Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is a nice village at Pallanza and you can row out to the islands where the fishermen live and there is a restaurant on the biggest island. Близ Палланцы есть очень славные деревушки, и на гребной лодке можно добираться до рыбачьих островов, а на самом большом острове есть ресторан.
But we did not go. Но нам не пришлось поехать.
One day while I was in bed with jaundice Miss Van Campen came in the room, opened the door into the armoire and saw the empty bottles there. Как-то, когда я лежал больной желтухой, мисс Ван-Кампен вошла в комнату, распахнула дверцы гардероба и увидела пустые бутылки.
I had sent a load of them down by the porter and I believe she must have seen them going out and come up to find some more. Я только что послал швейцара вынести целую охапку бутылок, и, наверно, она видела, как он выходил с ними, и пришла посмотреть, нет ли еще.
They were mostly vermouth bottles, marsala bottles, capri bottles, empty chianti flasks and a few cognac bottles. Больше всего было бутылок из-под вермута, бутылок из-под марсалы, бутылок из-под капри, пустых фляг из-под кьянти и несколько бутылок было из-под коньяка.
The porter had carried out the large bottles, those that had held vermouth, and the straw-covered chianti flasks, and left the brandy bottles for the last. Швейцар унес самые большие бутылки, те, в которых был вермут, и оплетенные соломой фляги из-под кьянти, а бутылки из-под коньяка он оставил напоследок.
It was the brandy bottles and a bottle shaped like a bear, which had held tammel, that Miss Van Campen found. Те бутылки, которые нашла мисс Ван-Кампен, были из-под коньяка, и одна бутылка, в виде медведя, была из-под кюммеля.
The bear shaped bottle enraged her particularly. Бутылка-медведь привела мисс Ван-Кампен в особенную ярость.
She held it up, the bear was sitting up on his haunches with his paws up, there was a cork in his glass head and a few sticky crystals at the bottom. Она взяла ее в руки. Медведь сидел на задних лапах, подняв передние, в его стеклянной голове была пробка, а ко дну пристало несколько липких кристалликов.
I laughed. Я засмеялся.
"It is tamme^" I said. "The best tammel comes in those bearshaped bottles. - Тут был кюммель, - сказал я. - Самый лучший кюммель продают в таких бутылках-медведях.
It comes from Russia." Его привозят из России.
"Those are all brandy bottles, aren't they?" Miss Van Campen asked. - Это все бутылки из-под коньяка, если не ошибаюсь? - спросила мисс Ван-Кампен.
"I can't see them all," I said. "But they probably are." - Мне отсюда не видно, - сказал я. - Но по всей вероятности - да.
"How long has this been going on?" - Сколько времени это продолжается?
"I bought them and brought them in myself," I said. "I have had Italian officers visit me frequently and I have kept brandy to offer them." - Я сам покупал их и приносил сюда, - сказал я. -Меня часто навещали итальянские офицеры, и я держал коньяк, чтоб угощать их.
"You haven't been drinking it yourself?" she said. - Но сами вы не пили?
"I have also drunk it myself." - Сам тоже пил.
"Brandy," she said. "Eleven empty bottles of brandy and that bear liquid." - Коньяк! - сказала она. - Одиннадцать пустых бутылок из-под коньяка и эта медвежья жидкость.
"^mme!." - Кюммель.
"I will send for some one to take them away. - Сейчас я пришлю кого-нибудь, чтобы их убрали.
Those are all the empty bottles you have?" Больше у вас нет пустых бутылок?
"For the moment." - Пока - нет.
"And I was pitying you having jaundice. -А я еще жалела вас, когда вы заболели желтухой.
Pity is something that is wasted on you." Жалость к вам - это зря потраченная жалость.
"Thank you." - Благодарю вас.
"I suppose you can't be blamed for not wanting to go back to the front. - Я готова понять, что вам не хочется возвращаться на фронт.
But I should think you would try something more intelligent than producing jaundice with alcoholism." Но вы могли бы изобрести что-нибудь более остроумное, чем вызвать у себя желтуху потреблением алкоголя.
"With what?" - Чем?
"With alcoholism. - Потреблением алкоголя.
You heard me say it." I did not say anything. "Unless you find something else I'm afraid you will have to go back to the front when you are through with your jaundice. Вы очень хорошо слышали, что я сказала. - Я молчал. - Боюсь, что, если вы не придумаете чего-нибудь еще, вам придется отправиться на фронт, как только пройдет ваша желтуха.
I don't believe self-inflicted jaundice entitles you to a convalescent leave." Не думаю, чтобы после умышленно вызванной желтухи полагался отпуск для поправления здоровья..
"You don't?" - Вы не думаете?
"I do not." - Не думаю.
"Have you ever had jaundice, Miss Van Campen?" - Вы когда-нибудь болели желтухой, мисс Ван-Кампен?
"No, but I have seen a great deal of it." - Нет, но я не раз наблюдала эту болезнь.
"You noticed how the patients enjoyed it?" - Вы заметили, какое удовольствие она доставляет больным?
"I suppose it is better than the front." - Вероятно, это все же лучше, чем фронт.
"Miss Van Campen," I said, "did you ever know a man who tried to disable himself by kicking himself in the scrotum?" - Мисс Ван-Кампен, - сказал я, - вы когда-нибудь видели человека, который, чтобы избавиться от воинской повинности, лягнул бы самого себя в мошонку?
Miss Van Campen ignored the actual question. Мисс Ван-Кампен пропустила вопрос мимо ушей.
She had to ignore it or leave the room. Она должна была или пропустить его мимо ушей, или уйти из моей комнаты.
She was not ready to leave because she had disliked me for a long time and she was now cashing in. Уходить ей не хотелось, потому что она невзлюбила меня уже давно и теперь готовилась свести со мной счеты.
"I have known many men to escape the front through self-inflicted wounds." - Я видела много людей, которые спасались от фронта умышленным членовредительством.
"That wasn't the question. - Вопрос не в том.
I have seen self-inflicted wounds also. Умышленное членовредительство я и сам видел.
I asked you if you had ever known a man who had tried to disable himself by kicking himself in the scrotum. Я спросил, видели ли вы когда-нибудь человека, который, чтобы избавиться от воинской повинности, лягнул бы себя ногой в мошонку?
Because that is the nearest sensation to jaundice and it is a sensation that I believe few women have ever experienced. Потому что это ощущение ближе всего к желтухе, и я думаю, что не многим женщинам оно знакомо.
That was why I asked you if you had ever had the jaundice, Miss Van Campen, because--" Miss Van Campen left the room. Вот я и спросил, была ли у вас когда-нибудь желтуха, мисс Ван-Кампен, потому что... Мисс Ван-Кампен вышла из комнаты.
Later Miss Gage came in. Немного спустя вошла мисс Гэйдж.
"What did you say to Van Campen? - Что вы такое сказали Ван-Кампен?
She was furious." Она взбешена.
"We were comparing sensations. - Мы сравнивали различные ощущения.
I was going to suggest that she had never experienced childbirth--" Я высказал предположение, что ей никогда не случалось рожать...
"You're a fool," Gage said. "She's after your scalp." - Вы сумасшедший, - сказала Гэйдж. - Она готова содрать с вас кожу живьем.
"She has my scalp," I said. "She's lost me my leave and she might try and get me court-martialled. - Она уже ее содрала, - сказал я. - Она провалила мой отпуск, а теперь, пожалуй, захочет подвести меня под полевой суд.
She's mean enough." С нее станется.
"She never liked you," Gage said. "What's it about?" - Она всегда вас недолюбливала, - сказала Гэйдж. - А из-за чего вышел разговор?
"She says I've drunk myself into jaundice so as not to go back to the front." - Она говорит, что я нарочно допился до желтухи, чтобы не возвращаться на фронт.
"Pooh," said Gage. "I'll swear you've never taken a drink. - Пфф, - сказала Гэйдж. - Да я присягну, что вы никогда капли в рот не брали.
Everybody will swear you've never taken a drink." Все присягнут, что вы никогда капли в рот не брали.
"She found the bottles." - Она нашла бутылки.
"I've told you a hundred times to clear out those bottles. - Сто раз я вам говорила: нужно убирать эти бутылки.
Where are they now?" Где они?
"In the armoire." - В гардеробе.
"Have you a suitcase?" - У вас есть чемодан?
"No. - Нет.
Put them in that rucksack." Суньте в этот рюкзак.
Miss Gage packed the bottles in the rucksack. Мисс Гэйдж упаковала бутылки в рюкзак.
"I'll give them to the porter," she said. - Я их отдам швейцару, - сказала она, направляясь к двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x