Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll look after all that." Я обо всем позабочусь.
We were quiet awhile and did not talk. Мы притихли и перестали разговаривать.
Catherine was sitting on the bed and I was looking at her but we did not touch each other. Кэтрин сидела на постели, и я смотрел на нее, но мы не прикасались друг к другу.
We were apart as when some one comes into a room and people are self-conscious. Каждый из нас был сам по себе, как бывает, когда в комнату входит посторонний и все вдруг настораживаются.
She put out her hand and took mine. Она протянула руку и положила ее на мою.
"You aren't angry are you, darling?" -Ты не сердишься, милый, скажи?
"No." - Нет.
"And you don't feel trapped?" - И у тебя нет такого чувства, будто ты попал в ловушку?
"Maybe a little. - Немножко есть, пожалуй.
But not by you." Но не из-за тебя.
"I didn't mean by me. -Я и не думаю, что из-за меня.
You mustn't be stupid. Не говори глупостей.
I meant trapped at all." Я хочу сказать - вообще в ловушку.
"You always feel trapped biologically." - Физиология всегда ловушка.
She went away a long way without stirring or removing her hand. Она вдруг далеко ушла от меня, хотя не шевельнулась и не отняла руки.
"'Always' isn't a pretty word." - Всегда - нехорошее слово.
"I'm sorry." - Прости.
"It's all right. - Да нет, ничего.
But you see I've never had a baby and I've never even loved any one. Но ты понимаешь, у меня никогда не было ребенка, и я никогда никого не любила.
And I've tried to be the way you wanted and then you talk about 'always." И я старалась быть такой, как ты хотел, а ты вдруг говоришь "всегда".
"I could cut off my tongue," I offered. - Ну давай я отрежу себе язык, - предложил я.
"Oh, darling!" she came back from wherever she had been. "You mustn't mind me." We were both together again and the self-consciousness was gone. "We really are the same one and we mustn't misunderstand on purpose." - Милый! - Она вернулась ко мне издалека. - Не обращай внимания. - Мы снова были вместе, и настороженность исчезла. - Ведь, правда же, мы с тобой - одно, и не стоит придираться к пустякам.
"We won't." -И не нужно.
"But people do. - А бывает.
They love each other and they misunderstand on purpose and they fight and then suddenly they aren't the same one." Люди любят друг друга, и придираются к пустякам, и ссорятся, и потом вдруг сразу перестают быть - одно.
"We won't fight." - Мы не будем ссориться.
"We mustn't. -И не надо.
Because there's only us two and in the world there's all the rest of them. Потому что ведь мы с тобой только вдвоем против всех остальных в мире.
If anything comes between us we're gone and then they have us." Если что-нибудь встанет между нами, мы пропали, они нас схватят.
"They won't get us," I said. "Because you're too brave. - Им до нас не достать, - сказал я. - Потому что ты очень храбрая.
Nothing ever happens to the brave." С храбрыми не бывает беды.
"They die of course." - Все равно, и храбрые умирают.
"But only once." - Но только один раз.
"I don't know. -Так ли?
Who said that?" Кто это сказал?
"The coward dies a thousand deaths, the brave but one?" - Трус умирает тысячу раз, а храбрый только один?
"Of course. - Ну да.
Who said it?" Кто это сказал?
"I don't know." - Не знаю.
"He was probably a coward," she said. "He knew a great deal about cowards but nothing about the brave. - Сам был трус, наверно, - сказала она. - Он хорошо разбирался в трусах, но в храбрых не смыслил ничего.
The brave dies perhaps two thousand deaths if he's intelligent. Храбрый, может быть, две тысячи раз умирает, если он умен.
He simply doesn't mention them." Только он об этом не рассказывает.
"I don't know. - Не знаю.
It's hard to see inside the head of the brave." Храброму в душу не заглянешь.
"Yes. -Да.
That's how they keep that way." Этим он и силен.
"You're an authority." -Ты говоришь со знанием дела.
"You're right, darling. -Ты прав, милый.
That was deserved." На этот раз ты прав.
"You're brave." -Ты сама храбрая.
"No," she said. "But I would like to be." - Нет, - сказала она. - Но я бы хотела быть храброй.
"I'm not," I said. "I know where I stand. -А я не храбрый, - сказал я. - Я знаю себе цену.
I've been out long enough to know. У меня было достаточно времени, чтобы узнать.
I'm like a ball-player that bats two hundred and thirty and knows he's no better." Я точно бейсболист, который выбивает двадцать два за сезон и знает, что на большее он не способен.
"What is a ball-player that bats two hundred and thirty? - Что это значит: "выбивает двадцать два за сезон"?
It's awfully impressive." Звучит очень важно.
"It's not. - Совсем не важно.
It means a mediocre hitter in baseball." Это значит - очень посредственный игрок нападения в бейсбольной команде.
"But still a hitter," she prodded me. - Но все-таки игрок нападения, - поддразнила она меня.
"I guess we're both conceited," I said. "But you are brave." - Кажется, нам друг друга не переспорить, - сказал я. - Но ты храбрая.
"No. - Нет.
But I hope to be." Но надеюсь когда-нибудь стать храброй.
"We're both brave," I said. "And I'm very brave when I've had a drink." - Мы оба храбрые, - сказал я. - Когда я выпью, так я совсем храбрый.
"We're splendid people," Catherine said. - Мы замечательные люди, - сказала Кэтрин.
She went over to the armoire and brought me the cognac and a glass. "Have a drink, darling," she said. "You've been awfully good." Она подошла к шкафу и достала коньяк и стакан. -Выпей, милый, - сказала она. - Это тебе за хорошее поведение.
"I don't really want one." - Да мне не хочется.
"Take one." - Выпей, выпей.
"All right." I poured the water glass a third full of cognac and drank it off. - Ну, хорошо. - Я налил треть стакана коньяку и выпил.
"That was very big," she said. "I know brandy is for heroes. - Однако, - сказала она. - Я знаю, что коньяк -напиток героев.
But you shouldn't exaggerate." Но не надо увлекаться.
"Where will we live after the war?" -Где мы будем жить после войны?
"In an old people's home probably," she said. "For three years I looked forward very childishly to the war ending at Christmas. - Вероятно, в богадельне, - сказала она. - Три года я была очень наивна и надеялась, что война кончится к рождеству.
But now I look forward till when our son will be a lieutenant commander." Но теперь я надеюсь, что она кончится, когда наш сын будет лейтенантом.
"Maybe he'll be a general." - А может, он будет генералом.
"If it's an hundred years' war he'll have time to try both of the services." - Если это столетняя война, он и до генерала успеет дослужиться.
"Don't you want a drink?" -Ты не хочешь выпить?
"No. - Нет.
It always makes you happy, darling, and it only makes me dizzy." Ты от коньяка всегда веселеешь, милый, а у меня голова кружится.
"Didn't you ever drink brandy?" -Ты никогда не пила коньяк?
"No, darling. - Нет, милый.
I'm a very old-fashioned wife." Я ужасно старомодная жена.
I reached down to the floor for the bottle and poured another drink. Я потянулся за бутылкой и налил себе еще коньяку.
"I'd better go to have a look at your compatriots," Catherine said. "Perhaps you'll read the papers until I come back." - Надо пойти взглянуть на твоих соотечественников, - сказала Кэтрин. - Может, ты пока почитаешь газеты?
"Do you have to go?" - Тебе непременно нужно идти?
"Now or later." - Если не сейчас, то позже.
"All right. Now." - Лучше сейчас.
"I'll come back later." - Я скоро вернусь.
"I'll have finished the papers," I said. - Я успею дочитать газеты, - сказал я.
22 Глава двадцать вторая
It turned cold that night and the next day it was raining. Ночью стало холодно, и на следующий день шел дождь.
Coming home from the Ospedale Maggiore it rained very hard and I was wet when I came in. Когда я возвращался из Ospedale Maggiore, дождь был очень сильный, и я насквозь промок.
Up in my room the rain was coming down heavily outside on the balcony, and the wind blew it against the glass doors. Балкон моей комнаты заливало потоками дождя, и ветер гнал их в стекло балконной двери.
I changed my clothing and drank some brandy but the brandy did not taste good. Я переоделся и выпил коньяку, но у коньяка был неприятный вкус.
I felt sick in the night and in the morning after breakfast I was nauseated. Ночью я почувствовал себя плохо, и наутро после завтрака меня вырвало.
"There is no doubt about it," the house surgeon said. "Look at the whites of his eyes, Miss." - Картина ясная, - сказал госпитальный врач. -Взгляните на белки его глаз, мисс.
Miss Gage looked. Мисс Гэйдж взглянула.
They had me look in a glass. Мне дали зеркало, чтобы и я мог взглянуть.
The whites of the eyes were yellow and it was the jaundice. Белки глаз были желтые, это была желтуха.
I was sick for two weeks with it. Я проболел две недели.
For that reason we did not spend a convalescent leave together. Из-за этого сорвался мой отпуск, который мы собирались провести вместе.
We had planned to go to Pallanza on Lago Maggiore. Мы хотели поехать в Палланцу на Лаго-Маджоре.
It is nice there in the fall when the leaves turn. Там хорошо осенью, когда начинают желтеть листья.
There are walks you can take and you can troll for trout in the lake. Есть где погулять, и в озере можно ловить форель.
It would have been better than Stresa because there are fewer people at Pallanza. Там было бы лучше, чем в Стрезе, потому что в Палланпе народу меньше.
Stresa is so easy to get to from Milan that there are always people you know. В Стрезу так удобно ездить из Милана, что там всегда полно знакомых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x