Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I will be noisy," said Rinaldi. | - Сейчас я буду шуметь, - сказал Ринальди. |
"Drink some wine, Enrico," said the major. | - Выпейте вина, Энрико, - сказал майор. |
He filled my glass. | Он наполнил мой стакан. |
The spaghetti came in and we were all busy. | Принесли спагетти, и мы все занялись едой. |
We were finishing the spaghetti when the priest came in. | Мы доедали спагетти, когда вошел священник. |
He was the same as ever, small and brown and compact looking. | Он был все такой же, маленький и смуглый и весь подобранный. |
I stood up and we shook hands. | Я встал, и мы пожали друг другу руки. |
He put his hand on my shoulder. | Он положил мне руку на плечо. |
"I came as soon as I heard," he said. | - Я пришел, как только узнал, - сказал он. |
"Sit down," the major said. "You're late." | - Садитесь, - сказал майор. - Вы опоздали. |
"Good-evening, priest," Rinaldi said, using the English word. They had taken that up from the priest-baiting captain, who spoke a little English. | - Добрый вечер, священник, - сказал Ринальди. |
"Good-evening, Rinaldo," the priest said. | - Добрый вечер, Ринальди, - сказал священник. |
The orderly brought him soup but he said he would start with the spaghetti. | Вестовой принес ему супу, но он сказал, что начнет со спагетти. |
"How are you?" he asked me. | - Как ваше здоровье? - спросил он меня. |
"Fine," I said. "How have things been?" | - Прекрасно, - сказал я. - Что у вас тут слышно? |
"Drink some wine, priest," Rinaldi said. "Take a little wine for your stomach's sake. | - Выпейте вина, священник, - сказал Ринальди. -Вкусите вина ради пользы желудка. |
That's Saint Paul, you know." | Это же из апостола Павла, вы знаете? |
"Yes I know," said the priest politely. | - Да, я знаю, - сказал священник вежливо. |
Rinaldi filled his glass. | Ринальди наполнил его стакан. |
"That Saint Paul," said Rinaldi. "He's the one who makes all the trouble." | - Уж этот апостол Павел! - сказал Ринальди. -Он-то и причина всему. |
The priest looked at me and smiled. | Священник взглянул на меня и улыбнулся. |
I could see that the baiting did not touch him now. | Я видел, что зубоскальство теперь не трогает его. |
"That Saint Paul," Rinaldi said. "He was a rounder and a chaser and then when he was no longer hot he said it was no good. | - Уж этот апостол Павел, - сказал Ринальди. - Сам был кобель и бабник, а как не стало силы, так объявил, что это грешно. |
When he was finished he made the rules for us who are still hot. | Сам уже не мог ничего, так взялся поучать тех, кто еще в силе. |
Isn't it true, Federico?" | Разве не так, Федерико? |
The major smiled. | Майор улыбнулся. |
We were eating meat stew now. | Мы в это время ели жаркое. |
"I never discuss a Saint after dark," I said. | - Я никогда не критикую святых после захода солнца, - сказал я. |
The priest looked up from the stew and smiled at me. | Священник поднял глаза от тарелки и улыбнулся мне. |
"There he is, gone over with the priest," Rinaldi said. "Where are all the good old priest-baiters? | - Ну вот, теперь и он за священника, - сказал Ринальди. - Где все добрые старые зубоскалы? |
Where is Cavalcanti? | Где Кавальканти? |
Where is Brundi? | Где Брунди? |
Where is Cesare? | Где Чезаре? |
Do I have to bait this priest alone without support?" | Что ж, так мне и дразнить этого несчастного священника одному, без всякой поддержки? |
"He is a good priest," said the major. | - Он хороший священник, - сказал майор. |
"He is a good priest," said Rinaldi. "But still a priest. | - Он хороший священник, - сказал Ринальди. - Но все-таки священник. |
I try to make the mess like the old days. | Я стараюсь, чтоб в столовой все было, как в прежние времена. |
I want to make Federico happy. | Я хочу доставить удовольствие Федерико. |
To hell with you, priest!" | Ну вас к черту, священник! |
I saw the major look at him and notice that he was drunk. | Я заметил, что майор смотрит на него и видит, что он пьян. |
His thin face was white. | Его худое лицо было совсем белое. |
The line of his hair was very black against the white of his forehead. | Волосы казались очень черными над белым лбом. |
"It's all right, Rinaldo," said the priest. "It's all right." | - Ничего, Ринальди, - сказал священник. - Ничего. |
"To hell with you," said Rinaldi. "To hell with the whole damn business." He sat back in his chair. | - Ну вас к черту! - сказал Ринальди. - Вообще все к черту! - он откинулся на спинку стула. |
"He's been under a strain and he's tired," the major said to me. | - Он много работал и переутомился, - сказал майор, обращаясь ко мне. |
He finished his meat and wiped up the gravy with a piece of bread. | Доев мясо, он корочкой подобрал с тарелки соус. |
"I don't give a damn," Rinaldi said to the table. "To hell with the whole business." He looked defiantly around the table, his eyes flat, his face pale. | - Плевать я хотел на вас, - сказал Ринальди, обращаясь к столу. - И вообще все и всех к черту! - он вызывающе огляделся вокруг, глаза его были тусклы, лицо бледно. |
"All right," I said. "To hell with the whole damn business." | - Ну, ладно, - сказал я. - Все и всех к черту! |
"No, no," said Rinaldi. "You can't do it. | - Нет, нет, - сказал Ринальди. - Так нельзя. |
You can't do it. | Так нельзя. |
I say you can't do it. | Говорят вам: так нельзя. |
You're dry and you're empty and there's nothing else. | Мрак и пустота, и больше ничего нет. |
There's nothing else I tell you. | Больше ничего нет, слышите? |
Not a damned thing. | Ни черта. |
I know, when I stop working." | Я знаю это, когда не работаю. |
The priest shook his head. | Священник покачал головой. |
The orderly took away the stew dish. | Вестовой убрал жаркое. |
"What are you eating meat for?" Rinaldi turned to the priest. "Don't you know it's Friday?" | - Почему вы едите мясо? - обернулся Ринальди к священнику. - Разве вы не знаете, что сегодня пятница? |
"It's Thursday," the priest said. | - Сегодня четверг, - сказал священник. |
"It's a lie. | - Враки. |
It's Friday. | Сегодня пятница. |
You're eating the body of our Lord. | Вы едите тело Спасителя. |
It's God-meat. | Это божье мясо. |
I know. | Я знаю. |
It's dead Austrian. | Это дохлая австриячина. |
That's what you're eating." | Вот что вы едите. |
"The white meat is from officers," I said, completing the old joke. | - Белое мясо - офицерское, - сказал я, вспоминая старую шутку. |
Rinaldi laughed. | Ринальди засмеялся. |
He filled his glass. | Он наполнил свой стакан. |
"Don't mind me," he said. "I'm just a little crazy." | - Не слушайте меня, - сказал он. - Я немного спятил. |
"You ought to have a leave," the priest said. | - Вам бы нужно поехать в отпуск, - сказал священник. |
The major shook his head at him. | Майор укоризненно покачал головой. |
Rinaldi looked at the priest. | Ринальди посмотрел на священника. |
"You think I ought to have a leave?" | - По-вашему, мне нужно ехать в отпуск? |
The major shook his head at the priest. | Майор укоризненно качал головой, глядя на священника. |
Rinaldi was looking at the priest. | Ринальди тоже смотрел на священника. |
"Just as you like," the priest said. "Not if you don't want." | - Как хотите, - сказал священник. - Если вам не хочется, то не надо. |
"To hell with you," Rinaldi said. "They try to get rid of me. | - Ну вас к черту! - сказал Ринальди. - Они стараются от меня избавиться. |
Every night they try to get rid of me. | Каждый вечер они стараются от меня избавиться. |
I fight them off. | Я отбиваюсь, как могу. |
What if I have it. Everybody has it. | Что ж такого, если у меня {это}? {Это} у всех. |
The whole world's got it. | Это у всего мира. |
First," he went on, assuming the manner of a lecturer, "it's a little pimple. | Сначала, - он продолжал тоном лектора, - это только маленький прыщик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать