Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"They're all about the same. - Все они примерно одинаковы.
Can I try this one?" I asked the woman. Можно испытать вот этот? - спросил я у женщины.
"I have no place now to shoot," she said. "But it is very good. - Здесь у нас теперь негде стрелять, - сказала она. - Но он очень хороший.
You will not make a mistake with it." Вы не пожалеете.
I snapped it and pulled back the action. Я спустил курок и оттянул затвор.
The spring was rather strong but it worked smoothly. Пружина была довольно тугая, но действовала исправно.
I sighted it and snapped it again. Я прицелился и снова спустил курок.
"It is used," the woman said. "It belonged to an officer who was an excellent shot." - Он не новый, - сказала женщина. - Он принадлежал одному офицеру, первоклассному стрелку.
"Did you sell it to him?" - А куплен был у вас?
"Yes." -Да.
"How did you get it back?" - Как он попал к вам опять?
"From his orderly." - Через вестового этого офицера.
"Maybe you have mine," I said. "How much is this?" - Может быть, и мой у вас, - сказал я. - Сколько?
"Fifty lire. - Пятьдесят лир.
It is very cheap." Это очень дешево.
"All right. - Хорошо.
I want two extra clips and a box of cartridges." Дайте мне еще две запасных обоймы и коробку патронов.
She brought them from under the counter. Она достала обоймы и патроны из-под прилавка.
"Have you any need for a sword?" she asked. "I have some used swords very cheap." - Может быть, вам нужна сабля? - спросила женщина. - У меня есть подержанные сабли, очень дешево.
"I'm going to the front," I said. - Я еду на фронт.
"Oh yes, then you won't need a sword," she said. - А, ну тогда вам не нужна сабля, - сказала она.
I paid for the cartridges and the pistol, filled the magazine and put it in place, put the pistol in my empty holster, filled the extra clips with cartridges and put them in the leather slots on the holster and then buckled on my belt. Я заплатил за патроны и пистолет, зарядил обойму и вставил ее на место, вложил пистолет в пустую кобуру, набил патронами обе запасные обоймы и спрятал их в кожаные кармашки кобуры, потом надел пояс и застегнул его.
The pistol felt heavy on the belt. Тяжесть пистолета оттягивала пояс.
Still, I thought, it was better to have a regulation pistol. Все-таки, подумал я, оружие форменного образца лучше.
You could always get shells. Всегда можно достать патроны.
"Now we're fully armed," I said. "That was the one thing I had to remember to do. - Теперь мы в полном вооружении, - сказал я. -Это единственное, что мне нужно было сделать до отъезда.
Some one got my other one going to the hospital." Кто-то взял мой старый, когда меня отправляли в госпиталь.
"I hope it's a good pistol," Catherine said. - Только бы он был хороший, - сказала Кэтрин.
"Was there anything else?" the woman asked. - Может быть, вам еще что-нибудь угодно? -спросила женщина.
"I don't believe so." - Как будто нет.
"The pistol has a lanyard," she said. - Пистолет со шнуром, - сказала она.
"So I noticed." - Да, я заметил.
The woman wanted to sell something else. Женщине хотелось продать еще что-нибудь.
"You don't need a whistle?" - Может, вам нужен свисток?
"I don't believe so." - Как будто нет.
The woman said good-by and we went out onto the sidewalk. Женщина сказала "до свидания", и мы вышли на улицу.
Catherine looked in the window. Кэтрин посмотрела в окно.
The woman looked out and bowed to us. Женщина выглянула и поклонилась нам.
"What are those little mirrors set in wood for?" - Что это за зеркальце в деревянной оправе?
"They're for attracting birds. - Это чтобы приманивать птиц.
They twirl them out in the field and larks see them and come out and the Italians shoot them." С таким зеркальцем выходят в поле, жаворонки летят на блеск, тут их и убивают.
"They are an ingenious people," Catherine said. "You don't shoot larks do you, darling, in America?" - Изобретательный народ итальянцы, - сказала Кэтрин. - У вас, в Америке, жаворонков не стреляют, милый, правда?
"Not especially." - Разве что случайно.
We crossed the street and started to walk up the other side. Мы пересекли улицу и пошли по другой стороне.
"I feel better now," Catherine said. "I felt terrible when we started." - Мне теперь лучше, - сказала Кэтрин. - Мне было очень скверно, когда мы вышли.
"We always feel good when we're together." - Нам всегда хорошо, когда мы вместе.
"We always will be together." - Мы всегда будем вместе.
"Yes, except that I'm going away at midnight." - Да, если не считать, что сегодня в полночь я уезжаю.
"Don't think about it, darling." - Не думай об этом, милый.
We walked on up the street. Мы шли по улице.
The fog made the lights yellow. В тумане огни были желтыми.
"Aren't you tired?" Catherine asked. -Ты не устал? - спросила Кэтрин.
"How about you?" - А ты?
"I'm all right. - Нет.
It's fun to walk." Приятно бродить так.
"But let's not do it too long." - Но только не нужно очень долго.
"No." - Хорошо.
We turned down a side street where there were no lights and walked in the street. Мы дошли до угла и свернули в переулок, где не было фонарей.
I stopped and kissed Catherine. Я остановился и поцеловал Кэтрин.
While I kissed her I felt her hand on my shoulder. Целуя ее, я чувствовал ее руку на своем плече.
She had pulled my cape around her so it covered both of us. Она натянула на себя мой плащ так, что мы оба были укрыты им.
We were standing in the street against a high wall. Мы стояли на тротуаре у высокой стены.
"Let's go some place," I said. - Пойдем куда-нибудь, - сказал я.
"Good," said Catherine. - Хорошо, - сказала Кэтрин.
We walked on along the street until it came out onto a wider street that was beside a canal. Мы шли по переулку, пока не дошли до более широкой улицы, выходившей на канал.
On the other side was a brick wall and buildings. На другой стороне были кирпичные дома.
Ahead, down the street, I saw a streetcar cross a bridge. Впереди, в конце улицы, я увидел трамвай, который въезжал на мост.
"We can get a cab up at the bridge," I said. - У моста мы найдем экипаж, - сказал я.
We stood on the bridge in the fog waiting for a carriage. Мы стояли на мосту в тумане, дожидаясь экипажа.
Several streetcars passed, full of people going home. Мимо прошло несколько трамваев, набитых людьми, которые торопились домой.
Then a carriage came along but there was some one in it. Потом проехал экипаж, но в нем кто-то сидел.
The fog was turning to rain. Стал накрапывать дождь.
"We could walk or take a tram," Catherine said. - Пойдем пешком или сядем в трамвай? - сказала Кэтрин.
"One will be along," I said. "They go by here." - Сейчас найдем экипаж, - сказал я. - Здесь их много.
"Here one comes," she said. - Вот как раз подъезжает, - сказала она.
The driver stopped his horse and lowered the metal sign on his meter. Кучер остановил лошадь и опустил металлический значок у своего счетчика.
The top of the carriage was up and there were drops of water on the driver's coat. Верх был поднят, и на плаще у кучера были капли дождя.
His varnished hat was shining in the wet. Его лакированный цилиндр блестел от воды.
We sat back in the seat together and the top of the carriage made it dark. Мы уселись вместе на заднем сиденье, от поднятого верха там было темно.
"Where did you tell him to go?" - Куда ты велел ему ехать?
"To the station. - К вокзалу.
There's a hotel across from the station where we can go." Напротив вокзала есть отель, туда мы и зайдем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрнест Хемингуэй читать все книги автора по порядку

Эрнест Хемингуэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты, автор: Эрнест Хемингуэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x