Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is that all the articulation you have?" - И дальше у вас не сгибается?
"Yes." - Нет.
"It's a crime to send you back. - Это просто преступление, что вас выписали.
They ought to get complete articulation." Они должны были добиться полного функционирования сустава.
"It's a lot better than it was. - Было гораздо хуже.
It was stiff as a board." Нога была как палка.
Rinaldi bent it more. Ринальди попробовал еще.
I watched his hands. Я следил за его руками.
He had fine surgeon's hands. У него были ловкие руки хирурга.
I looked at the top of his head, his hair shiny and parted smoothly. Я поглядел на его голову, на его волосы, блестящие и гладко расчесанные на пробор.
He bent the knee too far. Он согнул ногу слишком сильно.
"Ouch!" I said. - Уф! - сказал я.
"You ought to have more treatment on it with the machines," Rinaldi said. - Вам надо было еще полечиться механотерапией, - сказал Ринальди.
"It's better than it was." - Раньше было хуже.
"I see that, baby. - Знаю, бэби.
This is something I know more about than you." He stood up and sat down on the bed. "The knee itself is a good job." He was through with the knee. "Tell me all about everything." В таких вещах я смыслю больше вас. - Он поднялся и сел на кровать. - Сама операция сделана неплохо.- С моим коленом было покончено. - Теперь рассказывайте.
"There's nothing to tell," I said. "I've led a quiet life." - Нечего рассказывать, - сказал я. - Жил тихо и мирно.
"You act like a married man," he said. "What's the matter with you?" - Можно подумать, что вы семейный человек, -сказал он. - Что с вами?
"Nothing," I said. "What's the matter with you?" - Ничего, - сказал я. - А вот что с вами?
"This war is killing me," Rinaldi said, "I am very depressed by it." He folded his hands over his knee. - Эта война меня доконает, - сказал Ринальди. - Я совсем скис. - Он обхватил свое колено руками.
"Oh," I said. - Ого! - сказал я.
"What's the matter? - В чем дело?
Can't I even have human impulses?" Что, у меня не может быть человеческих чувств?
"No. - Нет.
I can see you've been having a fine time. Вы, видно, провели веселое лето.
Tell me." Расскажите.
"All summer and all fall I've operated. - Все лето и всю осень я оперировал.
I work all the time. Я работаю без отдыха.
I do everybody's work. Я один работаю за всех.
All the hard ones they leave to me. Самые трудные случаи оставляют мне.
By God, baby, I am becoming a lovely surgeon." Честное слово, бэби, я становлюсь отличным хирургом.
"That sounds better." - Это звучит уже лучше.
"I never think. - Я никогда не думаю.
No, by God, I don't think; I operate." Нет, честное слово, я не думаю, я просто оперирую.
"That's right." - И правильно.
"But now, baby, it's all over. - Но сейчас, бэби, дело другое.
I don't operate now and I feel like hell. Сейчас оперировать не приходится, и на душе у меня омерзительно.
This is a terrible war, baby. Это ужасная война, бэби.
You believe me when I say it. Можете мне поверить.
Now you cheer me up. Ну, а теперь развеселите меня немножко.
Did you bring the phonograph records?" Вы привезли пластинки?
"Yes." -Да.
They were wrapped in paper in a cardboard box in my rucksack. Они лежали в моем рюкзаке, в коробке, завернутые в бумагу.
I was too tired to get them out. Я слишком устал, чтобы доставать их.
"Don't you feel good yourself, baby?" -А у вас разве хорошо на душе, бэби?
"I feel like hell." - Омерзительно.
"This war is terrible," Rinaldi said. "Come on. - Эта война ужасна, - сказал Ринальди. - Ну, ладно.
We'll both get drunk and be cheerful. Вот мы с вами напьемся, так станет веселее.
Then we'll go get the ashes dragged. Развеем тоску по ветру.
Then we'll feel fine." И все будет хорошо.
"I've had the jaundice," I said, "and I can't get drunk." - У меня была желтуха, - сказал я. - Мне нельзя напиваться.
"Oh, baby, how you've come back to me. You come back serious and with a liver. - Ах, бэби, в каком виде вы ко мне вернулись: рассудительный, с больной печенью.
I tell you this war is a bad thing. Нет, в самом деле, скверная штука война.
Why did we make it anyway." И зачем только мы в нее ввязались?
"We'll have a drink. - Давайте все-таки выпьем.
I don't want to get drunk but we'll have a drink." Напиваться я не хочу, но выпить можно.
Rinaldi went across the room to the washstand and brought back two glasses and a bottle of cognac. Ринальди подошел к умывальнику у другой стены и достал два стакана и бутылку коньяка.
"It's Austrian cognac," he said. "Seven stars. - Это австрийский коньяк, - сказал он. - Семь звездочек.
It's all they captured on San Gabriele." Все, что удалось захватить на Сан-Габриеле.
"Were you up there?" -Вы там были?
"No. - Нет.
I haven't been anywhere. Я нигде не был.
I've been here all the time operating. Я все время был здесь я оперировал.
Look, baby, this is your old tooth-brushing glass. Смотрите, бэби, это ваш старый стакан для полоскания зубов.
I kept it all the time to remind me of you." Я его все время берег, чтобы он мне напоминал о вас.
"To remind you to brush your teeth." - Или о том, что нужно чистить зубы.
"No. - Нет.
I have my own too. У меня свой есть.
I kept this to remind me of you trying to brush away the Villa Rossa from your teeth in the morning, swearing and eating aspirin and cursing harlots. Я его берег, чтобы он мне напоминал, как вы по утрам старались отчиститься от "Вилла-Росса", и ругались, и глотали аспирин, и проклинали девок.
Every time I see that glass I think of you trying to clean your conscience with a toothbrush." He came over to the bed. "Kiss me once and tell me you're not serious." Каждый раз, когда я смотрю на этот стакан, я вспоминаю, как вы старались вычистить свою совесть зубной щеткой. - Он подошел к постели. -Ну, поцелуйте меня и скажите, что вы уже перестали быть рассудительным.
"I never kiss you. - Не подумаю я вас целовать.
You're an ape." Вы обезьяна.
"I know, you are the fine good Anglo-Saxon boy. - Ну, ну. Я знаю, вы хороший англосаксонский пай-мальчик.
I know. Я знаю.
You are the remorse boy, I know. Вас совесть заела, я знаю.
I will wait till I see the Anglo-Saxon brushing away harlotry with a toothbrush." Я подожду, когда мой англосаксонский мальчик опять станет зубной щеткой счищать с себя публичный дом.
"Put some cognac in the glass." - Налейте коньяку в стакан.
We touched glasses and drank. Мы чокнулись и выпили.
Rinaldi laughed at me. Ринальди посмеивался надо мной.
"I will get you drunk and take out your liver and put you in a good Italian liver and make you a man again." - Вот подпою вас, выну вашу печень, вставлю вам хорошую итальянскую печенку и сделаю вас опять человеком.
I held the glass for some more cognac. Я протянул стакан, чтобы он налил мне еще коньяку.
It was dark outside now. Уже совсем стемнело.
Holding the glass of cognac, I went over and opened the window. Со стаканом в руке я пошел к окну и раскрыл его.
The rain had stopped falling. Дождя уже не было.
It was colder outside and there was a mist in the trees. Стало холоднее, и в ветвях сгустился туман.
"Don't throw the cognac out the window," Rinaldi said. "If you can't drink it give it to me." - Не выливайте коньяк в окно, - сказал Ринальди. -Если вы не можете выпить, дайте мне.
"Go something yourself," I said. - Подите вы знаете куда, - сказал я.
I was glad to see Rinaldi again. Я рад был снова увидеть Ринальди.
He had spent two years teasing me and I had always liked it. Целых два года он занимался тем, что дразнил меня, и я всегда любил его.
We understood each other very well. Мы очень хорошо понимали друг друга.
"Are you married?" he asked from the bed. - Вы женились? - спросил он, сидя на постели.
I was standing against the wall by the window. Я стоял у окна, прислонясь к стене.
"Not yet." - Нет еще.
"Are you in love?" - Вы влюблены?
"Yes." -Да.
"With that English girl?" -В ту англичанку?
"Yes." -Да.
"Poor baby. - Бедный бэби!
Is she good to you?" Ну, а она вас тоже любит?
"Of course." -Да.
"I mean is she good to you practically speaking?" - И доказала вам это на деле?
"Shut up." - Заткнитесь.
"I will. - Охотно.
You will see I am a man of extreme delicacy. Вы увидите, что я человек исключительной деликатности.
Does she--?" А что, она...
"Rinin," I said. "Please shut up. - Ринин! - сказал я. - Пожалуйста, заткнитесь.
If you want to be my friend, shut up." Если вы хотите, чтоб мы были друзьями, заткнитесь.
"I don't want to be your friend, baby. - Мне нечего хотеть, чтоб мы были друзьями, бэби.
I am your friend." Мы и так друзья.
"Then shut up." - Вот и заткнитесь.
"All right." - Слушаюсь.
I went over to the bed and sat down beside Rinaldi. Я подошел к кровати и сел рядом с Ринальди.
He was holding his glass and looking at the floor. Он держал стакан и смотрел в пол.
"You see how it is, Rinin?" - Теперь понимаете, Ринин?
"Oh, yes. - Да, да, конечно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x