Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll look after all that." | Я обо всем позабочусь. |
We were quiet awhile and did not talk. | Мы притихли и перестали разговаривать. |
Catherine was sitting on the bed and I was looking at her but we did not touch each other. | Кэтрин сидела на постели, и я смотрел на нее, но мы не прикасались друг к другу. |
We were apart as when some one comes into a room and people are self-conscious. | Каждый из нас был сам по себе, как бывает, когда в комнату входит посторонний и все вдруг настораживаются. |
She put out her hand and took mine. | Она протянула руку и положила ее на мою. |
"You aren't angry are you, darling?" | -Ты не сердишься, милый, скажи? |
"No." | - Нет. |
"And you don't feel trapped?" | - И у тебя нет такого чувства, будто ты попал в ловушку? |
"Maybe a little. | - Немножко есть, пожалуй. |
But not by you." | Но не из-за тебя. |
"I didn't mean by me. | -Я и не думаю, что из-за меня. |
You mustn't be stupid. | Не говори глупостей. |
I meant trapped at all." | Я хочу сказать - вообще в ловушку. |
"You always feel trapped biologically." | - Физиология всегда ловушка. |
She went away a long way without stirring or removing her hand. | Она вдруг далеко ушла от меня, хотя не шевельнулась и не отняла руки. |
"'Always' isn't a pretty word." | - Всегда - нехорошее слово. |
"I'm sorry." | - Прости. |
"It's all right. | - Да нет, ничего. |
But you see I've never had a baby and I've never even loved any one. | Но ты понимаешь, у меня никогда не было ребенка, и я никогда никого не любила. |
And I've tried to be the way you wanted and then you talk about 'always." | И я старалась быть такой, как ты хотел, а ты вдруг говоришь "всегда". |
"I could cut off my tongue," I offered. | - Ну давай я отрежу себе язык, - предложил я. |
"Oh, darling!" she came back from wherever she had been. "You mustn't mind me." We were both together again and the self-consciousness was gone. "We really are the same one and we mustn't misunderstand on purpose." | - Милый! - Она вернулась ко мне издалека. - Не обращай внимания. - Мы снова были вместе, и настороженность исчезла. - Ведь, правда же, мы с тобой - одно, и не стоит придираться к пустякам. |
"We won't." | -И не нужно. |
"But people do. | - А бывает. |
They love each other and they misunderstand on purpose and they fight and then suddenly they aren't the same one." | Люди любят друг друга, и придираются к пустякам, и ссорятся, и потом вдруг сразу перестают быть - одно. |
"We won't fight." | - Мы не будем ссориться. |
"We mustn't. | -И не надо. |
Because there's only us two and in the world there's all the rest of them. | Потому что ведь мы с тобой только вдвоем против всех остальных в мире. |
If anything comes between us we're gone and then they have us." | Если что-нибудь встанет между нами, мы пропали, они нас схватят. |
"They won't get us," I said. "Because you're too brave. | - Им до нас не достать, - сказал я. - Потому что ты очень храбрая. |
Nothing ever happens to the brave." | С храбрыми не бывает беды. |
"They die of course." | - Все равно, и храбрые умирают. |
"But only once." | - Но только один раз. |
"I don't know. | -Так ли? |
Who said that?" | Кто это сказал? |
"The coward dies a thousand deaths, the brave but one?" | - Трус умирает тысячу раз, а храбрый только один? |
"Of course. | - Ну да. |
Who said it?" | Кто это сказал? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"He was probably a coward," she said. "He knew a great deal about cowards but nothing about the brave. | - Сам был трус, наверно, - сказала она. - Он хорошо разбирался в трусах, но в храбрых не смыслил ничего. |
The brave dies perhaps two thousand deaths if he's intelligent. | Храбрый, может быть, две тысячи раз умирает, если он умен. |
He simply doesn't mention them." | Только он об этом не рассказывает. |
"I don't know. | - Не знаю. |
It's hard to see inside the head of the brave." | Храброму в душу не заглянешь. |
"Yes. | -Да. |
That's how they keep that way." | Этим он и силен. |
"You're an authority." | -Ты говоришь со знанием дела. |
"You're right, darling. | -Ты прав, милый. |
That was deserved." | На этот раз ты прав. |
"You're brave." | -Ты сама храбрая. |
"No," she said. "But I would like to be." | - Нет, - сказала она. - Но я бы хотела быть храброй. |
"I'm not," I said. "I know where I stand. | -А я не храбрый, - сказал я. - Я знаю себе цену. |
I've been out long enough to know. | У меня было достаточно времени, чтобы узнать. |
I'm like a ball-player that bats two hundred and thirty and knows he's no better." | Я точно бейсболист, который выбивает двадцать два за сезон и знает, что на большее он не способен. |
"What is a ball-player that bats two hundred and thirty? | - Что это значит: "выбивает двадцать два за сезон"? |
It's awfully impressive." | Звучит очень важно. |
"It's not. | - Совсем не важно. |
It means a mediocre hitter in baseball." | Это значит - очень посредственный игрок нападения в бейсбольной команде. |
"But still a hitter," she prodded me. | - Но все-таки игрок нападения, - поддразнила она меня. |
"I guess we're both conceited," I said. "But you are brave." | - Кажется, нам друг друга не переспорить, - сказал я. - Но ты храбрая. |
"No. | - Нет. |
But I hope to be." | Но надеюсь когда-нибудь стать храброй. |
"We're both brave," I said. "And I'm very brave when I've had a drink." | - Мы оба храбрые, - сказал я. - Когда я выпью, так я совсем храбрый. |
"We're splendid people," Catherine said. | - Мы замечательные люди, - сказала Кэтрин. |
She went over to the armoire and brought me the cognac and a glass. "Have a drink, darling," she said. "You've been awfully good." | Она подошла к шкафу и достала коньяк и стакан. -Выпей, милый, - сказала она. - Это тебе за хорошее поведение. |
"I don't really want one." | - Да мне не хочется. |
"Take one." | - Выпей, выпей. |
"All right." I poured the water glass a third full of cognac and drank it off. | - Ну, хорошо. - Я налил треть стакана коньяку и выпил. |
"That was very big," she said. "I know brandy is for heroes. | - Однако, - сказала она. - Я знаю, что коньяк -напиток героев. |
But you shouldn't exaggerate." | Но не надо увлекаться. |
"Where will we live after the war?" | -Где мы будем жить после войны? |
"In an old people's home probably," she said. "For three years I looked forward very childishly to the war ending at Christmas. | - Вероятно, в богадельне, - сказала она. - Три года я была очень наивна и надеялась, что война кончится к рождеству. |
But now I look forward till when our son will be a lieutenant commander." | Но теперь я надеюсь, что она кончится, когда наш сын будет лейтенантом. |
"Maybe he'll be a general." | - А может, он будет генералом. |
"If it's an hundred years' war he'll have time to try both of the services." | - Если это столетняя война, он и до генерала успеет дослужиться. |
"Don't you want a drink?" | -Ты не хочешь выпить? |
"No. | - Нет. |
It always makes you happy, darling, and it only makes me dizzy." | Ты от коньяка всегда веселеешь, милый, а у меня голова кружится. |
"Didn't you ever drink brandy?" | -Ты никогда не пила коньяк? |
"No, darling. | - Нет, милый. |
I'm a very old-fashioned wife." | Я ужасно старомодная жена. |
I reached down to the floor for the bottle and poured another drink. | Я потянулся за бутылкой и налил себе еще коньяку. |
"I'd better go to have a look at your compatriots," Catherine said. "Perhaps you'll read the papers until I come back." | - Надо пойти взглянуть на твоих соотечественников, - сказала Кэтрин. - Может, ты пока почитаешь газеты? |
"Do you have to go?" | - Тебе непременно нужно идти? |
"Now or later." | - Если не сейчас, то позже. |
"All right. Now." | - Лучше сейчас. |
"I'll come back later." | - Я скоро вернусь. |
"I'll have finished the papers," I said. | - Я успею дочитать газеты, - сказал я. |
22 | Глава двадцать вторая |
It turned cold that night and the next day it was raining. | Ночью стало холодно, и на следующий день шел дождь. |
Coming home from the Ospedale Maggiore it rained very hard and I was wet when I came in. | Когда я возвращался из Ospedale Maggiore, дождь был очень сильный, и я насквозь промок. |
Up in my room the rain was coming down heavily outside on the balcony, and the wind blew it against the glass doors. | Балкон моей комнаты заливало потоками дождя, и ветер гнал их в стекло балконной двери. |
I changed my clothing and drank some brandy but the brandy did not taste good. | Я переоделся и выпил коньяку, но у коньяка был неприятный вкус. |
I felt sick in the night and in the morning after breakfast I was nauseated. | Ночью я почувствовал себя плохо, и наутро после завтрака меня вырвало. |
"There is no doubt about it," the house surgeon said. "Look at the whites of his eyes, Miss." | - Картина ясная, - сказал госпитальный врач. -Взгляните на белки его глаз, мисс. |
Miss Gage looked. | Мисс Гэйдж взглянула. |
They had me look in a glass. | Мне дали зеркало, чтобы и я мог взглянуть. |
The whites of the eyes were yellow and it was the jaundice. | Белки глаз были желтые, это была желтуха. |
I was sick for two weeks with it. | Я проболел две недели. |
For that reason we did not spend a convalescent leave together. | Из-за этого сорвался мой отпуск, который мы собирались провести вместе. |
We had planned to go to Pallanza on Lago Maggiore. | Мы хотели поехать в Палланцу на Лаго-Маджоре. |
It is nice there in the fall when the leaves turn. | Там хорошо осенью, когда начинают желтеть листья. |
There are walks you can take and you can troll for trout in the lake. | Есть где погулять, и в озере можно ловить форель. |
It would have been better than Stresa because there are fewer people at Pallanza. | Там было бы лучше, чем в Стрезе, потому что в Палланпе народу меньше. |
Stresa is so easy to get to from Milan that there are always people you know. | В Стрезу так удобно ездить из Милана, что там всегда полно знакомых. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать