Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All my life I encounter sacred subjects. Всю свою жизнь я натыкаюсь на священные чувства.
But very few with you. За вами я таких до сих пор не знал.
I suppose you must have them too." He looked at the floor. Но, конечно, и у вас они должны быть. - Он смотрел в пол.
"You haven't any?" - А разве у вас нет? - Нет.
"Not any?" - Никаких?
"No." - Никаких.
"I can say this about your mother and that about your sister?" - Вы позволили бы мне говорить что угодно о вашей матери, о вашей сестре?
"And that about your sister," Rinaldi said swiftly. - И даже о {вашей} сестре, - живо сказал Ринальди.
We both laughed. Мы оба засмеялись.
"The old superman," I said. - Каков сверхчеловек! - сказал я.
"I am jealous maybe," Rinaldi said. - Может быть, я ревную, - сказал Ринальди.
"No, you're not." - Нет, не может быть.
"I don't mean like that. - Не в этом смысле.
I mean something else. Я хотел сказать другое.
Have you any married friends?" Есть у вас женатые друзья?
"Yes," I said. - Есть, - сказал я.
"I haven't," Rinaldi said. "Not if they love each other." - А у меня нет, - сказал Ринальди. - Таких, которые были бы счастливы со своими женами, нет.
"Why not?" - Почему?
"They don't like me." - Они меня не любят.
"Why not?" - Почему?
"I am the snake. - Я змей.
I am the snake of reason." Я змей познания.
"You're getting it mixed. - Вы все перепутали.
The apple was reason." Это древо было познания.
"No, it was the snake." □He was more cheerful. - Нет, змей. - Он немного развеселился.
"You are better when you don't think so deeply," I said. - Вас портят глубокомысленные рассуждения, -сказал я.
"I love you, baby," he said. "You puncture me when I become a great Italian thinker. - Я люблю вас, бэби, - сказал он. - Вы меня одергиваете, когда я становлюсь великим итальянским мыслителем.
But I know many things I can't say. Но я знаю многое, чего не могу объяснить.
I know more than you." Я больше знаю, чем вы.
"Yes. -Да.
You do." Это верно.
"But you will have a better time. - Но вам будет легче прожить.
Even with remorse you will have a better time." Хоть и с угрызениями совести, а легче.
"I don't think so." - Не думаю.
"Oh, yes. - Да, да.
That is true. Это так.
Already I am only happy when I am working." He looked at the floor again. Мне уже и теперь только тогда хорошо, когда я работаю. - Он снова стал смотреть в пол.
"You'll get over that." - Это у вас пройдет.
"No. - Нет.
I only like two other things; one is bad for my work and the other is over in half an hour or fifteen minutes. Есть еще только две вещи, которые я люблю: одна вредит моей работе, а другой хватает на полчаса или на пятнадцать минут.
Sometimes less." Иногда меньше.
"Sometimes a good deal less." - Иногда гораздо меньше.
"Perhaps I have improved, baby. - Может быть, я сделал успехи, бэби.
You do not know. Вы ведь не знаете.
But there are only the two things and my work." Но я знаю только эти две вещи и свою работу.
"You'll get other things." - Узнаете и другое.
"No. - Нет.
We never get anything. Мы никогда ничего не узнаем.
We are born with all we have and we never learn. Мы родимся со всем тем, что у нас есть, и больше ничему не научаемся.
We never get anything new. Мы никогда не узнаем ничего нового.
We all start complete. Мы начинаем путь уже законченными.
You should be glad not to be a Latin." Счастье ваше, что вы не латинянин.
"There's no such thing as a Latin. - Никаких латинян не существует.
That is 'Latin' thinking. Это вот рассуждения латинянина.
You are so proud of your defects." Вы гордитесь своими недостатками.
Rinaldi looked up and laughed. Ринальди поднял глаза и засмеялся.
"We'll stop, baby. - Ну, хватит, бэби.
I am tired from thinking so much." He had looked tired when he came in. "It's nearly time to eat. Я устал рассуждать. - У него был усталый вид, еще когда он вошел в комнату. - Скоро обед.
I'm glad you're back. Я рад, что вы вернулись.
You are my best friend and my war brother." Вы мой лучший друг и мой брат по оружию.
"When do the war brothers eat?" I asked. - Когда братья по оружию обедают? - спросил я.
"Right away. - Сейчас.
We'll drink once more for your liver's sake." Выпьем еще раз за вашу печенку.
"Like Saint Paul." - Это что, по апостолу Павлу?
"You are inaccurate. - Вы не точны.
That was wine and the stomach. Там было вино и желудок.
Take a little wine for your stomach's sake." Вкусите вина ради пользы желудка.
"Whatever you have in the bottle," I said. "For any sake you mention." - Чего хотите, - сказал я. - Ради чего угодно.
"To your girl," Rinaldi said. - За вашу милую, - сказал Ринальди.
He held out his glass. Он поднял свой стакан.
"All right." - Принимаю.
"I'll never say a dirty thing about her." - Я больше не скажу о ней ни одной гадости.
"Don't strain yourself." - Не невольте себя.
He drank off the cognac. Он выпил весь коньяк.
"I am pure," he said. "I am like you, baby. - У меня чистая душа, - сказал он. - Я такой же, как вы, бэби.
I will get an English girl too. Я себе тоже заведу английскую девушку.
As a matter of fact I knew your girl first but she was a little tall for me. Собственно говоря, я первый познакомился с вашей девушкой, но она для меня слишком высокая.
A tall girl for a sister," he quoted. И высокую девушку в сестры, - продекламировал он.
"You have a lovely pure mind," I said. - Вы сама чистота, - сказал я.
"Haven't I? - Не правда ли?
That's why they call me Rinaldo Purissimo." Потому-то меня и называют Чистейший Ринальди.
"Rinaldo Sporchissimo." - Свинейший Ринальди.
"Come on, baby, we'll go down to eat while my mind is still pure." - Ну, ладно, бэби, идем обедать, пока я еще не утратил своей чистоты.
I washed, combed my hair and we went down the stairs. Я умылся, пригладил волосы, и мы снова сошли вниз.
Rinaldi was a little drunk. Ринальди был слегка пьян.
In the room where we ate, the meal was not quite ready. В столовой еще не все было готово к обеду.
"I'll go get the bottle," Rinaldi said. - Пойду принесу коньяк, - сказал Ринальди.
He went off up the stairs. Он поднялся наверх.
I sat at the table and he came back with the bottle and poured us each a half tumbler of cognac. Я сел за стол, и он вернулся с бутылкой и налил себе и мне по полстакана коньяку.
"Too much," I said and held up the glass and sighted at the lamp on the table. - Слишком много, - сказал я, и поднял стакан, и посмотрел в него на свет лампы, стоявшей посреди стола.
"Not for an empty stomach. - На пустой желудок не много.
It is a wonderful thing. Замечательная вещь.
It burns out the stomach completely. Совершенно выжигает внутренности.
Nothing is worse for you." Хуже для вас не придумаешь.
"All right." - Ну что ж.
"Self-destruction day by day," Rinaldi said. "It ruins the stomach and makes the hand shake. - Систематическое саморазрушение, - сказал Ринальди. - Портит желудок и вызывает дрожь в руках.
Just the thing for a surgeon." Самая подходящая вещь для хирурга.
"You recommend it?" - Вы мне советуете?
"Heartily. - От всей души.
I use no other. Другого сам не употребляю.
Drink it down, baby, and look forward to being sick." Проглотите это, бэби, и готовьтесь захворать.
I drank half the glass. Я выпил половину.
In the hall I could hear the orderly calling. В коридоре послышался голос вестового, выкликавший:
"Soup! "Суп!
Soup is ready!" Суп готов!"
The major came in, nodded to us and sat down. Вошел майор, кивнул нам и сел.
He seemed very small at table. За столом он казался очень маленьким.
"Is this all we are?" he asked. - Больше никого? - спросил он.
The orderly put the soup bowl down and he ladled out a plate full. Вестовой поставил перед ним суповую миску, и он сразу налил полную тарелку.
"We are all," Rinaldi said. "Unless the priest comes. - Никого, - сказал Ринальди. - Разве только священник придет.
If he knew Federico was here he would be here." Знай он, что Федерико здесь, он бы пришел.
"Where is he?" I asked. -Где он? - спросил я.
"He's at 307," the major said. - В триста седьмом, - сказал майор.
He was busy with his soup. Он был занят своим супом.
He wiped his mouth, wiping his upturned gray mustache carefully. "He will come I think. Он вытер рот, тщательно вытирая подкрученные кверху седые усы. - Придет, вероятно.
I called them and left word to tell him you were here." Я был там и оставил записку, что вы приехали.
"I miss the noise of the mess," I said. - Прежде шумнее было в столовой, - сказал я.
"Yes, it's quiet," the major said. - Да, у нас теперь тихо, - сказал майор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x