Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's a fine room," Catherine said. "It's a lovely room. - Хорошая комната, - сказала Кэтрин. - Чудесная комната.
We should have stayed here all the time we've been in Milan." Как жаль, что мы раньше не догадались здесь поселиться.
"It's a funny room. - Смешная комната.
But it's nice." Но славная.
"Vice is a wonderful thing," Catherine said. "The people who go in for it seem to have good taste about it. - Замечательная вещь разврат, - сказала Кэтрин. -Люди, которые им занимаются, по-видимому, делают это со вкусом.
The red plush is really fine. Этот красный плюш просто бесподобен.
It's just the thing. Именно то, что надо.
And the mirrors are very attractive." А зеркала, разве не прелесть?
"You're a lovely girl." -Ты милая.
"I don't know how a room like this would be for waking up in the morning. - Не знаю, каково проснуться в такой комнате наутро.
But it's really a splendid room." Но вообще это прекрасная комната.
I poured another glass of St. Estephe. Я налил еще стакан сент-эстефа.
"I wish we could do something really sinful," Catherine said. "Everything we do seems so innocent and simple. - Мне бы хотелось согрешить по-настоящему, -сказала Кэтрин. - Все, что мы делаем, так невинно и просто.
I can't believe we do anything wrong." Я не верю, что мы делаем что-то дурное.
"You're a grand girl." -Ты изумительная.
"I only feel hungry. - Только я голодна.
I get terribly hungry." Я ужасно голодна.
"You're a fine simple girl," I said. -Ты простая, ты замечательная.
"I am a simple girl. - Я простая.
No one ever understood it except you." Никто не понимал этого до тебя.
"Once when I first met you I spent an afternoon thinking how we would go to the Hotel Cavour together and how it would be." - Как-то, когда мы только что познакомились, я целый день думал о том, как мы с тобой поедем вместе в отель "Кавур" и как все будет.
"That was awfully cheeky of you. - Это было нахальство с твоей стороны.
This isn't the Cavour is it?" Но ведь это не "Кавур", правда?
"No. - Нет.
They wouldn't have taken us in there." Туда бы нас не пустили.
"They'll take us in some time. - Когда-нибудь пустят.
But that's how we differ, darling. Но вот видишь, милый, в этом разница между нами.
I never thought about anything." Я никогда ни о чем не думала.
"Didn't you ever at all?" - Совсем никогда?
"A little," she said. - Ну, немножко, - сказала она.
"Oh you're a lovely girl." - Ах ты, милая!
I poured another glass of wine. Я налил еще стакан вина.
"I'm a very simple girl," Catherine said. - Я совсем простая, - сказала Кэтрин.
"I didn't think so at first. - Сначала я думал иначе.
I thought you were a crazy girl." Мне показалось, что ты сумасшедшая.
"I was a little crazy. -Я и была немножко сумасшедшая.
But I wasn't crazy in any complicated manner. Но не как-нибудь по-особенному сумасшедшая.
I didn't confuse you did I, darling?" Я тебя не смутила тогда, милый?
"Wine is a grand thing," I said. "It makes you forget all the bad." - Изумительная вещь вино, - сказал я. - Забываешь все плохое.
"It's lovely," said Catherine. "But it's given my father gout very badly." - Чудесная вещь, - сказала Кэтрин. - Но у моего отца от него сделалась очень сильная подагра.
"Have you a father?" - У тебя есть отец?
"Yes," said Catherine. "He has gout. - Да, - сказала Кэтрин. - У него подагра.
You won't ever have to meet him. Но тебе совсем не нужно будет с ним встречаться.
Haven't you a father?" А у тебя разве нет отца?
"No," I said. "A step-father." - Нет, - сказал я. - У меня отчим.
"Will I like him?" -А он мне понравится?
"You won't have to meet him." - Тебе не нужно будет с ним встречаться.
"We have such a fine time," Catherine said. "I don't take any interest in anything else any more. - Нам с тобой так хорошо, - сказала Кэтрин. -Меня больше ничего не интересует.
I'm so very happy married to you." Я такая счастливая жена.
The waiter came and took away the things. Пришел официант и убрал посуду.
After a while we were very still and we could hear the rain. Немного погодя мы притихли, и было слышно, как идет дождь.
Down below on the street a motor car honked. Внизу, на площади, прогудел автомобиль.
"'But at my back I always hear Time's winged chariot hurrying near,' " I said. - Но слышу мчащих все быстрей □ □ Крылатых времени коней, - сказал я.
"I know that poem," Catherine said. "It's by Marvell. - Я знаю эти стихи, - сказала Кэтрин. - Это Марвелл.
But it's about a girl who wouldn't live with a man." Только ведь это о девушке, которая не хотела жить с мужчиной.
My head felt very clear and cold and I wanted to talk facts. Голова у меня была очень ясная и свежая, и мне хотелось говорить о житейском.
"Where will you have the baby?" -Где ты будешь рожать?
"I don't know. - Не знаю.
The best place I can find." В самом лучшем месте.
"How will you arrange it?" - Как ты все устроишь?
"The best way I can. - Самым лучшим образом.
Don't worry, darling. Не беспокойся, милый.
We may have several babies before the war is over." До окончания войны у нас может быть еще много детей.
"It's nearly time to go." - Нам скоро пора.
"I know. - Я знаю.
You can make it time if you want." Если хочешь, считай, что уже пора.
"No." - Нет.
"Then don't worry, darling. - Тогда не нервничай, милый.
You were fine until now and now you're worrying." Ты был совсем хороший все время, а теперь ты начинаешь нервничать.
"I won't. - Не буду.
How often will you write?" Ты мне будешь часто писать?
"Every day. - Каждый день.
Do they read your letters?" Ваши письма просматривают?
"They can't read English enough to hurt any." - Там так плохо знают английский язык, что это не имеет значения.
"I'll make them very confusing," Catherine said. - Я буду писать очень путано, - сказала Кэтрин.
"But not too confusing." - Но не слишком уж путано.
"I'll just make them a little confusing." - Нет, только чуть-чуть путано.
"I'm afraid we have to start to go." - Пожалуй, нужно идти.
"All right, darling." - Хорошо, милый.
"I hate to leave our fine house." - Мне не хочется уходить из нашего милого домика.
"So do I." - И мне тоже.
"But we have to go." - Но нужно идти.
"All right. - Хорошо.
But we're never settled in our home very long." Мы ведь никогда еще долго не жили дома.
"We will be." - Еще поживем.
"I'll have a fine home for you when you come back." - Я тебе приготовлю хорошенький домик к твоему возвращению.
"Maybe I'll be back right away." - Может быть, я вернусь очень скоро.
"Perhaps you'll be hurt just a little in the foot." - Вдруг тебя ранят чуть-чуть в ногу.
"Or the lobe of the ear." - Или в мочку уха.
"No I want your ears the way they are." - Нет, я хочу, чтоб твои уши остались, как они есть.
"And not my feet?" - А ноги нет?
"Your feet have been hit already." - В ноги ты уже был ранен.
"We have to go, darling. Really." - Надо нам идти, дорогая.
"All right. - Хорошо.
You go first." Иди ты первый.
24 Глава двадцать четвертая
We walked down the stairs instead of taking the elevator. Мы не стали вызывать лифт, а спустились по лестнице.
The carpet on the stairs was worn. Ковер на лестнице был потертый.
I had paid for the dinner when it came up and the waiter, who had brought it, was sitting on a chair near the door. Я уплатил за обед, когда его принесли, и официант, который принес его, сидел у дверей.
He jumped up and bowed and I went with him into the side room and paid the bill for the room. Он вскочил и поклонился, и я прошел с ним в контору и уплатил за номер.
The manager had remembered me as a friend and refused payment in advance but when he retired he had remembered to have the waiter stationed at the door so that I should not get out without paying. Управляющий принял меня как друга и отказался получить вперед, но, расставшись со мной, он позаботился посадить у дверей официанта, чтоб я не сбежал, не заплатив.
I suppose that had happened; even with his friends. По-видимому, такие случаи у него бывали, даже с друзьями.
One had so many friends in a war. Столько друзей заводишь во время войны.
I asked the waiter to get us a carriage and he took Catherine's package that I was carrying and went out with an umbrella. Я попросил официанта сходить за экипажем, и он взял у меня из рук сверток Кэтрин и, раскрыв зонт, вышел.
Outside through the window we saw him crossing the street in the rain. Из окна мы видели, как он переходил улицу под дождем.
We stood in the side room and looked out the window. Мы стояли в конторе и глядели в окно.
"How do you feel, Cat?" - Как ты себя чувствуешь, Кэт?
"Sleepy." - Спать хочется.
"I feel hollow and hungry." - А мне тоскливо и есть хочется.
"Have you anything to eat?" - У тебя есть с собой какая-нибудь еда?
"Yes, in my musette." - Да, в походной сумке.
I saw the carriage coming. Я увидел подъезжавший экипаж.
It stopped, the horse's head hanging in the rain, and the waiter stepped out, opened his umbrella, and came toward the hotel. Он остановился, лошадь стала, понурив голову под дождем, официант вылез, раскрыв зонт, и пошел к отелю.
We met him at the door and walked out under the umbrella down the wet walk to the carriage at the curb. Мы встретили его в дверях и под зонтом прошли по мокрому тротуару к экипажу.
Water was running in the gutter. В сточной канаве бежала вода.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x