там на двух знакомых итальянцев и Мак Адамса, вице-консула, и они все пошли вместе с нами наверх. |
The Italians were full of manners and McAdams talked to Catherine while we went down to bet again. | Итальянцы держали себя очень церемонно. Мак Адаме завел разговор с Кэтрин, а мы пошли вниз делать ставки. |
Mr. Meyers was standing near the pari-mutuel. | У одной из касс стоял мистер Мейерс. |
"Ask him what he played," I said to Crowell. | - Спросите его, на какую он ставит, - сказал я Кроуэллу. |
"What are you on, Mr. Meyers?" Crowell asked. | - Какую играете, мистер Мейерс? - спросил Кроуэлл. |
Meyers took out his programme and pointed to the number five with his pencil. | Мейерс вынул свою программу и карандашом указал на номер пятый. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать