Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You heard the report and then the shriek commenced almost instantly. Слышишь залп, и почти тотчас же начинается свист.
They usually fired two guns at once, one right after the other, and the fragments from the burst were enormous. Обычно стреляют два орудия сразу, одно за другим, и при разрыве летят огромные осколки.
He showed me one, a smoothly jagged piece of metal over a foot long. Он показал мне такой осколок, иззубренный кусок металла с фут длиной.
It looked like babbitting metal. Металл был похож на баббит.
"I don't suppose they are so effective," Gino said. "But they scare me. - Не думаю, чтоб они давали хорошие результаты, - сказал Джино. - Но мне от них страшно.
They all sound as though they came directly for you. У них такой звук, точно они летят прямо в тебя.
There is the boom, then instantly the shriek and burst. Сначала удар, потом сейчас же свист и разрыв.
What's the use of not being wounded if they scare you to death?" Что за радость не быть раненным, если при этом умираешь от страха.
He said there were Croats in the lines opposite us now and some Magyars. Он сказал, что напротив нас стоят теперь полки кроатов и мадьяр.
Our troops were still in the attacking positions. Наши войска все еще в наступательном порядке.
There was no wire to speak of and no place to fall back to if there should be an Austrian attack. Если австрийцы перейдут в наступление, отступать некуда.
There were fine positions for defense along the low mountains that came up out of the plateau but nothing had been done about organizing them for defense. В невысоких горах сейчас же за плато есть прекрасные места для оборонительных позиций, но ничего не предпринято, чтоб подготовить их.
What did I think about the Bainsizza anyway? Кстати, какое впечатление на меня произвела Баинзицца?
I had expected it to be flatter, more like a plateau. Я думал, что здесь более плоско, более похоже на плато.
I had not realized it was so broken up. Я не знал, что местность так изрезана:
"Alto piano," Gino said, "but no piano." DWe went back to the cellar of the house where he lived. - Alto piano [плоскогорье (итал.)], - сказал Джино, - но не piano. [равнина (итал.)] Мы спустились в погреб дома, где он жил.
I said I thought a ridge that flattened out on top and had a little depth would be easier and more practical to hold than a succession of small mountains. Я сказал, что, по-моему, кряж, если он плоский у вершины и имеет некоторую глубину, легче и выгоднее удерживать, чем цепь мелких гор.
It was no harder to attack up a mountain than on the level, I argued. Атака в горах не более трудное дело, чем на ровном месте, настаивал я.
"That depends on the mountains," he said. "Look at San Gabriele." - Смотря какие горы, - сказал он. - Возьмите Сан-Габриеле.
"Yes," I said, "but where they had trouble was at the top where it was flat. - Да, - сказал я. - Но туго пришлось на вершине, где плоско.
They got up to the top easy enough." До вершины добрались сравнительно легко.
"Not so easy," he said. - Не так уж легко, - сказал он.
"Yes," I said, "but that was a special case because it was a fortress rather than a mountain, anyway. - Пожалуй, - сказал я. - Но все-таки это особый случай, потому что тут была скорее крепость, чем гора.
The Austrians had been fortifying it for years." Австрийцы укрепляли ее много лет.
I meant tactically speaking in a war where there was some movement a succession of mountains were nothing to hold as a line because it was too easy to turn them. Я хотел сказать, что тактически при военных операциях, связанных с передвижением, удерживать в качестве линии фронта горную цепь не имеет смысла, потому что горы слишком легко обойти.
You should have possible mobility and a mountain is not very mobile. Здесь нужна максимальная маневренность, а в горах маневрировать трудно.
Also, people always over-shoot downhill. И потом, при стрельбе сверху вниз всегда бывают перелеты.
If the flank were turned, the best men would be left on the highest mountains. В случае отхода флангов лучшие силы останутся на самых высоких вершинах.
I did not believe in a war in mountains. Мне горная война не внушает доверия.
I had thought about it a lot, I said. Я много думал об этом, сказал я.
You pinched off one mountain and they pinched off another but when something really started every one had to get down off the mountains. Мы засядем на одной горе, они засядут на другой, а как начнется что-нибудь настоящее, и тем и другим придется слезать вниз.
What were you going to do if you had a mountain frontier? he asked. - А что же делать, если граница проходит в горах? - спросил он.
I had not worked that out yet, I said, and we both laughed. Я сказал, что это у меня еще не продумано, и мы оба засмеялись.
"But," I said, "in the old days the Austrians were always whipped in the quadrilateral around Verona. Но, сказал я, в прежнее время австрийцев всегда били в четырехугольнике веронских крепостей.
They let them come down onto the plain and whipped them there." Им давали спуститься на равнину, и там их били.
"Yes," said Gino. "But those were Frenchmen and you can work out military problems clearly when you are fighting in somebody else's country." - Да, - сказал Джино. - Но то были французы, а стратегические проблемы всегда легко разрешать, когда ведешь бой на чужой территории.
"Yes," I agreed, "when it is your own country you cannot use it so scientifically." - Да, - согласился я. - У себя на родине невозможно подходить к этому чисто научно.
"The Russians did, to trap Napoleon." - Русские сделали это, чтобы заманить в ловушку Наполеона.
"Yes, but they had plenty of country. - Да, но ведь у русских сколько земли.
If you tried to retreat to trap Napoleon in Italy you would find yourself in Brindisi." Попробуйте в Италии отступать, чтобы заманить Наполеона, и вы мигом очутитесь в Бриндизи.
"A terrible place," said Gino. "Have you ever been there?" - Отвратительный город, - сказал Джино. - Вы когда-нибудь там бывали?
"Not to stay." - Только проездом.
"I am a patriot," Gino said. "But I cannot love Brindisi or Taranto." - Я патриот, - сказал Джино. - Но не могу я любить Бриндизи или Таранто.
"Do you love the Bainsizza?" I asked. - А Баинзинду вы любите? - спросил я.
"The soil is sacred," he said. "But I wish it grew more potatoes. - Это священная земля, - сказал он. - Но я хотел бы, чтобы она родила больше картофеля.
You know when we came here we found fields of potatoes the Austrians had planted." Вы знаете, когда мы попали сюда, мы нашли поля картофеля, засаженные австрийцами.
"Has the food really been short?" - Что, здесь действительно так плохо с продовольствием? - спросил я.
"I myself have never had enough to eat but I am a big eater and I have not starved. - Я лично ни разу не наелся досыта, но у меня основательный аппетит, а голодать все-таки не приходилось.
The mess is average. Офицерские обеды неважные.
The regiments in the line get pretty good food but those in support don't get so much. На передовых позициях кормят прилично, а вот на линии поддержки хуже.
Something is wrong somewhere. Что-то где-то не в порядке.
There should be plenty of food." Продовольствия должно быть достаточно.
"The dogfish are selling it somewhere else." - Спекулянты распродают его на сторону.
"Yes, they give the battalions in the front line as much as they can but the ones in back are very short. - Да, батальонам на передовых позициях дают все, что можно, а тем, кто поближе к тылу, приходится туго.
They have eaten all the Austrians' potatoes and chestnuts from the woods. Уже съели всю австрийскую картошку и все каштаны из окрестных рощ.
They ought to feed them better. Нужно бы кормить получше.
We are big eaters. У нас у всех основательный аппетит.
I am sure there is plenty of food. Я уверен, что продовольствия достаточно.
It is very bad for the soldiers to be short of food. Очень скверно, когда солдатам не хватает продовольствия.
Have you ever noticed the difference it makes in the way you think?" Вы замечали, как это влияет на образ мыслей?
"Yes," I said. "It can't win a war but it can lose one." - Да, - сказал я. - Это не принесет победы, но может принести поражение.
"We won't talk about losing. - Не будем говорить о поражении.
There is enough talk about losing. Довольно и так разговоров о поражении.
What has been done this summer cannot have been done in vain." Не может быть, чтобы все, что совершилось этим летом, совершилось понапрасну.
I did not say anything. Я промолчал.
I was always embarrassed by the words sacred, glorious, and sacrifice and the expression in vain. Меня всегда приводят в смущение слова "священный", "славный", "жертва" и выражение "совершилось".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x