Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They were beaten to start with. | - Они были побиты с самого начала. |
They were beaten when they took them from their farms and put them in the army. | Они были побиты тогда, когда их оторвали от земли и надели на них солдатскую форму. |
That is why the peasant has wisdom, because he is defeated from the start. | Вот почему крестьянин мудр - потому что он с самого начала потерпел поражение. |
Put him in power and see how wise he is." | Дайте ему власть, и вы увидите, что он по-настоящему мудр. |
He did not say anything. | Он ничего не ответил. |
He was thinking. | Он думал. |
"Now I am depressed myself," I said. "That's why I never think about these things. | - И у меня тоже тяжело на душе, - сказал я. -Потому-то я стараюсь не думать о таких вещах. |
I never think and yet when I begin to talk I say the things I have found out in my mind without thinking." | Я о них не думаю, но стоит мне начать разговор, и это само собой приходит мне в голову. |
"I had hoped for something." | -А я ведь надеялся на что-то. |
"Defeat?" | - На поражение? |
"No. | - Нет. |
Something more." | На что-то большее. |
"There isn't anything more. | - Ничего большего нет. |
Except victory. | Разве только победа. |
It may be worse." | Но это, может быть, еще хуже. |
"I hoped for a long time for victory." | - Долгое время я надеялся на победу. |
"Me too." | - Я тоже. |
"Now I don't know." | - А теперь - сам не знаю. |
"It has to be one or the other." | - Что-нибудь должно быть, или победа, или поражение. |
"I don't believe in victory any more." | - В победу я больше не верю. |
"I don't. | -И я не верю. |
But I don't believe in defeat. | Но я не верю и в поражение. |
Though it may be better." | Хотя, пожалуй, это было бы лучше. |
"What do you believe in?" | - Во что же вы верите? |
"In sleep," I said. | - В сон, - сказал я. |
He stood up. | Он встал. |
"I am very sorry to have stayed so long. | - Простите, что я отнял у вас столько времени. |
But I like so to talk with you." | Но я так люблю с вами беседовать. |
"It is very nice to talk again. | - Мне тоже очень приятно беседовать с вами. |
I said that about sleeping, meaning nothing." | Это я просто так сказал насчет сна, в шутку. |
We stood up and shook hands in the dark. | Я встал, и мы за руку попрощались в темноте. |
"I sleep at 307 now," he said. | - Я теперь ночую в триста седьмом, - сказал он. |
"I go out on post early to-morrow." | - Завтра с утра я уезжаю на пост. |
"I'll see you when you come hack." | - Мы увидимся, когда вы вернетесь. |
"We'll have a walk and talk together." I walked with him to the door. | - Тогда погуляем и поговорим. - Я проводил его до двери. |
"Don't go down," he said. "It is very nice that you are back. | - Не спускайтесь, - сказал он. - Как приятно, что вы снова здесь. |
Though not so nice for you." He put his hand on my shoulder. | Хотя для вас это не так приятно. - Он положил мне руку на плечо. |
"It's all right for me," I said. "Good-night." | - Для меня это неплохо, - сказал я. - Покойной ночи. |
"Good-night. | - Покойной ночи. |
Ciaou!" | Ciao! |
"Ciaou!" I said. | - Ciao! - сказал я. |
I was deadly sleepy. | Мне до смерти хотелось спать. |
27 | Глава двадцать седьмая |
I woke when Rinaldi came in but he did not talk and I went back to sleep again. | Я проснулся, когда пришел Ринальди, но он не стал разговаривать, и я снова заснул. |
In the morning I was dressed and gone before it was light. | Утром, еще до рассвета, я оделся и уехал. |
Rinaldi did not wake when I left. | Ринальди не проснулся, когда я выходил из комнаты. |
I had not seen the Bainsizza before and it was strange to go up the slope where the Austrians had been, beyond the place on the river where I had been wounded. | Я никогда раньше не видел Баинзиццы, и было странно проезжать по тому берегу, где я получил свою рану, и потом подниматься по склону, весной еще занятому австрийцами. |
There was a steep new road and many trucks. | Там была проложена новая, крутая дорога, и по ней ехало много грузовиков. |
Beyond, the road flattened out and I saw woods and steep hills in the mist. | Выше склон становился отлогим, и я увидел леса и крутые холмы в тумане. |
There were woods that had been taken quickly and not smashed. | Эти леса были взяты быстро, и их не успели уничтожить. |
Then beyond where the road was not protected by the hills it was screened by matting on the sides and over the top. | Еще дальше, там, где холмы не защищали дорогу, она была замаскирована циновками по сторонам и сверху. |
The road ended in a wrecked village. | Дорога доходила до разоренной деревушки. |
The lines were up beyond. | Здесь начинались позиции. |
There was much artillery around. | Кругом было много артиллерии. |
The houses were badly smashed but things were very well organized and there were signboards everywhere. | Дома были полуразрушены, но все было устроено очень хорошо, и повсюду висели дощечки с указателями. |
We found Gino and he got us some coffee and later I went with him and met various people and saw the posts. | Мы разыскали Джино, и он угостил нас кофе, и потом я вышел вместе с ним, и мы кое-кого повидали и осмотрели посты. |
Gino said the British cars were working further down the Bainsizza at Ravne. | Джино сказал, что английские машины работают дальше, у Равне. |
He had great admiration for the British. | Он очень восхищался англичанами. |
There was still a certain amount of shelling, he said, but not many wounded. | Еще время от времени стреляют, сказал он, но раненых немного. |
There would be many sick now the rains had started. | Теперь, когда начались дожди, будет много больных. |
The Austrians were supposed to attack but he did not believe it. | Говорят, австрийцы собираются наступать, но он этому не верит. |
We were supposed to attack too, but they had not brought up any new troops so he thought that was off too. | Говорят, мы тоже собираемся наступать, но никаких подкреплений не прибыло, так что и это маловероятно. |
Food was scarce and he would be glad to get a full meal in Gorizia. | С продовольствием плохо, и он будет очень рад подкормиться в Гориции. |
What kind of supper had I had? | Что мне вчера дали на обед? |
I told him and he said that would be wonderful. | Я ему рассказал, и он нашел, что это великолепно. |
He was especially impressed by the dolce. | Особенное впечатление на него произвело dolce [сладкое (итал.)]. |
I did not describe it in detail, only said it was a dolce, and I think he believed it was something more elaborate than bread pudding. | Я не описывал в подробностях, просто сказал, что было dolce, и, вероятно, он вообразил себе что-нибудь более изысканное, чем хлебный пудинг. |
Did I know where he was going to go? | Знаю ли я, куда ему придется ехать? |
I said I didn't but that some of the other cars were at Caporetto. | Я сказал, что не знаю, но что часть машин находится в Капоретто. |
He hoped he would go up that way. | Туда бы он охотно поехал. |
It was a nice little place and he liked the high mountain hauling up beyond. | Это очень славный городок, и ему нравятся высокие горы, которые его окружают. |
He was a nice boy and every one seemed to like him. | Он был славный малый, и все его любили. |
He said where it really had been hell was at San Gabriele and the attack beyond Lom that had gone bad. | Он сказал, что где действительно был ад, - это на Сан-Г абриеле и во время атаки за Ломом, которая плохо кончилась. |
He said the Austrians had a great amount of artillery in the woods along Ternova ridge beyond and above us, and shelled the roads badly at night. | Он сказал, что в лесах по всему хребту Тернова, позади нас и выше нас, полно австрийской артиллерии и по ночам дорогу отчаянно обстреливают. |
There was a battery of naval guns that had gotten on his nerves. | У них есть батарея морских орудий, которые действуют ему на нервы. |
I would recognize them because of their flat trajectory. | Их легко узнать по низкому полету снаряда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать