Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We can go the way we are? | -А в отель разве можно так? |
Without luggage?" | Без багажа. |
"Yes," I said. | - Можно, - сказал я. |
It was a long ride to the station up side streets in the rain. | Мы долго ехали к вокзалу переулками под дождем. |
"Won't we have dinner?" Catherine asked. "I'm afraid I'll be hungry." | - А обедать мы не будем? - спросила Кэтрин. - Я что-то уже проголодалась. |
"We'll have it in our room." | - Мы пообедаем у себя в номере. |
"I haven't anything to wear. | - Мне не во что переодеться. |
I haven't even a night-gown." | У меня нет даже ночной сорочки. |
"We'll get one," I said and called to the driver. | - А мы купим, - сказал я и окликнул кучера: |
"Go to the Via Manzoni and up that." | "Поезжайте по Виа-Манцони". |
He nodded and turned off to the left at the next corner. | Он кивнул и на следующем углу свернул налево. |
On the big street Catherine watched for a shop. | На Виа-Манцони Кэтрин стала искать магазин. |
"Here's a place," she said. | - Вот здесь, - сказала она. |
I stopped the driver and Catherine got out, walked across the sidewalk and went inside. | Я остановил кучера, и Кэтрин слезла, перешла тротуар и скрылась внутри. |
I sat back in the carriage and waited for her. | Я сидел, откинувшись, в экипаже и ждал ее. |
It was raining and I could smell the wet street and the horse steaming in the rain. | Шел дождь, и я чувствовал запах мокрой улицы и дымящихся боков лошади под дождем. |
She came back with a package and got in and we drove on. | Кэтрин вышла со свертком, села, и мы поехали дальше. |
"I was very extravagant, darling," she said, "but it's a fine night-gown." | - Я ужасная транжирка, милый, - сказала она, - но сорочка такая красивая. |
At the hotel I asked Catherine to wait in the carriage while I went in and spoke to the manager. | У отеля я попросил Кэтрин подождать в экипаже, а сам вошел и переговорил с управляющим. |
There were plenty of rooms. | Номеров было сколько угодно. |
Then I went out to the carriage, paid the driver, and Catherine and I walked in together. | Я вернулся к экипажу, заплатил кучеру, и мы с Кэтрин вместе вошли в отель. |
The small boy in buttons carried the package. □The manager bowed us toward the elevator. | Мальчик с блестящими пуговицами понес сверток, Управляющий поклоном пригласил нас в лифт. |
There was much red plush and brass. | Кругом было много красного плюша и бронзы. |
The manager went up in the elevator with us. | Управляющий поднялся вместе с нами. |
"Monsieur and Madame wish dinner in their rooms?" | - Monsieur и madame угодно обедать у себя в номере? |
"Yes. | -Да. |
Will you have the menu brought up?" I said. | Пришлите, пожалуйста, карточку, - сказал я. |
"You wish something special for dinner. | - Угодно что-нибудь по особому заказу? |
Some game or a souff^?" | Дичь или суфле? |
The elevator passed three floors with a click each time, then clicked and stopped. | Лифт миновал три этажа, позвякивая у каждого, потом звякнул и остановился. |
"What have you as game?" | - Какая у вас есть дичь? |
"I could get a pheasant, or a woodcock." | - Можно приготовить фазана или вальдшнепа. |
"A woodcock," I said. | - Вальдшнепа, - сказал я. |
We walked down the corridor. | Мы пошли по коридору. |
The carpet was worn. | Ковер был потертый. |
There were many doors. | Справа и слева было много дверей. |
The manager stopped and unlocked a door and opened it. | Управляющий остановился, отпер одну из дверей и распахнул ее. |
"Here you are. | - Вот, прошу вас. |
A lovely room." | Прелестная комната. |
The small boy in buttons put the package on the table in the centre of the room. | Мальчик с блестящими пуговицами положил сверток на стол посреди комнаты. |
The manager opened the curtains. | Управляющий раздвинул оконные портьеры. |
"It is foggy outside," he said. | - Туманно сегодня, - сказал он. |
The room was furnished in red plush. | Комната была обставлена красной плюшевой мебелью. |
There were many mirrors, two chairs and a large bed with a satin coverlet. | Было много зеркал, два кресла и широкая кровать с атласным одеялом. |
A door led to the bathroom. | Вторая дверь вела в ванную. |
"I will send up the menu," the manager said. | - Я сейчас пришлю карточку, - сказал управляющий. |
He bowed and went out. | Он поклонился и вышел. |
I went to the window and looked out, then pulled a cord that shut the thick plush curtains. | Я подошел к окну и посмотрел на улицу, потом потянул за шнур, и толстые плюшевые портьеры сдвинулись. |
Catherine was sitting on the bed, looking at the cut glass chandelier. | Кэтрин сидела на постели и смотрела на хрустальный подсвечник. |
She had taken her hat off and her hair shone under the light. | Она сняла шляпу, и ее волосы блестели при свете. |
She saw herself in one of the mirrors and put her hands to her hair. | Она увидела себя в одном из зеркал и поднесла руки к волосам. |
I saw her in three other mirrors. | Я увидел ее в трех других зеркалах. |
She did not look happy. | Она казалась невеселой. |
She let her cape fall on the bed. | Она сбросила свой плащ на постель. |
"What's the matter, darling?" | - Что с тобой, дорогая? |
"I never felt like a whore before," she said. | - Я никогда еще не чувствовала себя девкой, -сказала она. |
I went over to the window and pulled the curtain aside and looked out. | Я подошел к окну и раздвинул портьеры и посмотрел на улицу. |
I had not thought it would be like this. | Я не думал, что так будет. |
"You're not a whore." | -Ты не девка. |
"I know it, darling. | - Я знаю, милый. |
But it isn't nice to feel like one." Her voice was dry and flat. | Но неприятно чувствовать, будто это так. - Голос ее был сухой и тусклый. |
"This was the best hotel we could get in," I said. | - Это самый лучший отель, где мы могли устроиться, - сказал я. |
I looked out the window. | Я смотрел в окно. |
Across the square were the lights of the station. | На другой стороне площади светились огни вокзала. |
There were carriages going by on the street and I saw the trees in the park. | Мимо ехали экипажи, и мне были видны деревья в парке. |
The lights from the hotel shone on the wet pavement. | Огни отеля отражались в мокрой мостовой. |
Oh, hell, I thought, do we have to argue now? | "О, черт, - думал я, - неужели сейчас время спорить?" |
"Come over here please," Catherine said. | - Иди сюда, - сказала Кэтрин. |
The flatness was all gone out of her voice. "Come over, please. | Сухость исчезла из ее голоса. - Иди сюда. |
I'm a good girl again." | Я уже пай-девочка. |
I looked over at the bed. | Я повернулся к постели. |
She was smiling. | Кэтрин улыбалась. |
I went over and sat on the bed beside her and kissed her. | Я подошел и сел на постель рядом с ней и поцеловал ее. |
"You're my good girl." | -Ты моя пай-девочка. |
"I'm certainly yours," she said. | - Конечно, твоя, - сказала она. |
After we had eaten we felt fine, and then after, we felt very happy and in a little time the room felt like our own home. | После обеда нам стало легче, а потом сделалось совсем хорошо, и вскоре мы почувствовали, что эта комната наш дом. |
My room at the hospital had been our own home and this room was our home too in the same way. | Раньше моя комната в госпитале была нашим домом, и точно так же этот номер отеля стал нашим домом. |
Catherine wore my tunic over her shoulders while we ate. | Кэтрин села, накинув на плечи мой френч. |
We were very hungry and the meal was good and we drank a bottle of Capri and a bottle of St. Estephe. | Мы сильно проголодались, а обед был хороший, и мы выпили бутылку капри и бутылку сент-эстефа. |
I drank most of it but Catherine drank some and it made her feel splendid. | Большую часть выпил я, но и Кэтрин выпила немного, и ей стало совсем хорошо. |
For dinner we had a woodcock with souff^ potatoes and purne de marron, a salad, and zabaione for dessert. | Нам подали вальдшнепа с картофелем, суфле, пюре из каштанов, салат и сабайон на сладкое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать