Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is your package on the seat," the waiter said. - Ваш сверток на сиденье, - сказал официант.
He stood with the umbrella until we were in and I had tipped him. Он стоял с зонтом, пока мы усаживались, и я дал ему на чай.
"Many thanks. - Спасибо.
Pleasant journey," he said. Счастливого пути, - сказал он.
The coachman lifted the reins and the horse started. Кучер подобрал вожжи, и лошадь тронулась.
The waiter turned away under the umbrella and went toward the hotel. Официант повернулся со своим зонтом и направился к отелю.
We drove down the street and turned to the left, then came around to the right in front of the station. Мы поехали вдоль тротуара, затем повернули налево и выехали к вокзалу с правой стороны.
There were two carabinieri standing under the light just out of the rain. Два карабинера стояли у фонаря, куда почти не попадал дождь.
The light shone on their hats. Их шляпы блестели под фонарем.
The rain was clear and transparent against the light from the station. При свете вокзальных огней дождь был прозрачный и чистый.
A porter came out from under the shelter of the station, his shoulders up against the rain. Из-под навеса вышел носильщик, пряча от дождя голову в воротник.
"No," I said. "Thanks. - Нет, - сказал я. - Спасибо.
I don't need thee." Не требуется.
He went back under the shelter of the archway. Он снова укрылся под навесом.
I turned to Catherine. Я обернулся к Кэтрин.
Her face was in the shadow from the hood of the carriage. Ее лицо было в тени поднятого верха.
"We might as well say good-by." - Что ж, попрощаемся?
"I can't go in?" - Я войду.
"No." - Не надо.
"Good-by, Cat." - До свидания, Кэт.
"Will you tell him the hospital?" - Скажи ему адрес госпиталя.
"Yes." - Хорошо.
I told the driver the address to drive to. Я сказал кучеру, куда ехать.
He nodded. Он кивнул.
"Good-by," I said. "Take good care of yourself and young Catherine." - До свидания, - сказал я. - Береги себя и маленькую Кэтрин.
"Good-by, darling." - До свидания, милый.
"Good-by," I said. - До свидания, - сказал я.
I stepped out into the rain and the carriage started. Я вышел под дождь, и кучер тронул.
Catherine leaned out and I saw her face in the light. Кэтрин высунулась, и при свете фонаря я увидел ее лицо.
She smiled and waved. Она улыбалась и махала рукой.
The carriage went up the street, Catherine pointed in toward the archway. Экипаж покатил по улице. Кэтрин указывала пальцем в сторону навеса.
I looked, there were only the two carabinieri and the archway. Я оглянулся; там был только навес и двое карабинеров.
I realized she meant for me to get in out of the rain. Я понял, что она хочет, чтобы я спрятался от дождя.
I went in and stood and watched the carriage turn the corner. Я встал под навес и смотрел, как экипаж сворачивает за угол.
Then I started through the station and down the runway to the train. Потом я прошел через здание вокзала и вышел к поезду.
The porter was on the platform looking for me. На перроне меня дожидался швейцар.
I followed him into the train, crowding past people and along the aisle and in through a door to where the machine-gunner sat in the corner of a full compartment. Я вошел за ним в вагон, протолкался сквозь толпу в проходе и, отворив дверь, втиснулся в переполненное купе, где в уголке сидел пулеметчик.
My rucksack and musettes were above his head on the luggage rack. Мой рюкзак и походные сумки лежали над его головой в сетке для багажа.
There were many men standing in the corridor and the men in the compartment all looked at us when we came in. Много народу стояло в коридоре, и сидевшие в купе оглянулись на нас, когда мы вошли.
There were not enough places in the train and every one was hostile. В поезде не хватало мест, и все были настроены враждебно.
The machine-gunner stood up for me to sit down. Пулеметчик встал, чтоб уступить мне место.
Some one tapped me on the shoulder. Кто-то хлопнул меня по плечу.
I looked around. Я оглянулся.
It was a very tall gaunt captain of artillery with a red scar along his jaw. Это был очень высокий и худой артиллерийский капитан с красным рубцом на щеке.
He had looked through the glass on the corridor and then come in. Он видел все через стеклянную дверь и вошел вслед за мной.
"What do you say?" I asked. - В чем дело? - спросил я.
I had turned and faced him. Я повернулся к нему лицом.
He was taller than I and his face was very thin under the shadow of his cap-visor and the scar was new and shiny. Он был выше меня ростом, и его лицо казалось очень худым в тени козырька, и рубец был свежий и глянцевитый.
Every one in the compartment was looking at me. Все кругом смотрели на меня.
"You can't do that," he said. "You can't have a soldier save you a place." - Так не делают, - сказал он. - Нельзя посылать солдата заранее занимать место.
"I have done it." - А вот я так сделал.
He swallowed and I saw his Adam's apple go up and then down. Он глотнул воздух, и я увидел, как его кадык поднялся и опустился.
The machine-gunner stood in front of the place. Пулеметчик стоял около пустого места.
Other men looked in through the glass. Через стеклянную перегородку коридора смотрели люди.
No one in the compartment said anything. Кругом все молчали.
"You have no right to do that. - Вы не имеете права.
I was here two hours before you came." Я пришел сюда на два часа раньше вас.
"What do you want?" - Чего вы хотите?
"The seat." - Сидеть.
"So do I." - Я тоже.
I watched his face and could feel the whole compartment against me. Я смотрел ему в лицо и чувствовал, что кругом все против меня.
I did not blame them. Я не осуждал их.
He was in the right. Он был прав.
But I wanted the seat. Но я хотел сидеть.
Still no one said anything. Кругом все по-прежнему молчали.
Oh, hell, I thought. "А, черт!" - подумал я.
"Sit down, Signor Capitano," I said. - Садитесь, signor capitano, - сказал я.
The machine-gunner moved out of the way and the tall captain sat down. Пулеметчик посторонился, и высокий капитан сел.
He looked at me. Он посмотрел на меня.
His face seemed hurt. Во взгляде у него было беспокойство.
But he had the seat. "Get my things," I said to the machine-gunner. Но место осталось за ним. - Достаньте мои вещи, -сказал я пулеметчику.
We went out in the corridor. Мы вышли в коридор.
The train was full and I knew there was no chance of a place. Поезд был переполнен, и я знал, что на место нечего рассчитывать.
I gave the porter and the machine-gunner ten lire apiece. Я дал швейцару и пулеметчику по десять лир.
They went down the corridor and outside on the platform looking in the windows but there were no places. Они вышли из вагона и прошли по всей платформе, заглядывая в окна, но мест не было.
"Maybe some will get off at Brescia," the porter said. - Может быть, кто-нибудь сойдет в Брешии, -сказал швейцар.
"More will get on at Brescia," said the machine-gunner. - В Брешии еще сядут, - сказал пулеметчик.
I said good-by to them and we shook hands and they left. Я простился с ними, и они пожали мне руку и ушли.
They both felt badly. Они оба были расстроены.
Inside the train we were all standing in the corridor when the train started. Все мы, оставшиеся без мест, стояли в коридоре, когда поезд тронулся.
I watched the lights of the station and the yards as we went out. Я смотрел в окно на стрелки и фонари, мимо которых мы ехали.
It was still raining and soon the windows were wet and you could not see out. Дождь все еще шел, и скоро окна стали мокрыми, и ничего нельзя было разглядеть.
Later I slept on the floor of the corridor; first putting my pocket-book with my money and papers in it inside my shirt and trousers so that it was inside the leg of my breeches. Позднее я лег спать на полу в коридоре, засунув сначала свой бумажник с деньгами и документами под рубашку и брюки, так что он пришелся между бедром и штаниной.
I slept all night, waking at Brescia and Verona when more men got on the train, but going back to sleep at once. Я спал всю ночь и просыпался только на остановках в Брешии и Вероне, где в вагон входили еще новые пассажиры, но тотчас же засыпал снова.
I had my head on one of the musettes and my arms around the other and I could feel the pack and they could all walk over me if they wouldn't step on me. Одну походную сумку я подложил себе под голову, а другую обхватил руками, и кто не хотел наступить на меня, вполне мог через меня перешагнуть.
Men were sleeping on the floor all down the corridor. По всему коридору на полу спали люди.
Others stood holding on to the window rods or leaning against the doors. Другие стояли, держась за оконные поручни или прислонившись к дверям.
That train was always crowded. Этот поезд всегда уходил переполненным.
BOOK THREE КНИГА ТРЕТЬЯ
25 Глава двадцать пятая
Now in the fall the trees were all bare and the roads were muddy. Была уже осень, и деревья все были голые и дороги покрыты грязью.
I rode to Gorizia from Udine on a camion. Из Удине в Горицию я ехал на грузовике.
We passed other camions on the road and I looked at the country. По пути нам попадались другие грузовики, и я смотрел по сторонам.
The mulberry trees were bare and the fields were brown. Тутовые деревья были голые, и земля в полях бурая.
There were wet dead leaves on the road from the rows of bare trees and men were working on the road, tamping stone in the ruts from piles of crushed stone along the side of the road between the trees. Мокрые мертвые листья лежали на дороге между рядами голых деревьев, и рабочие заделывали выбоины на дороге щебнем, который они брали из куч, сложенных вдоль обочины дороги, под деревьями.
We saw the town with a mist over it that cut off the mountains. Показался город, но горы над ним были отрезаны туманом.
We crossed the river and I saw that it was running high. Мы переехали реку, и я увидел, что вода сильно поднялась.
It had been raining in the mountains. В горах шли дожди.
We came into the town past the factories and then the houses and villas and I saw that many more houses had been hit. Мы въехали в город, минуя фабрики, а потом дома и виллы, и я увидел, что еще больше домов разрушено за это время снарядами.
On a narrow street we passed a British Red Cross ambulance. На узкой улице мы встретили автомобиль английского Красного Креста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x