Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is that all the articulation you have?" | - И дальше у вас не сгибается? |
"Yes." | - Нет. |
"It's a crime to send you back. | - Это просто преступление, что вас выписали. |
They ought to get complete articulation." | Они должны были добиться полного функционирования сустава. |
"It's a lot better than it was. | - Было гораздо хуже. |
It was stiff as a board." | Нога была как палка. |
Rinaldi bent it more. | Ринальди попробовал еще. |
I watched his hands. | Я следил за его руками. |
He had fine surgeon's hands. | У него были ловкие руки хирурга. |
I looked at the top of his head, his hair shiny and parted smoothly. | Я поглядел на его голову, на его волосы, блестящие и гладко расчесанные на пробор. |
He bent the knee too far. | Он согнул ногу слишком сильно. |
"Ouch!" I said. | - Уф! - сказал я. |
"You ought to have more treatment on it with the machines," Rinaldi said. | - Вам надо было еще полечиться механотерапией, - сказал Ринальди. |
"It's better than it was." | - Раньше было хуже. |
"I see that, baby. | - Знаю, бэби. |
This is something I know more about than you." He stood up and sat down on the bed. "The knee itself is a good job." He was through with the knee. "Tell me all about everything." | В таких вещах я смыслю больше вас. - Он поднялся и сел на кровать. - Сама операция сделана неплохо.- С моим коленом было покончено. - Теперь рассказывайте. |
"There's nothing to tell," I said. "I've led a quiet life." | - Нечего рассказывать, - сказал я. - Жил тихо и мирно. |
"You act like a married man," he said. "What's the matter with you?" | - Можно подумать, что вы семейный человек, -сказал он. - Что с вами? |
"Nothing," I said. "What's the matter with you?" | - Ничего, - сказал я. - А вот что с вами? |
"This war is killing me," Rinaldi said, "I am very depressed by it." He folded his hands over his knee. | - Эта война меня доконает, - сказал Ринальди. - Я совсем скис. - Он обхватил свое колено руками. |
"Oh," I said. | - Ого! - сказал я. |
"What's the matter? | - В чем дело? |
Can't I even have human impulses?" | Что, у меня не может быть человеческих чувств? |
"No. | - Нет. |
I can see you've been having a fine time. | Вы, видно, провели веселое лето. |
Tell me." | Расскажите. |
"All summer and all fall I've operated. | - Все лето и всю осень я оперировал. |
I work all the time. | Я работаю без отдыха. |
I do everybody's work. | Я один работаю за всех. |
All the hard ones they leave to me. | Самые трудные случаи оставляют мне. |
By God, baby, I am becoming a lovely surgeon." | Честное слово, бэби, я становлюсь отличным хирургом. |
"That sounds better." | - Это звучит уже лучше. |
"I never think. | - Я никогда не думаю. |
No, by God, I don't think; I operate." | Нет, честное слово, я не думаю, я просто оперирую. |
"That's right." | - И правильно. |
"But now, baby, it's all over. | - Но сейчас, бэби, дело другое. |
I don't operate now and I feel like hell. | Сейчас оперировать не приходится, и на душе у меня омерзительно. |
This is a terrible war, baby. | Это ужасная война, бэби. |
You believe me when I say it. | Можете мне поверить. |
Now you cheer me up. | Ну, а теперь развеселите меня немножко. |
Did you bring the phonograph records?" | Вы привезли пластинки? |
"Yes." | -Да. |
They were wrapped in paper in a cardboard box in my rucksack. | Они лежали в моем рюкзаке, в коробке, завернутые в бумагу. |
I was too tired to get them out. | Я слишком устал, чтобы доставать их. |
"Don't you feel good yourself, baby?" | -А у вас разве хорошо на душе, бэби? |
"I feel like hell." | - Омерзительно. |
"This war is terrible," Rinaldi said. "Come on. | - Эта война ужасна, - сказал Ринальди. - Ну, ладно. |
We'll both get drunk and be cheerful. | Вот мы с вами напьемся, так станет веселее. |
Then we'll go get the ashes dragged. | Развеем тоску по ветру. |
Then we'll feel fine." | И все будет хорошо. |
"I've had the jaundice," I said, "and I can't get drunk." | - У меня была желтуха, - сказал я. - Мне нельзя напиваться. |
"Oh, baby, how you've come back to me. You come back serious and with a liver. | - Ах, бэби, в каком виде вы ко мне вернулись: рассудительный, с больной печенью. |
I tell you this war is a bad thing. | Нет, в самом деле, скверная штука война. |
Why did we make it anyway." | И зачем только мы в нее ввязались? |
"We'll have a drink. | - Давайте все-таки выпьем. |
I don't want to get drunk but we'll have a drink." | Напиваться я не хочу, но выпить можно. |
Rinaldi went across the room to the washstand and brought back two glasses and a bottle of cognac. | Ринальди подошел к умывальнику у другой стены и достал два стакана и бутылку коньяка. |
"It's Austrian cognac," he said. "Seven stars. | - Это австрийский коньяк, - сказал он. - Семь звездочек. |
It's all they captured on San Gabriele." | Все, что удалось захватить на Сан-Габриеле. |
"Were you up there?" | -Вы там были? |
"No. | - Нет. |
I haven't been anywhere. | Я нигде не был. |
I've been here all the time operating. | Я все время был здесь я оперировал. |
Look, baby, this is your old tooth-brushing glass. | Смотрите, бэби, это ваш старый стакан для полоскания зубов. |
I kept it all the time to remind me of you." | Я его все время берег, чтобы он мне напоминал о вас. |
"To remind you to brush your teeth." | - Или о том, что нужно чистить зубы. |
"No. | - Нет. |
I have my own too. | У меня свой есть. |
I kept this to remind me of you trying to brush away the Villa Rossa from your teeth in the morning, swearing and eating aspirin and cursing harlots. | Я его берег, чтобы он мне напоминал, как вы по утрам старались отчиститься от "Вилла-Росса", и ругались, и глотали аспирин, и проклинали девок. |
Every time I see that glass I think of you trying to clean your conscience with a toothbrush." He came over to the bed. "Kiss me once and tell me you're not serious." | Каждый раз, когда я смотрю на этот стакан, я вспоминаю, как вы старались вычистить свою совесть зубной щеткой. - Он подошел к постели. -Ну, поцелуйте меня и скажите, что вы уже перестали быть рассудительным. |
"I never kiss you. | - Не подумаю я вас целовать. |
You're an ape." | Вы обезьяна. |
"I know, you are the fine good Anglo-Saxon boy. | - Ну, ну. Я знаю, вы хороший англосаксонский пай-мальчик. |
I know. | Я знаю. |
You are the remorse boy, I know. | Вас совесть заела, я знаю. |
I will wait till I see the Anglo-Saxon brushing away harlotry with a toothbrush." | Я подожду, когда мой англосаксонский мальчик опять станет зубной щеткой счищать с себя публичный дом. |
"Put some cognac in the glass." | - Налейте коньяку в стакан. |
We touched glasses and drank. | Мы чокнулись и выпили. |
Rinaldi laughed at me. | Ринальди посмеивался надо мной. |
"I will get you drunk and take out your liver and put you in a good Italian liver and make you a man again." | - Вот подпою вас, выну вашу печень, вставлю вам хорошую итальянскую печенку и сделаю вас опять человеком. |
I held the glass for some more cognac. | Я протянул стакан, чтобы он налил мне еще коньяку. |
It was dark outside now. | Уже совсем стемнело. |
Holding the glass of cognac, I went over and opened the window. | Со стаканом в руке я пошел к окну и раскрыл его. |
The rain had stopped falling. | Дождя уже не было. |
It was colder outside and there was a mist in the trees. | Стало холоднее, и в ветвях сгустился туман. |
"Don't throw the cognac out the window," Rinaldi said. "If you can't drink it give it to me." | - Не выливайте коньяк в окно, - сказал Ринальди. -Если вы не можете выпить, дайте мне. |
"Go something yourself," I said. | - Подите вы знаете куда, - сказал я. |
I was glad to see Rinaldi again. | Я рад был снова увидеть Ринальди. |
He had spent two years teasing me and I had always liked it. | Целых два года он занимался тем, что дразнил меня, и я всегда любил его. |
We understood each other very well. | Мы очень хорошо понимали друг друга. |
"Are you married?" he asked from the bed. | - Вы женились? - спросил он, сидя на постели. |
I was standing against the wall by the window. | Я стоял у окна, прислонясь к стене. |
"Not yet." | - Нет еще. |
"Are you in love?" | - Вы влюблены? |
"Yes." | -Да. |
"With that English girl?" | -В ту англичанку? |
"Yes." | -Да. |
"Poor baby. | - Бедный бэби! |
Is she good to you?" | Ну, а она вас тоже любит? |
"Of course." | -Да. |
"I mean is she good to you practically speaking?" | - И доказала вам это на деле? |
"Shut up." | - Заткнитесь. |
"I will. | - Охотно. |
You will see I am a man of extreme delicacy. | Вы увидите, что я человек исключительной деликатности. |
Does she--?" | А что, она... |
"Rinin," I said. "Please shut up. | - Ринин! - сказал я. - Пожалуйста, заткнитесь. |
If you want to be my friend, shut up." | Если вы хотите, чтоб мы были друзьями, заткнитесь. |
"I don't want to be your friend, baby. | - Мне нечего хотеть, чтоб мы были друзьями, бэби. |
I am your friend." | Мы и так друзья. |
"Then shut up." | - Вот и заткнитесь. |
"All right." | - Слушаюсь. |
I went over to the bed and sat down beside Rinaldi. | Я подошел к кровати и сел рядом с Ринальди. |
He was holding his glass and looking at the floor. | Он держал стакан и смотрел в пол. |
"You see how it is, Rinin?" | - Теперь понимаете, Ринин? |
"Oh, yes. | - Да, да, конечно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать