Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She started for the door. □ "Just a minute," Miss Van Campen said. "I'll take those bottles." She had the porter with her. "Carry them, please," she said. "I want to show them to the doctor when I make my report." | - Одну минуту, - сказала мисс Ван-Кампен. - Эти бутылки я захвачу. - С ней был швейцар. -Возьмите это, пожалуйста, - сказала она. - Я хочу показать их доктору, когда буду докладывать ему. |
She went down the hall. | Она пошла по коридору. |
The porter carried the sack. | Швейцар понес рюкзак. |
He knew what was in it. | Он знал, что в нем. |
Nothing happened except that I lost my leave. | Ничего не случилось, только мой отпуск пропал. |
23 | Глава двадцать третья |
The night I was to return to the front I sent the porter down to hold a seat for me on the train when it came from Turin. | В тот вечер, когда я должен был ехать на фронт, я послал швейцара на вокзал занять для меня место в вагоне, как только поезд придет из Турина. |
The train was to leave at midnight. | Поезд уходил в полночь. |
It was made up at Turin and reached Milan about half-past ten at night and lay in the station until time to leave. | Состав формировался в Турине и около половины одиннадцатого прибывал в Милан и стоял у перрона до самого отправления. |
You had to be there when it came in, to get a seat. | Чтоб получить место, нужно было попасть на вокзал раньше, чем придет поезд. |
The porter took a friend with him, a machine-gunner on leave who worked in a tailor shop, and was sure that between them they could hold a place. | Швейцар взял с собой приятеля, пулеметчика в отпуску, работавшего в портняжной мастерской, и был уверен, что вдвоем им удастся занять для меня место. |
I gave them money for platform tickets and had them take my baggage. | Я дал им денег на перронные билеты и велел захватить мой багаж. |
There was a big rucksack and two musettes. | У меня был большой рюкзак и две походные сумки. |
I said good-by at the hospital at about five o'clock and went out. | Около пяти часов я распрощался в госпитале и вышел. |
The porter had my baggage in his lodge and I told him I would be at the station a little before midnight. | Швейцар уже снес мой багаж к себе в швейцарскую, и я сказал, что буду на вокзале незадолго до полуночи. |
His wife called me "Signorino" and cried. | Его жена назвала меня "signorino" и заплакала. |
She wiped her eyes and shook hands and then cried again. | Потом вытерла глаза, потрясла мою руку и заплакала снова. |
I patted her on the back and she cried once more. | Я потрепал ее по плечу, и она заплакала еще раз. |
She had done my mending and was a very short dumpy, happy-faced woman with white hair. | Это была низенькая, пухлая, седая женщина с добрым лицом. Она всегда штопала мне носки. |
When she cried her whole face went to pieces. | Когда она плакала, у нее все лицо точно расползалось. |
I went down to the corner where there was a wine shop and waited inside looking out the window. | Я пошел в бар на углу и там стал дожидаться, глядя в окно. |
It was dark outside and cold and misty. | На улице было темно, и холодно, и туманно. |
I paid for my coffee and grappa and I watched the people going by in the light from the window. | Я уплатил за стакан кофе с граппой и смотрел, как люди идут мимо в полосе света от окна. |
I saw Catherine and knocked on the window. | Я увидел Кэтрин и постучал в окно. |
She looked, saw me and smiled, and I went out to meet her. | Она глянула, увидела меня и улыбнулась, и я вышел ей навстречу. |
She was wearing a dark blue cape and a soft felt hat. | На ней был темно-синий плащ и мягкая фетровая шляпа. |
We walked along together, along the sidewalk past the wine shops, then across the market square and up the street and through the archway to the cathedral square. | Мы вместе пошли по тротуару мимо винных погребков, потом через рыночную площадь и дальше по улице и, пройдя под аркой, вышли на соборную площадь. |
There were streetcar tracks and beyond them was the cathedral. | Ее пересекали трамвайные рельсы, а за ними был собор. |
It was white and wet in the mist. | Он был белый и мокрый в тумане. |
We crossed the tram tracks. | Мы перешли рельсы. |
On our left were the shops, their windows lighted, and the entrance to the galleria. | Слева от нас были магазины с освещенными витринами и вход в Galleria. |
There was a fog in the square and when we came close to the front of the cathedral it was very big and the stone was wet. | Над площадью туман сгущался, и собор вблизи был очень большой, а камень стен мокрый. |
"Would you like to go in?" | - Хочешь, войдем? |
"No," Catherine said. | - Нет, - сказала Кэтрин. |
We walked along. | Мы пошли дальше. |
There was a soldier standing with his girl in the shadow of one of the stone buttresses ahead of us and we passed them. | В тени одного из каменных контрфорсов стоял солдат с девушкой, и мы прошли мимо них. |
They were standing tight up against the stone and he had put his cape around her. | Они стояли, вплотную прижавшись к стене, и он укрыл ее своим плащом. |
"They're like us," I said. | - Они похожи на нас, - сказал я. |
"Nobody is like us," Catherine said. | - Никто не похож на нас, - сказала Кэтрин. |
She did not mean it happily. | Она думала не о радостном. |
"I wish they had some place to go." | - Им даже пойти некуда. |
"It mightn't do them any good." | - Может быть, так для них лучше. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Everybody ought to have some place to go." | Все-таки нужно, чтоб у каждого было куда пойти. |
"They have the cathedral," Catherine said. | - У них есть собор, - сказала Кэтрин. |
We were past it now. | Мы уже миновали его. |
We crossed the far end of the square and looked back at the cathedral. | Мы перешли на другую сторону и оглянулись на собор. |
It was fine in the mist. | Он был красивый в тумане. |
We were standing in front of the leather goods shop. | Мы стояли перед магазином кожаных изделий. |
There were riding boots, a rucksack and ski boots in the window. | В витрине были сапоги для верховой езды, рюкзак и пьексы. |
Each article was set apart as an exhibit; the rucksack in the centre, the riding boots on one side and the ski boots on the other. | Все это было разложено отдельно: рюкзак посредине, сапоги с одной стороны, пьексы - с другой. |
The leather was dark and oiled smooth as a used saddle. | Кожа была темная, гладкая и лоснилась, точно на потертом седле. |
The electric light made high lights on the dull oiled leather. | Электрический свет бросал длинные блики на тускло лоснившуюся кожу. |
"We'll ski some time." | - Когда-нибудь мы с тобой походим на лыжах. |
"In two months there will be ski-ing at Mflrren," Catherine said. | - Через два месяца начинается лыжный сезон в Мюррене, - сказала Кэтрин. |
"Let's go there." | - Давай поедем туда. |
"All right," she said. | - Давай, - сказала она. |
We went on past other windows and turned down a side street. | Мы прошли вдоль других витрин и свернули в переулок. |
"I've never been this way." | - Я здесь ни разу не была. |
"This is the way I go to the hospital," I said. | - Этой дорогой я всегда ходил в Ospedale Maggiore, - сказал я. |
It was a narrow street and we kept on the right-hand side. | Переулок был узкий, и мы держались правой стороны. |
There were many people passing in the fog. | В густом тумане встречалось много прохожих. |
There were shops and all the windows were lighted. | Во всех лавках, мимо которых мы проходили, были освещены окна. |
We looked in a window at a pile of cheeses. | Мы загляделись на пирамиду сыра в одном окне. |
I stopped in front of an armorer's shop. | Перед оружейной лавкой я остановился. |
"Come in a minute. | - Зайдем на минутку. |
I have to buy a gun." | Мне нужно кое-что купить. |
"What sort of gun?" | - А что? |
"A pistol." | - Пистолет. |
We went in and I unbuttoned my belt and laid it with the emply holster on the counter. | Мы вошли, и я отстегнул свой пояс и вместе с пустой кобурой положил его на прилавок. |
Two women were behind the counter. | За прилавком стояли две женщины. |
The women brought out several pistols. | Они показали мне несколько пистолетов. |
"It must fit this," I said, opening the holster. | - Мне нужно, чтоб он пришелся по размеру, -сказал я, открывая кобуру. |
It was a gray leather holster and I had bought it second-hand to wear in the town. | Кобура была серая, кожаная, я купил ее по случаю, чтобы носить в городе. |
"Have they good pistols?" Catherine asked. | - А это хорошие пистолеты? - спросила Кэтрин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать