Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was a letter from my grandfather, containing family news, patriotic encouragement, a draft for two hundred dollars, and a few clippings; a dull letter from the priest at our mess, a letter from a man I knew who was flying with the French and had gotten in with a wild gang and was telling about it, and a note from Rinaldi asking me how long I was going to skulk in Milano and what was all the news? | Одно письмо было от моего деда, в нем были семейные новости, патриотические наставления, чек на двести долларов и несколько газетных вырезок. Потом было скучное письмо от нашего священника, письмо от одного знакомого летчика, служившего во французской авиации, который попал в веселую компанию и об этом рассказывал, и записка от Ринальди, спрашивавшего, долго ли я еще намерен отсиживаться в Милане и вообще какие новости. |
He wanted me to bring him phonograph records and enclosed a list. | Он просил, чтоб я привез ему граммофонные пластинки по приложенному списку. |
I drank a small bottle of chianti with the meal, had a coffee afterward with a glass of cognac, finished the paper, put my letters in my pocket, left the paper on the table with the tip and went out. | Я заказал к ужину бутылку кьянти, затем выпил кофе с коньяком, дочитал газету, положил все письма в карман, оставил газету на столе вместе с чаевыми и вышел. |
In my room at the hospital I undressed, put on pajamas and a dressing-gown, pulled down the curtains on the door that opened onto the balcony and sitting up in bed read Boston papers from a pile Mrs. Meyers had left for her boys at the hospital. | В своей комнате в госпитале я снял форму, надел пижаму и халат, опустил занавеси на балконной двери и, полулежа в постели, принялся читать бостонские газеты, из тех, что привозила своим мальчикам миссис Мейерс. |
The Chicago White Sox were winning the American League pennant and the New York Giants were leading the National League. | Команда "Чикаго-Уайт-Сокс" взяла приз Американской лиги, а в Национальной лиге впереди шла команда "Нью-Йорк-Джайэнтс". |
Babe Ruth was a pitcher then playing for Boston. | Бейб Рут играл теперь за Бостон. |
The papers were dull, the news was local and stale, and the war news was all old. | Газеты были скучные, новости были затхлые и узкоместные, известия с фронта устарелые. |
The American news was all training camps. | Из американских новостей только и говорилось что об учебных лагерях. |
I was glad I wasn't in a training camp. | Я радовался, что я не в учебном лагере. |
The baseball news was all I could read and I did not have the slightest interest in it. | Кроме спортивных известий, я ничего не мог читать, да и это читал без малейшего интереса. |
A number of papers together made it impossible to read with interest. | Когда читаешь много газет сразу, невозможно читать с интересом. |
It was not very timely but I read at it for a while. | Газеты были не очень новые, но я все же читал их. |
I wondered if America really got into the war, if they would close down the major leagues. | Я подумал, закроются ли спортивные союзы, если Америка по-настоящему вступит в войну. |
They probably wouldn't. | Должно быть, нет. |
There was still racing in Milan and the war could not be much worse. | В Милане по-прежнему бывают скачки, хотя война в разгаре. |
They had stopped racing in France. | Во Франции скачек уже не бывает. |
That was where our horse Japalac came from. | Это оттуда привезли нашего Япалака. |
Catherine was not due on duty until nine o'clock. | Дежурство Кэтрин начиналось только с девяти часов. |
I heard her passing along the floor when she first came on duty and once saw her pass in the hall. | Я слышал ее шаги по коридору, когда она пришла на дежурство, и один раз видел ее в раскрытую дверь. |
She went to several other rooms and finally came into mine. | Она обошла несколько палат и наконец вошла в мою. |
"I'm late, darling," she said. "There was a lot to do. | - Я сегодня поздно, милый, - сказала она. - Много дела. |
How are you?" | Ну, как ты? |
I told her about my papers and the leave. | Я рассказал ей про газеты и про отпуск. |
"That's lovely," she said. "Where do you want to go?" | - Чудесно, - сказала она. - Куда же ты думаешь ехать? |
"Nowhere. | - Никуда. |
I want to stay here." | Думаю остаться здесь. |
"That's silly. | - И очень глупо. |
You pick a place to go and I'll come too." | Ты выбери хорошее местечко, и я тоже поеду с тобой. |
"How will you work it?" | - А как же ты это сделаешь? |
"I don't know. | - Не знаю. |
But I will." | Как-нибудь. |
"You're pretty wonderful." | -Ты прелесть. |
"No I'm not. | - Вовсе нет. |
But life isn't hard to manage when you've nothing to lose." | Но в жизни не так уж трудно устраиваться, когда нечего терять. |
"How do you mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
"Nothing. | - Ничего. |
I was only thinking how small obstacles seemed that once were so big." | Я только подумала, как ничтожны теперь препятствия, которые казались непреодолимыми. |
"I should think it might be hard to manage." | - По-моему, это довольно трудно будет устроить. |
"No it won't, darling. | - Ничуть, милый. |
If necessary I'll simply leave. | В крайнем случае я просто брошу все и уеду. |
But it won't come to that." | Но до этого не дойдет. |
"Where should we go?" | - Куда же нам поехать? |
"I don't care. | - Все равно. |
Anywhere you want. | Куда хочешь. |
Anywhere we don't know people." | Где мы никого не знаем. |
"Don't you care where we go?" | - А тебе совсем все равно, куда ехать? |
"No. | -Да. |
I'll like any place." | Только бы уехать. |
She seemed upset and taut. | Она была какая-то напряженная и озабоченная. |
"What's the matter, Catherine?" | - Что случилось, Кэтрин? |
"Nothing. | - Ничего. |
Nothing's the matter." | Ничего не случилось. |
"Yes there is." | - Неправда. |
"No nothing. | - Правда. |
Really nothing." | Ровно ничего. |
"I know there is. | - Я знаю, что неправда. |
Tell me, darling. | Скажи, дорогая. |
You can tell me." | Мне ты можешь сказать. |
"It's nothing." | - Ничего не случилось. |
"Tell me." | - Скажи. |
"I don't want to. | -Я не хочу. |
I'm afraid I'll make you unhappy or worry you." | Я боюсь, это тебя огорчит или встревожит. |
"No it won't." | - Да нет же. |
"You're sure? | -Ты уверен? |
It doesn't worry me but I'm afraid to worry you." | Меня это не огорчает, но я боюсь огорчить тебя. |
"It won't if it doesn't worry you." | - Раз это тебя не огорчает, то и меня тоже нет. |
"I don't want to tell." | - Мне не хочется говорить. |
"Tell it." | - Скажи. |
"Do I have to?" | - Это необходимо? |
"Yes." | -Да. |
"I'm going to have a baby, darling. | - У меня будет ребенок, милый. |
It's almost three months along. | Уже почти три месяца. |
You're not worried, are you? | Но ты не будешь огорчаться, правда? |
Please please don't. | Не надо. |
You mustn't worry." | Не огорчайся. |
"All right." | - Не буду. |
"Is it all right?" | - Правда не будешь? |
"Of course." | - Конечно. |
"I did everything. | - Я все делала. |
I took everything but it didn't make any difference." | Я все пробовала, но ничего не помогло. |
"I'm not worried." | -Я и не думаю огорчаться. |
"I couldn't help it, darling, and I haven't worried about it. | -Так уж вышло, и я не стала огорчаться, милый. |
You mustn't worry or feel badly." | И ты не огорчайся и не тревожься. |
"I only worry about you." | - Я тревожусь только о тебе. |
"That's it. | - Ну вот! |
That's what you mustn't do. | Как раз этого и не надо. |
People have babies all the time. | У всех родятся дети. |
Everybody has babies. | У других все время родятся дети. |
It's a natural thing." | Совершенно естественная вещь. |
"You're pretty wonderful." | -Ты прелесть. |
"No I'm not. | - Вовсе нет. |
But you mustn't mind, darling. | Но ты не думай об этом, милый. |
I'll try and not make trouble for you. | Я постараюсь не причинять тебе беспокойства. |
I know I've made trouble now. | Я знаю, что сейчас я тебе причинила беспокойство. |
But haven't I been a good girl until now? | Но ведь до сих пор я держалась молодцом, правда? |
You never knew it, did you?" | Тебе и в голову не приходило? |
"No." | - Нет. |
"It will all be like that. | - И дальше так будет. |
You simply mustn't worry. | Ты совсем не должен огорчаться. |
I can see you're worrying. | Я вижу, что ты огорчен. |
Stop it. | Перестань. |
Stop it right away. | Перестань сейчас же. |
Wouldn't you like a drink, darling? | Хочешь выпить чего-нибудь, милый? |
I know a drink always makes you feel cheerful." | Я знаю, стоит тебе выпить, и ты развеселишься. |
"No. | - Нет. |
I feel cheerful. | Я и так веселый. |
And you're pretty wonderful." | А ты прелесть. |
"No I'm not. | - Вовсе нет. |
But I'll fix everything to be together if you pick out a place for us to go. | Но я все улажу, и мы будем вместе, а ты только выбери место, куда нам поехать. |
It ought to be lovely in October. | Октябрь, наверно, будет чудесный. |
We'll have a lovely time, darling, and I'll write you every day while you're at the front." | Мы чудесно проведем это время, милый, а когда ты будешь на фронте, я буду писать тебе каждый день. |
"Where will you be?" | - А ты где будешь? |
"I don't know yet. | - Я еще не знаю. |
But somewhere splendid. | Но непременно в самом замечательном месте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать