Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You heard the report and then the shriek commenced almost instantly. | Слышишь залп, и почти тотчас же начинается свист. |
They usually fired two guns at once, one right after the other, and the fragments from the burst were enormous. | Обычно стреляют два орудия сразу, одно за другим, и при разрыве летят огромные осколки. |
He showed me one, a smoothly jagged piece of metal over a foot long. | Он показал мне такой осколок, иззубренный кусок металла с фут длиной. |
It looked like babbitting metal. | Металл был похож на баббит. |
"I don't suppose they are so effective," Gino said. "But they scare me. | - Не думаю, чтоб они давали хорошие результаты, - сказал Джино. - Но мне от них страшно. |
They all sound as though they came directly for you. | У них такой звук, точно они летят прямо в тебя. |
There is the boom, then instantly the shriek and burst. | Сначала удар, потом сейчас же свист и разрыв. |
What's the use of not being wounded if they scare you to death?" | Что за радость не быть раненным, если при этом умираешь от страха. |
He said there were Croats in the lines opposite us now and some Magyars. | Он сказал, что напротив нас стоят теперь полки кроатов и мадьяр. |
Our troops were still in the attacking positions. | Наши войска все еще в наступательном порядке. |
There was no wire to speak of and no place to fall back to if there should be an Austrian attack. | Если австрийцы перейдут в наступление, отступать некуда. |
There were fine positions for defense along the low mountains that came up out of the plateau but nothing had been done about organizing them for defense. | В невысоких горах сейчас же за плато есть прекрасные места для оборонительных позиций, но ничего не предпринято, чтоб подготовить их. |
What did I think about the Bainsizza anyway? | Кстати, какое впечатление на меня произвела Баинзицца? |
I had expected it to be flatter, more like a plateau. | Я думал, что здесь более плоско, более похоже на плато. |
I had not realized it was so broken up. | Я не знал, что местность так изрезана: |
"Alto piano," Gino said, "but no piano." DWe went back to the cellar of the house where he lived. | - Alto piano [плоскогорье (итал.)], - сказал Джино, - но не piano. [равнина (итал.)] Мы спустились в погреб дома, где он жил. |
I said I thought a ridge that flattened out on top and had a little depth would be easier and more practical to hold than a succession of small mountains. | Я сказал, что, по-моему, кряж, если он плоский у вершины и имеет некоторую глубину, легче и выгоднее удерживать, чем цепь мелких гор. |
It was no harder to attack up a mountain than on the level, I argued. | Атака в горах не более трудное дело, чем на ровном месте, настаивал я. |
"That depends on the mountains," he said. "Look at San Gabriele." | - Смотря какие горы, - сказал он. - Возьмите Сан-Габриеле. |
"Yes," I said, "but where they had trouble was at the top where it was flat. | - Да, - сказал я. - Но туго пришлось на вершине, где плоско. |
They got up to the top easy enough." | До вершины добрались сравнительно легко. |
"Not so easy," he said. | - Не так уж легко, - сказал он. |
"Yes," I said, "but that was a special case because it was a fortress rather than a mountain, anyway. | - Пожалуй, - сказал я. - Но все-таки это особый случай, потому что тут была скорее крепость, чем гора. |
The Austrians had been fortifying it for years." | Австрийцы укрепляли ее много лет. |
I meant tactically speaking in a war where there was some movement a succession of mountains were nothing to hold as a line because it was too easy to turn them. | Я хотел сказать, что тактически при военных операциях, связанных с передвижением, удерживать в качестве линии фронта горную цепь не имеет смысла, потому что горы слишком легко обойти. |
You should have possible mobility and a mountain is not very mobile. | Здесь нужна максимальная маневренность, а в горах маневрировать трудно. |
Also, people always over-shoot downhill. | И потом, при стрельбе сверху вниз всегда бывают перелеты. |
If the flank were turned, the best men would be left on the highest mountains. | В случае отхода флангов лучшие силы останутся на самых высоких вершинах. |
I did not believe in a war in mountains. | Мне горная война не внушает доверия. |
I had thought about it a lot, I said. | Я много думал об этом, сказал я. |
You pinched off one mountain and they pinched off another but when something really started every one had to get down off the mountains. | Мы засядем на одной горе, они засядут на другой, а как начнется что-нибудь настоящее, и тем и другим придется слезать вниз. |
What were you going to do if you had a mountain frontier? he asked. | - А что же делать, если граница проходит в горах? - спросил он. |
I had not worked that out yet, I said, and we both laughed. | Я сказал, что это у меня еще не продумано, и мы оба засмеялись. |
"But," I said, "in the old days the Austrians were always whipped in the quadrilateral around Verona. | Но, сказал я, в прежнее время австрийцев всегда били в четырехугольнике веронских крепостей. |
They let them come down onto the plain and whipped them there." | Им давали спуститься на равнину, и там их били. |
"Yes," said Gino. "But those were Frenchmen and you can work out military problems clearly when you are fighting in somebody else's country." | - Да, - сказал Джино. - Но то были французы, а стратегические проблемы всегда легко разрешать, когда ведешь бой на чужой территории. |
"Yes," I agreed, "when it is your own country you cannot use it so scientifically." | - Да, - согласился я. - У себя на родине невозможно подходить к этому чисто научно. |
"The Russians did, to trap Napoleon." | - Русские сделали это, чтобы заманить в ловушку Наполеона. |
"Yes, but they had plenty of country. | - Да, но ведь у русских сколько земли. |
If you tried to retreat to trap Napoleon in Italy you would find yourself in Brindisi." | Попробуйте в Италии отступать, чтобы заманить Наполеона, и вы мигом очутитесь в Бриндизи. |
"A terrible place," said Gino. "Have you ever been there?" | - Отвратительный город, - сказал Джино. - Вы когда-нибудь там бывали? |
"Not to stay." | - Только проездом. |
"I am a patriot," Gino said. "But I cannot love Brindisi or Taranto." | - Я патриот, - сказал Джино. - Но не могу я любить Бриндизи или Таранто. |
"Do you love the Bainsizza?" I asked. | - А Баинзинду вы любите? - спросил я. |
"The soil is sacred," he said. "But I wish it grew more potatoes. | - Это священная земля, - сказал он. - Но я хотел бы, чтобы она родила больше картофеля. |
You know when we came here we found fields of potatoes the Austrians had planted." | Вы знаете, когда мы попали сюда, мы нашли поля картофеля, засаженные австрийцами. |
"Has the food really been short?" | - Что, здесь действительно так плохо с продовольствием? - спросил я. |
"I myself have never had enough to eat but I am a big eater and I have not starved. | - Я лично ни разу не наелся досыта, но у меня основательный аппетит, а голодать все-таки не приходилось. |
The mess is average. | Офицерские обеды неважные. |
The regiments in the line get pretty good food but those in support don't get so much. | На передовых позициях кормят прилично, а вот на линии поддержки хуже. |
Something is wrong somewhere. | Что-то где-то не в порядке. |
There should be plenty of food." | Продовольствия должно быть достаточно. |
"The dogfish are selling it somewhere else." | - Спекулянты распродают его на сторону. |
"Yes, they give the battalions in the front line as much as they can but the ones in back are very short. | - Да, батальонам на передовых позициях дают все, что можно, а тем, кто поближе к тылу, приходится туго. |
They have eaten all the Austrians' potatoes and chestnuts from the woods. | Уже съели всю австрийскую картошку и все каштаны из окрестных рощ. |
They ought to feed them better. | Нужно бы кормить получше. |
We are big eaters. | У нас у всех основательный аппетит. |
I am sure there is plenty of food. | Я уверен, что продовольствия достаточно. |
It is very bad for the soldiers to be short of food. | Очень скверно, когда солдатам не хватает продовольствия. |
Have you ever noticed the difference it makes in the way you think?" | Вы замечали, как это влияет на образ мыслей? |
"Yes," I said. "It can't win a war but it can lose one." | - Да, - сказал я. - Это не принесет победы, но может принести поражение. |
"We won't talk about losing. | - Не будем говорить о поражении. |
There is enough talk about losing. | Довольно и так разговоров о поражении. |
What has been done this summer cannot have been done in vain." | Не может быть, чтобы все, что совершилось этим летом, совершилось понапрасну. |
I did not say anything. | Я промолчал. |
I was always embarrassed by the words sacred, glorious, and sacrifice and the expression in vain. | Меня всегда приводят в смущение слова "священный", "славный", "жертва" и выражение "совершилось". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать