Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All my life I encounter sacred subjects. | Всю свою жизнь я натыкаюсь на священные чувства. |
But very few with you. | За вами я таких до сих пор не знал. |
I suppose you must have them too." He looked at the floor. | Но, конечно, и у вас они должны быть. - Он смотрел в пол. |
"You haven't any?" | - А разве у вас нет? - Нет. |
"Not any?" | - Никаких? |
"No." | - Никаких. |
"I can say this about your mother and that about your sister?" | - Вы позволили бы мне говорить что угодно о вашей матери, о вашей сестре? |
"And that about your sister," Rinaldi said swiftly. | - И даже о {вашей} сестре, - живо сказал Ринальди. |
We both laughed. | Мы оба засмеялись. |
"The old superman," I said. | - Каков сверхчеловек! - сказал я. |
"I am jealous maybe," Rinaldi said. | - Может быть, я ревную, - сказал Ринальди. |
"No, you're not." | - Нет, не может быть. |
"I don't mean like that. | - Не в этом смысле. |
I mean something else. | Я хотел сказать другое. |
Have you any married friends?" | Есть у вас женатые друзья? |
"Yes," I said. | - Есть, - сказал я. |
"I haven't," Rinaldi said. "Not if they love each other." | - А у меня нет, - сказал Ринальди. - Таких, которые были бы счастливы со своими женами, нет. |
"Why not?" | - Почему? |
"They don't like me." | - Они меня не любят. |
"Why not?" | - Почему? |
"I am the snake. | - Я змей. |
I am the snake of reason." | Я змей познания. |
"You're getting it mixed. | - Вы все перепутали. |
The apple was reason." | Это древо было познания. |
"No, it was the snake." □He was more cheerful. | - Нет, змей. - Он немного развеселился. |
"You are better when you don't think so deeply," I said. | - Вас портят глубокомысленные рассуждения, -сказал я. |
"I love you, baby," he said. "You puncture me when I become a great Italian thinker. | - Я люблю вас, бэби, - сказал он. - Вы меня одергиваете, когда я становлюсь великим итальянским мыслителем. |
But I know many things I can't say. | Но я знаю многое, чего не могу объяснить. |
I know more than you." | Я больше знаю, чем вы. |
"Yes. | -Да. |
You do." | Это верно. |
"But you will have a better time. | - Но вам будет легче прожить. |
Even with remorse you will have a better time." | Хоть и с угрызениями совести, а легче. |
"I don't think so." | - Не думаю. |
"Oh, yes. | - Да, да. |
That is true. | Это так. |
Already I am only happy when I am working." He looked at the floor again. | Мне уже и теперь только тогда хорошо, когда я работаю. - Он снова стал смотреть в пол. |
"You'll get over that." | - Это у вас пройдет. |
"No. | - Нет. |
I only like two other things; one is bad for my work and the other is over in half an hour or fifteen minutes. | Есть еще только две вещи, которые я люблю: одна вредит моей работе, а другой хватает на полчаса или на пятнадцать минут. |
Sometimes less." | Иногда меньше. |
"Sometimes a good deal less." | - Иногда гораздо меньше. |
"Perhaps I have improved, baby. | - Может быть, я сделал успехи, бэби. |
You do not know. | Вы ведь не знаете. |
But there are only the two things and my work." | Но я знаю только эти две вещи и свою работу. |
"You'll get other things." | - Узнаете и другое. |
"No. | - Нет. |
We never get anything. | Мы никогда ничего не узнаем. |
We are born with all we have and we never learn. | Мы родимся со всем тем, что у нас есть, и больше ничему не научаемся. |
We never get anything new. | Мы никогда не узнаем ничего нового. |
We all start complete. | Мы начинаем путь уже законченными. |
You should be glad not to be a Latin." | Счастье ваше, что вы не латинянин. |
"There's no such thing as a Latin. | - Никаких латинян не существует. |
That is 'Latin' thinking. | Это вот рассуждения латинянина. |
You are so proud of your defects." | Вы гордитесь своими недостатками. |
Rinaldi looked up and laughed. | Ринальди поднял глаза и засмеялся. |
"We'll stop, baby. | - Ну, хватит, бэби. |
I am tired from thinking so much." He had looked tired when he came in. "It's nearly time to eat. | Я устал рассуждать. - У него был усталый вид, еще когда он вошел в комнату. - Скоро обед. |
I'm glad you're back. | Я рад, что вы вернулись. |
You are my best friend and my war brother." | Вы мой лучший друг и мой брат по оружию. |
"When do the war brothers eat?" I asked. | - Когда братья по оружию обедают? - спросил я. |
"Right away. | - Сейчас. |
We'll drink once more for your liver's sake." | Выпьем еще раз за вашу печенку. |
"Like Saint Paul." | - Это что, по апостолу Павлу? |
"You are inaccurate. | - Вы не точны. |
That was wine and the stomach. | Там было вино и желудок. |
Take a little wine for your stomach's sake." | Вкусите вина ради пользы желудка. |
"Whatever you have in the bottle," I said. "For any sake you mention." | - Чего хотите, - сказал я. - Ради чего угодно. |
"To your girl," Rinaldi said. | - За вашу милую, - сказал Ринальди. |
He held out his glass. | Он поднял свой стакан. |
"All right." | - Принимаю. |
"I'll never say a dirty thing about her." | - Я больше не скажу о ней ни одной гадости. |
"Don't strain yourself." | - Не невольте себя. |
He drank off the cognac. | Он выпил весь коньяк. |
"I am pure," he said. "I am like you, baby. | - У меня чистая душа, - сказал он. - Я такой же, как вы, бэби. |
I will get an English girl too. | Я себе тоже заведу английскую девушку. |
As a matter of fact I knew your girl first but she was a little tall for me. | Собственно говоря, я первый познакомился с вашей девушкой, но она для меня слишком высокая. |
A tall girl for a sister," he quoted. | И высокую девушку в сестры, - продекламировал он. |
"You have a lovely pure mind," I said. | - Вы сама чистота, - сказал я. |
"Haven't I? | - Не правда ли? |
That's why they call me Rinaldo Purissimo." | Потому-то меня и называют Чистейший Ринальди. |
"Rinaldo Sporchissimo." | - Свинейший Ринальди. |
"Come on, baby, we'll go down to eat while my mind is still pure." | - Ну, ладно, бэби, идем обедать, пока я еще не утратил своей чистоты. |
I washed, combed my hair and we went down the stairs. | Я умылся, пригладил волосы, и мы снова сошли вниз. |
Rinaldi was a little drunk. | Ринальди был слегка пьян. |
In the room where we ate, the meal was not quite ready. | В столовой еще не все было готово к обеду. |
"I'll go get the bottle," Rinaldi said. | - Пойду принесу коньяк, - сказал Ринальди. |
He went off up the stairs. | Он поднялся наверх. |
I sat at the table and he came back with the bottle and poured us each a half tumbler of cognac. | Я сел за стол, и он вернулся с бутылкой и налил себе и мне по полстакана коньяку. |
"Too much," I said and held up the glass and sighted at the lamp on the table. | - Слишком много, - сказал я, и поднял стакан, и посмотрел в него на свет лампы, стоявшей посреди стола. |
"Not for an empty stomach. | - На пустой желудок не много. |
It is a wonderful thing. | Замечательная вещь. |
It burns out the stomach completely. | Совершенно выжигает внутренности. |
Nothing is worse for you." | Хуже для вас не придумаешь. |
"All right." | - Ну что ж. |
"Self-destruction day by day," Rinaldi said. "It ruins the stomach and makes the hand shake. | - Систематическое саморазрушение, - сказал Ринальди. - Портит желудок и вызывает дрожь в руках. |
Just the thing for a surgeon." | Самая подходящая вещь для хирурга. |
"You recommend it?" | - Вы мне советуете? |
"Heartily. | - От всей души. |
I use no other. | Другого сам не употребляю. |
Drink it down, baby, and look forward to being sick." | Проглотите это, бэби, и готовьтесь захворать. |
I drank half the glass. | Я выпил половину. |
In the hall I could hear the orderly calling. | В коридоре послышался голос вестового, выкликавший: |
"Soup! | "Суп! |
Soup is ready!" | Суп готов!" |
The major came in, nodded to us and sat down. | Вошел майор, кивнул нам и сел. |
He seemed very small at table. | За столом он казался очень маленьким. |
"Is this all we are?" he asked. | - Больше никого? - спросил он. |
The orderly put the soup bowl down and he ladled out a plate full. | Вестовой поставил перед ним суповую миску, и он сразу налил полную тарелку. |
"We are all," Rinaldi said. "Unless the priest comes. | - Никого, - сказал Ринальди. - Разве только священник придет. |
If he knew Federico was here he would be here." | Знай он, что Федерико здесь, он бы пришел. |
"Where is he?" I asked. | -Где он? - спросил я. |
"He's at 307," the major said. | - В триста седьмом, - сказал майор. |
He was busy with his soup. | Он был занят своим супом. |
He wiped his mouth, wiping his upturned gray mustache carefully. "He will come I think. | Он вытер рот, тщательно вытирая подкрученные кверху седые усы. - Придет, вероятно. |
I called them and left word to tell him you were here." | Я был там и оставил записку, что вы приехали. |
"I miss the noise of the mess," I said. | - Прежде шумнее было в столовой, - сказал я. |
"Yes, it's quiet," the major said. | - Да, у нас теперь тихо, - сказал майор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать