Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is a nice village at Pallanza and you can row out to the islands where the fishermen live and there is a restaurant on the biggest island. | Близ Палланцы есть очень славные деревушки, и на гребной лодке можно добираться до рыбачьих островов, а на самом большом острове есть ресторан. |
But we did not go. | Но нам не пришлось поехать. |
One day while I was in bed with jaundice Miss Van Campen came in the room, opened the door into the armoire and saw the empty bottles there. | Как-то, когда я лежал больной желтухой, мисс Ван-Кампен вошла в комнату, распахнула дверцы гардероба и увидела пустые бутылки. |
I had sent a load of them down by the porter and I believe she must have seen them going out and come up to find some more. | Я только что послал швейцара вынести целую охапку бутылок, и, наверно, она видела, как он выходил с ними, и пришла посмотреть, нет ли еще. |
They were mostly vermouth bottles, marsala bottles, capri bottles, empty chianti flasks and a few cognac bottles. | Больше всего было бутылок из-под вермута, бутылок из-под марсалы, бутылок из-под капри, пустых фляг из-под кьянти и несколько бутылок было из-под коньяка. |
The porter had carried out the large bottles, those that had held vermouth, and the straw-covered chianti flasks, and left the brandy bottles for the last. | Швейцар унес самые большие бутылки, те, в которых был вермут, и оплетенные соломой фляги из-под кьянти, а бутылки из-под коньяка он оставил напоследок. |
It was the brandy bottles and a bottle shaped like a bear, which had held tammel, that Miss Van Campen found. | Те бутылки, которые нашла мисс Ван-Кампен, были из-под коньяка, и одна бутылка, в виде медведя, была из-под кюммеля. |
The bear shaped bottle enraged her particularly. | Бутылка-медведь привела мисс Ван-Кампен в особенную ярость. |
She held it up, the bear was sitting up on his haunches with his paws up, there was a cork in his glass head and a few sticky crystals at the bottom. | Она взяла ее в руки. Медведь сидел на задних лапах, подняв передние, в его стеклянной голове была пробка, а ко дну пристало несколько липких кристалликов. |
I laughed. | Я засмеялся. |
"It is tamme^" I said. "The best tammel comes in those bearshaped bottles. | - Тут был кюммель, - сказал я. - Самый лучший кюммель продают в таких бутылках-медведях. |
It comes from Russia." | Его привозят из России. |
"Those are all brandy bottles, aren't they?" Miss Van Campen asked. | - Это все бутылки из-под коньяка, если не ошибаюсь? - спросила мисс Ван-Кампен. |
"I can't see them all," I said. "But they probably are." | - Мне отсюда не видно, - сказал я. - Но по всей вероятности - да. |
"How long has this been going on?" | - Сколько времени это продолжается? |
"I bought them and brought them in myself," I said. "I have had Italian officers visit me frequently and I have kept brandy to offer them." | - Я сам покупал их и приносил сюда, - сказал я. -Меня часто навещали итальянские офицеры, и я держал коньяк, чтоб угощать их. |
"You haven't been drinking it yourself?" she said. | - Но сами вы не пили? |
"I have also drunk it myself." | - Сам тоже пил. |
"Brandy," she said. "Eleven empty bottles of brandy and that bear liquid." | - Коньяк! - сказала она. - Одиннадцать пустых бутылок из-под коньяка и эта медвежья жидкость. |
"^mme!." | - Кюммель. |
"I will send for some one to take them away. | - Сейчас я пришлю кого-нибудь, чтобы их убрали. |
Those are all the empty bottles you have?" | Больше у вас нет пустых бутылок? |
"For the moment." | - Пока - нет. |
"And I was pitying you having jaundice. | -А я еще жалела вас, когда вы заболели желтухой. |
Pity is something that is wasted on you." | Жалость к вам - это зря потраченная жалость. |
"Thank you." | - Благодарю вас. |
"I suppose you can't be blamed for not wanting to go back to the front. | - Я готова понять, что вам не хочется возвращаться на фронт. |
But I should think you would try something more intelligent than producing jaundice with alcoholism." | Но вы могли бы изобрести что-нибудь более остроумное, чем вызвать у себя желтуху потреблением алкоголя. |
"With what?" | - Чем? |
"With alcoholism. | - Потреблением алкоголя. |
You heard me say it." I did not say anything. "Unless you find something else I'm afraid you will have to go back to the front when you are through with your jaundice. | Вы очень хорошо слышали, что я сказала. - Я молчал. - Боюсь, что, если вы не придумаете чего-нибудь еще, вам придется отправиться на фронт, как только пройдет ваша желтуха. |
I don't believe self-inflicted jaundice entitles you to a convalescent leave." | Не думаю, чтобы после умышленно вызванной желтухи полагался отпуск для поправления здоровья.. |
"You don't?" | - Вы не думаете? |
"I do not." | - Не думаю. |
"Have you ever had jaundice, Miss Van Campen?" | - Вы когда-нибудь болели желтухой, мисс Ван-Кампен? |
"No, but I have seen a great deal of it." | - Нет, но я не раз наблюдала эту болезнь. |
"You noticed how the patients enjoyed it?" | - Вы заметили, какое удовольствие она доставляет больным? |
"I suppose it is better than the front." | - Вероятно, это все же лучше, чем фронт. |
"Miss Van Campen," I said, "did you ever know a man who tried to disable himself by kicking himself in the scrotum?" | - Мисс Ван-Кампен, - сказал я, - вы когда-нибудь видели человека, который, чтобы избавиться от воинской повинности, лягнул бы самого себя в мошонку? |
Miss Van Campen ignored the actual question. | Мисс Ван-Кампен пропустила вопрос мимо ушей. |
She had to ignore it or leave the room. | Она должна была или пропустить его мимо ушей, или уйти из моей комнаты. |
She was not ready to leave because she had disliked me for a long time and she was now cashing in. | Уходить ей не хотелось, потому что она невзлюбила меня уже давно и теперь готовилась свести со мной счеты. |
"I have known many men to escape the front through self-inflicted wounds." | - Я видела много людей, которые спасались от фронта умышленным членовредительством. |
"That wasn't the question. | - Вопрос не в том. |
I have seen self-inflicted wounds also. | Умышленное членовредительство я и сам видел. |
I asked you if you had ever known a man who had tried to disable himself by kicking himself in the scrotum. | Я спросил, видели ли вы когда-нибудь человека, который, чтобы избавиться от воинской повинности, лягнул бы себя ногой в мошонку? |
Because that is the nearest sensation to jaundice and it is a sensation that I believe few women have ever experienced. | Потому что это ощущение ближе всего к желтухе, и я думаю, что не многим женщинам оно знакомо. |
That was why I asked you if you had ever had the jaundice, Miss Van Campen, because--" Miss Van Campen left the room. | Вот я и спросил, была ли у вас когда-нибудь желтуха, мисс Ван-Кампен, потому что... Мисс Ван-Кампен вышла из комнаты. |
Later Miss Gage came in. | Немного спустя вошла мисс Гэйдж. |
"What did you say to Van Campen? | - Что вы такое сказали Ван-Кампен? |
She was furious." | Она взбешена. |
"We were comparing sensations. | - Мы сравнивали различные ощущения. |
I was going to suggest that she had never experienced childbirth--" | Я высказал предположение, что ей никогда не случалось рожать... |
"You're a fool," Gage said. "She's after your scalp." | - Вы сумасшедший, - сказала Гэйдж. - Она готова содрать с вас кожу живьем. |
"She has my scalp," I said. "She's lost me my leave and she might try and get me court-martialled. | - Она уже ее содрала, - сказал я. - Она провалила мой отпуск, а теперь, пожалуй, захочет подвести меня под полевой суд. |
She's mean enough." | С нее станется. |
"She never liked you," Gage said. "What's it about?" | - Она всегда вас недолюбливала, - сказала Гэйдж. - А из-за чего вышел разговор? |
"She says I've drunk myself into jaundice so as not to go back to the front." | - Она говорит, что я нарочно допился до желтухи, чтобы не возвращаться на фронт. |
"Pooh," said Gage. "I'll swear you've never taken a drink. | - Пфф, - сказала Гэйдж. - Да я присягну, что вы никогда капли в рот не брали. |
Everybody will swear you've never taken a drink." | Все присягнут, что вы никогда капли в рот не брали. |
"She found the bottles." | - Она нашла бутылки. |
"I've told you a hundred times to clear out those bottles. | - Сто раз я вам говорила: нужно убирать эти бутылки. |
Where are they now?" | Где они? |
"In the armoire." | - В гардеробе. |
"Have you a suitcase?" | - У вас есть чемодан? |
"No. | - Нет. |
Put them in that rucksack." | Суньте в этот рюкзак. |
Miss Gage packed the bottles in the rucksack. | Мисс Гэйдж упаковала бутылки в рюкзак. |
"I'll give them to the porter," she said. | - Я их отдам швейцару, - сказала она, направляясь к двери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать