Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's a fine room," Catherine said. "It's a lovely room. | - Хорошая комната, - сказала Кэтрин. - Чудесная комната. |
We should have stayed here all the time we've been in Milan." | Как жаль, что мы раньше не догадались здесь поселиться. |
"It's a funny room. | - Смешная комната. |
But it's nice." | Но славная. |
"Vice is a wonderful thing," Catherine said. "The people who go in for it seem to have good taste about it. | - Замечательная вещь разврат, - сказала Кэтрин. -Люди, которые им занимаются, по-видимому, делают это со вкусом. |
The red plush is really fine. | Этот красный плюш просто бесподобен. |
It's just the thing. | Именно то, что надо. |
And the mirrors are very attractive." | А зеркала, разве не прелесть? |
"You're a lovely girl." | -Ты милая. |
"I don't know how a room like this would be for waking up in the morning. | - Не знаю, каково проснуться в такой комнате наутро. |
But it's really a splendid room." | Но вообще это прекрасная комната. |
I poured another glass of St. Estephe. | Я налил еще стакан сент-эстефа. |
"I wish we could do something really sinful," Catherine said. "Everything we do seems so innocent and simple. | - Мне бы хотелось согрешить по-настоящему, -сказала Кэтрин. - Все, что мы делаем, так невинно и просто. |
I can't believe we do anything wrong." | Я не верю, что мы делаем что-то дурное. |
"You're a grand girl." | -Ты изумительная. |
"I only feel hungry. | - Только я голодна. |
I get terribly hungry." | Я ужасно голодна. |
"You're a fine simple girl," I said. | -Ты простая, ты замечательная. |
"I am a simple girl. | - Я простая. |
No one ever understood it except you." | Никто не понимал этого до тебя. |
"Once when I first met you I spent an afternoon thinking how we would go to the Hotel Cavour together and how it would be." | - Как-то, когда мы только что познакомились, я целый день думал о том, как мы с тобой поедем вместе в отель "Кавур" и как все будет. |
"That was awfully cheeky of you. | - Это было нахальство с твоей стороны. |
This isn't the Cavour is it?" | Но ведь это не "Кавур", правда? |
"No. | - Нет. |
They wouldn't have taken us in there." | Туда бы нас не пустили. |
"They'll take us in some time. | - Когда-нибудь пустят. |
But that's how we differ, darling. | Но вот видишь, милый, в этом разница между нами. |
I never thought about anything." | Я никогда ни о чем не думала. |
"Didn't you ever at all?" | - Совсем никогда? |
"A little," she said. | - Ну, немножко, - сказала она. |
"Oh you're a lovely girl." | - Ах ты, милая! |
I poured another glass of wine. | Я налил еще стакан вина. |
"I'm a very simple girl," Catherine said. | - Я совсем простая, - сказала Кэтрин. |
"I didn't think so at first. | - Сначала я думал иначе. |
I thought you were a crazy girl." | Мне показалось, что ты сумасшедшая. |
"I was a little crazy. | -Я и была немножко сумасшедшая. |
But I wasn't crazy in any complicated manner. | Но не как-нибудь по-особенному сумасшедшая. |
I didn't confuse you did I, darling?" | Я тебя не смутила тогда, милый? |
"Wine is a grand thing," I said. "It makes you forget all the bad." | - Изумительная вещь вино, - сказал я. - Забываешь все плохое. |
"It's lovely," said Catherine. "But it's given my father gout very badly." | - Чудесная вещь, - сказала Кэтрин. - Но у моего отца от него сделалась очень сильная подагра. |
"Have you a father?" | - У тебя есть отец? |
"Yes," said Catherine. "He has gout. | - Да, - сказала Кэтрин. - У него подагра. |
You won't ever have to meet him. | Но тебе совсем не нужно будет с ним встречаться. |
Haven't you a father?" | А у тебя разве нет отца? |
"No," I said. "A step-father." | - Нет, - сказал я. - У меня отчим. |
"Will I like him?" | -А он мне понравится? |
"You won't have to meet him." | - Тебе не нужно будет с ним встречаться. |
"We have such a fine time," Catherine said. "I don't take any interest in anything else any more. | - Нам с тобой так хорошо, - сказала Кэтрин. -Меня больше ничего не интересует. |
I'm so very happy married to you." | Я такая счастливая жена. |
The waiter came and took away the things. | Пришел официант и убрал посуду. |
After a while we were very still and we could hear the rain. | Немного погодя мы притихли, и было слышно, как идет дождь. |
Down below on the street a motor car honked. | Внизу, на площади, прогудел автомобиль. |
"'But at my back I always hear Time's winged chariot hurrying near,' " I said. | - Но слышу мчащих все быстрей □ □ Крылатых времени коней, - сказал я. |
"I know that poem," Catherine said. "It's by Marvell. | - Я знаю эти стихи, - сказала Кэтрин. - Это Марвелл. |
But it's about a girl who wouldn't live with a man." | Только ведь это о девушке, которая не хотела жить с мужчиной. |
My head felt very clear and cold and I wanted to talk facts. | Голова у меня была очень ясная и свежая, и мне хотелось говорить о житейском. |
"Where will you have the baby?" | -Где ты будешь рожать? |
"I don't know. | - Не знаю. |
The best place I can find." | В самом лучшем месте. |
"How will you arrange it?" | - Как ты все устроишь? |
"The best way I can. | - Самым лучшим образом. |
Don't worry, darling. | Не беспокойся, милый. |
We may have several babies before the war is over." | До окончания войны у нас может быть еще много детей. |
"It's nearly time to go." | - Нам скоро пора. |
"I know. | - Я знаю. |
You can make it time if you want." | Если хочешь, считай, что уже пора. |
"No." | - Нет. |
"Then don't worry, darling. | - Тогда не нервничай, милый. |
You were fine until now and now you're worrying." | Ты был совсем хороший все время, а теперь ты начинаешь нервничать. |
"I won't. | - Не буду. |
How often will you write?" | Ты мне будешь часто писать? |
"Every day. | - Каждый день. |
Do they read your letters?" | Ваши письма просматривают? |
"They can't read English enough to hurt any." | - Там так плохо знают английский язык, что это не имеет значения. |
"I'll make them very confusing," Catherine said. | - Я буду писать очень путано, - сказала Кэтрин. |
"But not too confusing." | - Но не слишком уж путано. |
"I'll just make them a little confusing." | - Нет, только чуть-чуть путано. |
"I'm afraid we have to start to go." | - Пожалуй, нужно идти. |
"All right, darling." | - Хорошо, милый. |
"I hate to leave our fine house." | - Мне не хочется уходить из нашего милого домика. |
"So do I." | - И мне тоже. |
"But we have to go." | - Но нужно идти. |
"All right. | - Хорошо. |
But we're never settled in our home very long." | Мы ведь никогда еще долго не жили дома. |
"We will be." | - Еще поживем. |
"I'll have a fine home for you when you come back." | - Я тебе приготовлю хорошенький домик к твоему возвращению. |
"Maybe I'll be back right away." | - Может быть, я вернусь очень скоро. |
"Perhaps you'll be hurt just a little in the foot." | - Вдруг тебя ранят чуть-чуть в ногу. |
"Or the lobe of the ear." | - Или в мочку уха. |
"No I want your ears the way they are." | - Нет, я хочу, чтоб твои уши остались, как они есть. |
"And not my feet?" | - А ноги нет? |
"Your feet have been hit already." | - В ноги ты уже был ранен. |
"We have to go, darling. Really." | - Надо нам идти, дорогая. |
"All right. | - Хорошо. |
You go first." | Иди ты первый. |
24 | Глава двадцать четвертая |
We walked down the stairs instead of taking the elevator. | Мы не стали вызывать лифт, а спустились по лестнице. |
The carpet on the stairs was worn. | Ковер на лестнице был потертый. |
I had paid for the dinner when it came up and the waiter, who had brought it, was sitting on a chair near the door. | Я уплатил за обед, когда его принесли, и официант, который принес его, сидел у дверей. |
He jumped up and bowed and I went with him into the side room and paid the bill for the room. | Он вскочил и поклонился, и я прошел с ним в контору и уплатил за номер. |
The manager had remembered me as a friend and refused payment in advance but when he retired he had remembered to have the waiter stationed at the door so that I should not get out without paying. | Управляющий принял меня как друга и отказался получить вперед, но, расставшись со мной, он позаботился посадить у дверей официанта, чтоб я не сбежал, не заплатив. |
I suppose that had happened; even with his friends. | По-видимому, такие случаи у него бывали, даже с друзьями. |
One had so many friends in a war. | Столько друзей заводишь во время войны. |
I asked the waiter to get us a carriage and he took Catherine's package that I was carrying and went out with an umbrella. | Я попросил официанта сходить за экипажем, и он взял у меня из рук сверток Кэтрин и, раскрыв зонт, вышел. |
Outside through the window we saw him crossing the street in the rain. | Из окна мы видели, как он переходил улицу под дождем. |
We stood in the side room and looked out the window. | Мы стояли в конторе и глядели в окно. |
"How do you feel, Cat?" | - Как ты себя чувствуешь, Кэт? |
"Sleepy." | - Спать хочется. |
"I feel hollow and hungry." | - А мне тоскливо и есть хочется. |
"Have you anything to eat?" | - У тебя есть с собой какая-нибудь еда? |
"Yes, in my musette." | - Да, в походной сумке. |
I saw the carriage coming. | Я увидел подъезжавший экипаж. |
It stopped, the horse's head hanging in the rain, and the waiter stepped out, opened his umbrella, and came toward the hotel. | Он остановился, лошадь стала, понурив голову под дождем, официант вылез, раскрыв зонт, и пошел к отелю. |
We met him at the door and walked out under the umbrella down the wet walk to the carriage at the curb. | Мы встретили его в дверях и под зонтом прошли по мокрому тротуару к экипажу. |
Water was running in the gutter. | В сточной канаве бежала вода. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать