Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They were beaten to start with. - Они были побиты с самого начала.
They were beaten when they took them from their farms and put them in the army. Они были побиты тогда, когда их оторвали от земли и надели на них солдатскую форму.
That is why the peasant has wisdom, because he is defeated from the start. Вот почему крестьянин мудр - потому что он с самого начала потерпел поражение.
Put him in power and see how wise he is." Дайте ему власть, и вы увидите, что он по-настоящему мудр.
He did not say anything. Он ничего не ответил.
He was thinking. Он думал.
"Now I am depressed myself," I said. "That's why I never think about these things. - И у меня тоже тяжело на душе, - сказал я. -Потому-то я стараюсь не думать о таких вещах.
I never think and yet when I begin to talk I say the things I have found out in my mind without thinking." Я о них не думаю, но стоит мне начать разговор, и это само собой приходит мне в голову.
"I had hoped for something." -А я ведь надеялся на что-то.
"Defeat?" - На поражение?
"No. - Нет.
Something more." На что-то большее.
"There isn't anything more. - Ничего большего нет.
Except victory. Разве только победа.
It may be worse." Но это, может быть, еще хуже.
"I hoped for a long time for victory." - Долгое время я надеялся на победу.
"Me too." - Я тоже.
"Now I don't know." - А теперь - сам не знаю.
"It has to be one or the other." - Что-нибудь должно быть, или победа, или поражение.
"I don't believe in victory any more." - В победу я больше не верю.
"I don't. -И я не верю.
But I don't believe in defeat. Но я не верю и в поражение.
Though it may be better." Хотя, пожалуй, это было бы лучше.
"What do you believe in?" - Во что же вы верите?
"In sleep," I said. - В сон, - сказал я.
He stood up. Он встал.
"I am very sorry to have stayed so long. - Простите, что я отнял у вас столько времени.
But I like so to talk with you." Но я так люблю с вами беседовать.
"It is very nice to talk again. - Мне тоже очень приятно беседовать с вами.
I said that about sleeping, meaning nothing." Это я просто так сказал насчет сна, в шутку.
We stood up and shook hands in the dark. Я встал, и мы за руку попрощались в темноте.
"I sleep at 307 now," he said. - Я теперь ночую в триста седьмом, - сказал он.
"I go out on post early to-morrow." - Завтра с утра я уезжаю на пост.
"I'll see you when you come hack." - Мы увидимся, когда вы вернетесь.
"We'll have a walk and talk together." I walked with him to the door. - Тогда погуляем и поговорим. - Я проводил его до двери.
"Don't go down," he said. "It is very nice that you are back. - Не спускайтесь, - сказал он. - Как приятно, что вы снова здесь.
Though not so nice for you." He put his hand on my shoulder. Хотя для вас это не так приятно. - Он положил мне руку на плечо.
"It's all right for me," I said. "Good-night." - Для меня это неплохо, - сказал я. - Покойной ночи.
"Good-night. - Покойной ночи.
Ciaou!" Ciao!
"Ciaou!" I said. - Ciao! - сказал я.
I was deadly sleepy. Мне до смерти хотелось спать.
27 Глава двадцать седьмая
I woke when Rinaldi came in but he did not talk and I went back to sleep again. Я проснулся, когда пришел Ринальди, но он не стал разговаривать, и я снова заснул.
In the morning I was dressed and gone before it was light. Утром, еще до рассвета, я оделся и уехал.
Rinaldi did not wake when I left. Ринальди не проснулся, когда я выходил из комнаты.
I had not seen the Bainsizza before and it was strange to go up the slope where the Austrians had been, beyond the place on the river where I had been wounded. Я никогда раньше не видел Баинзиццы, и было странно проезжать по тому берегу, где я получил свою рану, и потом подниматься по склону, весной еще занятому австрийцами.
There was a steep new road and many trucks. Там была проложена новая, крутая дорога, и по ней ехало много грузовиков.
Beyond, the road flattened out and I saw woods and steep hills in the mist. Выше склон становился отлогим, и я увидел леса и крутые холмы в тумане.
There were woods that had been taken quickly and not smashed. Эти леса были взяты быстро, и их не успели уничтожить.
Then beyond where the road was not protected by the hills it was screened by matting on the sides and over the top. Еще дальше, там, где холмы не защищали дорогу, она была замаскирована циновками по сторонам и сверху.
The road ended in a wrecked village. Дорога доходила до разоренной деревушки.
The lines were up beyond. Здесь начинались позиции.
There was much artillery around. Кругом было много артиллерии.
The houses were badly smashed but things were very well organized and there were signboards everywhere. Дома были полуразрушены, но все было устроено очень хорошо, и повсюду висели дощечки с указателями.
We found Gino and he got us some coffee and later I went with him and met various people and saw the posts. Мы разыскали Джино, и он угостил нас кофе, и потом я вышел вместе с ним, и мы кое-кого повидали и осмотрели посты.
Gino said the British cars were working further down the Bainsizza at Ravne. Джино сказал, что английские машины работают дальше, у Равне.
He had great admiration for the British. Он очень восхищался англичанами.
There was still a certain amount of shelling, he said, but not many wounded. Еще время от времени стреляют, сказал он, но раненых немного.
There would be many sick now the rains had started. Теперь, когда начались дожди, будет много больных.
The Austrians were supposed to attack but he did not believe it. Говорят, австрийцы собираются наступать, но он этому не верит.
We were supposed to attack too, but they had not brought up any new troops so he thought that was off too. Говорят, мы тоже собираемся наступать, но никаких подкреплений не прибыло, так что и это маловероятно.
Food was scarce and he would be glad to get a full meal in Gorizia. С продовольствием плохо, и он будет очень рад подкормиться в Гориции.
What kind of supper had I had? Что мне вчера дали на обед?
I told him and he said that would be wonderful. Я ему рассказал, и он нашел, что это великолепно.
He was especially impressed by the dolce. Особенное впечатление на него произвело dolce [сладкое (итал.)].
I did not describe it in detail, only said it was a dolce, and I think he believed it was something more elaborate than bread pudding. Я не описывал в подробностях, просто сказал, что было dolce, и, вероятно, он вообразил себе что-нибудь более изысканное, чем хлебный пудинг.
Did I know where he was going to go? Знаю ли я, куда ему придется ехать?
I said I didn't but that some of the other cars were at Caporetto. Я сказал, что не знаю, но что часть машин находится в Капоретто.
He hoped he would go up that way. Туда бы он охотно поехал.
It was a nice little place and he liked the high mountain hauling up beyond. Это очень славный городок, и ему нравятся высокие горы, которые его окружают.
He was a nice boy and every one seemed to like him. Он был славный малый, и все его любили.
He said where it really had been hell was at San Gabriele and the attack beyond Lom that had gone bad. Он сказал, что где действительно был ад, - это на Сан-Г абриеле и во время атаки за Ломом, которая плохо кончилась.
He said the Austrians had a great amount of artillery in the woods along Ternova ridge beyond and above us, and shelled the roads badly at night. Он сказал, что в лесах по всему хребту Тернова, позади нас и выше нас, полно австрийской артиллерии и по ночам дорогу отчаянно обстреливают.
There was a battery of naval guns that had gotten on his nerves. У них есть батарея морских орудий, которые действуют ему на нервы.
I would recognize them because of their flat trajectory. Их легко узнать по низкому полету снаряда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x