Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then we notice a rash between the shoulders. Потом мы замечаем сыпь на груди.
Then we notice nothing at all. Потом мы уже ничего не замечаем.
We put our faith in mercury." Мы возлагаем все надежды на ртуть.
"Or salvarsan," the major interrupted quietly. - Или сальварсан, - спокойно прервал его майор.
"A mercurial product," Rinaldi said. - Ртутный препарат, - сказал Ринальди.
He acted very elated now. "I know something worth two of that. Он говорил теперь очень приподнятым тоном. - Я знаю кое-что получше.
Good old priest," he said. "You'll never get it. Добрый, славный священник, - сказал он, - у вас никогда не будет {этого}.
Baby will get it. А у бэби будет.
It's an industrial accident. Это авария на производстве.
It's a simple industrial accident." Это просто авария на производстве.
The orderly brought in the sweet and coffee. Вестовой подал десерт и кофе.
The dessert was a sort of black bread pudding with hard sauce. На сладкое было что-то вроде хлебного пудинга с густой подливкой.
The lamp was smoking; the black smoke going close up inside the chimney. Лампа коптила; черная копоть оседала на стекле.
"Bring two candles and take away the lamp," the major said. - Дайте сюда свечи и уберите лампу, - сказал майор.
The orderly brought two lighted candles each in a saucer, and took out the lamp blowing it out. Вестовой принес две зажженные свечи, прилепленные к блюдцам, и взял лампу, задув ее по дороге.
Rinaldi was quiet now. Ринальди успокоился.
He seemed all right. Он как будто совсем пришел в себя.
We talked and after the coffee we all went out into the hall. D"You want to talk to the priest. Мы все разговаривали, а после кофе вышли в вестибюль.
I have to go in the town," Rinaldi said. "Good-night, priest." - Ну, мне нужно в город, - сказал Ринальди. -Покойной ночи, священник.
"Good-night, Rinaldo," the priest said. - Покойной ночи, Ринальди, - сказал священник.
"I'll see you, Fredi," Rinaldi said. - Еще увидимся, Фреди, - сказал Ринальди.
"Yes," I said. "Come in early." - Да, - сказал я. - Приходите пораньше.
He made a face and went out the door. Он состроил гримасу и вышел.
The major was standing with us. Майор стоял рядом с нами.
"He's very tired and overworked," he said. "He thinks too he has syphilis. - Он переутомлен и очень издерган, - сказал он. -К тому же он решил, что у него сифилис.
I don't believe it but he may have. Не думаю, но возможно.
He is treating himself for it. Он лечится от сифилиса.
Good-night. Покойной ночи, Энрико.
You will leave before daylight, Enrico?" Вы на рассвете выедете?
"Yes." -Да.
"Good-by then," he said. "Good luck. - Ну так до свидания, - сказал он. - Счастливый путь!
Peduzzi will wake you and go with you." Педуцци разбудит вас и поедет вместе с вами.
"Good-by, Signor Maggiore." - До свидания.
"Good-by. - До свидания.
They talk about an Austrian offensive but I don't believe it. Говорят, австрийцы собираются наступать, но я не думаю.
I hope not. Не хочу думать.
But anyway it won't be here. Во всяком случае, это будет не здесь.
Gino will tell you everything. Джино вам все расскажет.
The telephone works well now." Телефонная связь теперь налажена.
"I'll call regularly." - Я буду часто звонить.
"Please do. - Непременно.
Good-night. Покойной ночи.
Don't let Rinaldi drink so much brandy." Не давайте Ринальди так много пить.
"I'll try not to." - Постараюсь.
"Good-night, priest." - Покойной ночи, священник.
"Good-night, Signor Maggiore." - Покойной ночи.
He went off into his office. Он ушел в свой кабинет.
26 Глава двадцать шестая
I went to the door and looked out. Я подошел к двери и выглянул на улицу.
It had stopped raining but there was a mist. Дождь перестал, но был сильный туман.
"Should we go upstairs?" I asked the priest. - Может быть, посидим у меня в комнате? -предложил я священнику.
"I can only stay a little while." - Только я очень скоро должен идти.
"Come on up." - Все равно, пойдемте.
We climbed the stairs and went into my room. Мы поднялись по лестнице и вошли в мою комнату.
I lay down on Rinaldi's bed. Я прилег на постель Ринальди.
The priest sat on my cot that the orderly had set up. Священник сел на койку, которую вестовой приготовил для меня.
It was dark in the room. В комнате было темно.
"Well," he said, "how are you really?" - Как же вы себя все-таки чувствуете? - спросил он.
"I'm all right. - Хорошо.
I'm tired to-night." Просто устал сегодня.
"I'm tired too, but from no cause." - Вот и я устал, хотя, казалось бы, не от чего.
"What about the war?" - Как дела на войне?
"I think it will be over soon. - Мне кажется, война скоро кончится.
I don't know why, but I feel it." Не знаю почему, но у меня такое чувство.
"How do you feel it?" - Откуда оно у вас?
"You know how your major is? - Вы заметили, как изменился наш майор?
Gentle? Словно притих.
Many people are like that now." Многие теперь так.
"I feel that way myself," I said. -Я и сам так, - сказал я.
"It has been a terrible summer," said the priest. - Лето было ужасное, - сказал священник.
He was surer of himself now than when I had gone away. "You cannot believe how it has been. В нем появилась уверенность, которой я за ним не знал раньше. - Вы себе не представляете, что это было.
Except that you have been there and you know how it can be. Только тот, кто побывал там, может себе это представить.
Many people have realized the war this summer. Этим летом многие поняли, что такое война.
Officers whom I thought could never realize it realize it now." Офицеры, которые, казалось, не способны понять, теперь поняли.
"What will happen?" Istroked the blanket with my hand. - Что же должно произойти? - я поглаживал одеяло ладонью.
"I do not know but I do not think it can go on much longer." - Не знаю, но мне кажется, долго так продолжаться не может.
"What will happen?" - Что же произойдет?
"They will stop fighting." - Перестанут воевать.
"Who?" - Кто?
"Both sides." -И те и другие.
"I hope so," I said. - Будем надеяться, - сказал я.
"You don't believe it?" - Вы в это не верите?
"I don't believe both sides will stop fighting at once." -Я не верю в то, что сразу перестанут воевать и те и другие.
"I suppose not. - Да, конечно.
It is too much to expect. Это было бы слишком хорошо.
But when I see the changes in men I do not think it can go on." Но когда я вижу, что делается с людьми, мне кажется, так продолжаться не может.
"Who won the fighting this summer?" - Кто выиграл летнюю кампанию?
"No one." - Никто.
"The Austrians won," I said. "They kept them from taking San Gabriele. - Австрийцы выиграли, - сказал я. - Они не отдали итальянцам Сан-Габриеле.
They've won. Они выиграли.
They won't stop fighting." Они не перестанут воевать.
"If they feel as we feel they may stop. - Если у них такие же настроения, как у нас, могут и перестать.
They have gone through the same thing." Они ведь тоже прошли через все это.
"No one ever stopped when they were winning." - Тот, кто выигрывает войну, никогда не перестанет воевать.
"You discourage me." - Вы меня обескураживаете.
"I can only say what I think." - Я только говорю, что думаю.
"Then you think it will go on and on? - Значит, вы думаете, так оно и будет продолжаться?
Nothing will ever happen?" Ничего не произойдет?
"I don't know. - Не знаю.
I only think the Austrians will not stop when they have won a victory. Но думаю, что австрийцы не перестанут воевать, раз они одержали победу.
It is in defeat that we become Christian." Христианами нас делает поражение.
"The Austrians are Christians--except for the Bosnians." - Но ведь австрийцы и так христиане - за исключением босняков.
"I don't mean technically Christian. -Я не о христианской религии говорю.
I mean like Our Lord." Я говорю о христианском духе.
He said nothing. Он промолчал.
"We are all gentler now because we are beaten. - Мы все притихли, потому что потерпели поражение.
How would Our Lord have been if Peter had rescued him in the Garden?" Кто знает, каким был бы Христос, если бы Петр спас его в Гефсиманском саду.
"He would have been just the same." - Все таким же.
"I don't think so," I said. - Не уверен, - сказал я.
"You discourage me," he said. "I believe and I pray that something will happen. - Вы меня обескураживаете, - повторил он. - Я верю, что должно что-то произойти, и молюсь об этом.
I have felt it very close." Я чувствую, как оно надвигается.
"Something may happen," I said. "But it will happen only to us. - Может, что-нибудь и произойдет, - сказал я. - Но только с нами.
If they felt the way we do, it would be all right. Если б у них были такие же настроения, как у нас, тогда другое дело.
But they have beaten us. Но они побили нас.
They feel another way." У них настроения другие.
"Many of the soldiers have always felt this way. - У многих из солдат всегда были такие настроения.
It is not because they were beaten." Это вовсе не потому, что они теперь побиты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x