Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said the offensive in Flanders was going to the bad. | Он сказал, что наступление во Фландрии обернулось скверно. |
If they killed men as they did this fall the Allies would be cooked in another year. | Если и дальше будут так же мало беречь людей, как в эту осень, то союзники через год выдохнутся. |
He said we were all cooked but we were all right as long as we did not know it. | Он сказал, что мы все уже выдохлись, но что это ничего до тех пор, пока мы сами этого не знаем. |
We were all cooked. | Мы все выдохлись. |
The thing was not to recognize it. | Вся штука в том, чтоб не признавать этого. |
The last country to realize they were cooked would win the war. | Та страна, которая последней поймет, что она выдохлась, выиграет войну. |
We had another drink. | Мы выпили еще. |
Was I on somebody's staff? | Не из штаба ли я? |
No. | Нет. |
He was. | А он - да. |
It was all balls. | Все чушь. |
We were alone in the club sitting back in one of the big leather sofas. | Мы сидели вдвоем, развалившись на одном из больших кожаных диванов клуба. |
His boots were smoothly polished dull leather. | Сапоги у него были из матовой кожи и тщательно начищены. |
They were beautiful boots. | Это были роскошные сапоги. |
He said it was all balls. | Он сказал, что все чушь. |
They thought only in divisions and man-power. | У всех на уме только дивизии и пополнения. |
They all squabbled about divisions and only killed them when they got them. | Грызутся из-за дивизий, а как получат их, так сейчас и угробят. |
They were all cooked. | Все выдохлись. |
The Germans won the victories. | Победа все время за немцами. |
By God they were soldiers. | Вот это, черт подери, солдаты! |
The old Hun was a soldier. | Старый гунн, вот это солдат. |
But they were cooked too. | Но и они выдохлись тоже. |
We were all cooked. | Мы все выдохлись. |
I asked about Russia. | Я спросил про русских. |
He said they were cooked already. | Он сказал, что и они уже выдохлись. |
I'd soon see they were cooked. | Я скоро сам увижу, что они выдохлись. |
Then the Austrians were cooked too. | Да и австрийцы выдохлись тоже. |
If they got some Hun divisions they could do it. | Вот если бы им получить несколько дивизий гуннов, тогда бы они справились. |
Did he think they would attack this fall? | Думает ли он, что они перейдут в наступление этой осенью? |
Of course they would. | Конечно, да. |
The Italians were cooked. | Итальянцы выдохлись. |
Everybody knew they were cooked. | Все знают, что они выдохлись. |
The old Hun would come down through the Trentino and cut the railway at Vicenza and then where would the Italians be? | Старый гунн пройдет через Трентино и перережет у Виченцы железнодорожное сообщение, - вот наши итальянцы и готовы. |
They tried that in 'sixteen, I said. | Австрийцы уже пробовали это в шестнадцатом, сказал я. |
Not with Germans. | Но без немцев. |
Yes, I said. | Верно, сказал я. |
But they probably wouldn't do that, he said. | Но они вряд ли пойдут на это, сказал он. |
It was too simple. | Это слишком просто. |
They'd try something complicated and get royally cooked. | Они придумают что-нибудь посложнее и на этом окончательно выдохнутся. |
I had to go, I said. | Мне пора, сказал я. |
I had to get back to the hospital. | Пора возвращаться в госпиталь. |
"Good-by," he said. | - До свидания, - сказал он. |
Then cheerily, "Every sort of luck!" There was a great contrast between his world pessimism and personal cheeriness. | Потом весело: - Всяческих благ. - Пессимизм его суждений находился в резком противоречии с его веселым нравом. |
I stopped at a barber shop and was shaved and went home to the hospital. | Я зашел в парикмахерскую и побрился, а потом пошел в госпиталь. |
My leg was as well as it would get for a long time. | Моя нога к этому времени уже поправилась настолько, что большего пока нельзя было ожидать. |
I had been up for examination three days before. | Три дня назад я был на освидетельствовании. |
There were still some treatments to take before my course at the Ospedale. DMaggiore was finished and I walked along the side street practising not limping. | Мне оставалось лишь несколько процедур, чтобы закончить курс лечения в Ospedale Maggiore, и я шел по переулку, стараясь не хромать. |
An old man was cutting silhouettes under an arcade. | Под навесом старик вырезывал силуэты. |
I stopped to watch him. | Я остановился посмотреть. |
Two girls were posing and he cut their silhouettes together, snipping very fast and looking at them, his head on one side. | Две девушки стояли перед ним, и он вырезывал их силуэты вместе, поглядывая на них, откинув голову набок и очень быстро двигая ножницами. |
The girls were giggling. | Девушки хихикали. |
He showed me the silhouettes before he pasted them on white paper and handed them to the girls. | Он показал мне силуэты, прежде чем наклеить их на белую бумагу и передать девушкам. |
"They're beautiful," he said. "How about you, Tenente?" | - Что, хороши? - сказал он. - Не угодно ли вам, tenente? |
The girls went away looking at their silhouettes and laughing. | Девушки ушли, рассматривая свои силуэты и смеясь. |
They were nice-looking girls. | Обе были хорошенькие. |
One of them worked in the wine shop across from the hospital. | Одна из них служила в закусочной напротив госпиталя. |
"All right," I said. | - Пожалуй, - сказал я. |
"Take your cap off." | - Только снимите кепи. |
"No. | - Нет. |
With it on." | В кепи. |
"It will not be so beautiful," the old man said. "But," he brightened, "it will be more military." | - Так будет хуже, - сказал старик. - Впрочем, - его лицо прояснилось, - так будет воинственнее. |
He snipped away at the black paper, then separated the two thicknesses and pasted the profiles on a card and handed them to me. | Он задвигал ножницами по черной бумаге, потом разнял обе половинки листа, наклеил два профиля на картон и подал мне. |
"How much?" | - Сколько вам? |
"That's all right." He waved his hand. "I just made them for you." | - Ничего, ничего. - Он помахал рукой. - Я вам их просто так сделал. |
"Please." I brought out some coppers. "For pleasure." | - Пожалуйста. - Я вынул несколько медяков. -Доставьте мне удовольствие. |
"No. | - Нет. |
I did them for a pleasure. | Я сделал их для собственного удовольствия. |
Give them to your girl." | Подарите их своей милой. |
"Many thanks until we meet." | - Спасибо и до свидания. |
"Until I see thee." | - До скорой встречи. |
I went on to the hospital. | Я вернулся в госпиталь. |
There were some letters, an official one, and some others. | Для меня были в канцелярии письма, одно официальное и еще несколько. |
I was to have three weeks' convalescent leave and then return to the front. | Мне предоставлялся трехнедельный отпуск для поправления здоровья, после чего я должен был вернуться на фронт. |
I read it over carefully. | Я внимательно перечел это. |
Well, that was that. | Да, так и есть. |
The convalescent leave started October fourth when my course was finished. | Отпуск будет считаться с 4 октября, когда я закончу курс лечения. |
Three weeks was twenty-one days. | В трех неделях двадцать один день. |
That made October twenty-fifth. | Это выходит 25 октября. |
I told them I would not be in and went to the restaurant a little way up the street from the hospital for supper and read my letters and the Corriere Della Sera at the table. | Я сказал, что погуляю еще немного, и пошел в ресторан через несколько домов от госпиталя поужинать и просмотреть за столом письма и "Корьере делла сера". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать