Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do you mind if we play him too?" Crowell asked. | - Вы не возражаете, если мы тоже на нее поставим? - спросил Кроуэлл. |
"Go ahead. Go ahead. | - Валяйте, валяйте. |
But don't tell my wife I gave it to you." | Только не говорите жене, что это я вам посоветовал. |
"Will you have a drink?" I asked. | - Давайте выпьем чего-нибудь, - сказал я. |
"No thanks. | - Нет, спасибо. |
I never drink." | Я никогда не пью. |
We put a hundred lire on number five to win and a hundred to place and then had another whiskey and soda apiece. | Мы поставили на номер пятый сто лир в ординаре и сто в двойном и выпили еще по стакану виски с содовой. |
I was feeling very good and we picked up a couple more Italians, who each had a drink with us, and went back to the girls. | Я был в прекрасном настроении, и мы подцепили еще двоих знакомых итальянцев и выпили с каждым из них и потом вернулись наверх. |
These Italians were also very mannered and matched manners with the two we had collected before. | Эти итальянцы тоже были очень церемонны и не уступали в этом отношении тем двоим, которых мы повстречали раньше. |
In a little while no one could sit down. | Из-за их церемонности никому не сиделось на месте. |
I gave the tickets to Catherine. | Я отдал Кэтрин билеты. |
"What horse is it?" | - Какая лошадь? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Mr. Meyers' choice." | Это по выбору мистера Мейерса. |
"Don't you even know the name?" | - Вы даже не знаете ее клички? |
"No. | - Нет. |
You can find it on the programme. | Можно посмотреть в программе. |
Number five I think." | Кажется, пятый номер. |
"You have touching faith," she said. | - Ваша доверчивость просто трогательна, - сказала она. |
The number five won but did not pay anything. | Номер пятый выиграл, но выдача была ничтожная. |
Mr. Meyers was angry. | Мистер Мейерс сердился. |
"You have to put up two hundred lire to make twenty," he said. "Twelve lire for ten. | - Нужно ставить двести лир, чтобы получить двадцать, - сказал он. - Двенадцать лир за десять. |
It's not worth it. | Не стоит труда. |
My wife lost twenty lire." | Моя жена выиграла двадцать лир. |
"I'll go down with you," Catherine said to me. | - Я пойду с вами вниз, - сказала Кэтрин. |
The Italians all stood up. | Все итальянцы встали. |
We went downstairs and out to the paddock. | Мы спустились вниз и подошли к паддоку. |
"Do you like this?" Catherine asked. | - Тебе тут нравится? - спросила Кэтрин. |
"Yes. | -Да. |
I guess I do." | Ничего себе. |
"It's all right, I suppose," she said. "But, darling, I can't stand to see so many people." | - В общем, тут забавно, - сказала она. - Но знаешь, милый, я не выношу, когда так много знакомых. |
"We don't see many." | - Не так уж их много. |
"No. | - Правда. |
But those Meyers and the man from the bank with his wife and daughters--" | Но эти Мейерсы и этот из банка с женой и дочерьми... |
"He cashes my sight drafts," I said. | - Он платит по моим чекам, - сказал я. |
"Yes but some one else would if he didn't. | - Ну, не он, кто-нибудь другой платил бы. |
Those last four boys were awful." | А эта последняя четверка итальянцев просто ужасна. |
"We can stay out here and watch the race from the fence." | - Можно остаться здесь и отсюда смотреть следующий заезд. |
"That will be lovely. | - Вот это чудесно. |
And, darling, let's back a horse we've never heard of and that Mr. Meyers won't be backing." | И знаешь что, милый, давай поставим на такую лошадь, которой мы совсем не знаем и на которую не ставит мистер Мейерс. |
"All right." | - Давай. |
We backed a horse named Light For Me that finished fourth in a field of five. | Мы поставили на лошадь с кличкой "Свет очей", и она пришла четвертой из пяти. |
We leaned on the fence and watched the horses go by, their hoofs thudding as they went past, and saw the mountains off in the distance and Milan beyond the trees and the fields. | Мы облокотились на ограду и смотрели на лошадей, которые проносились мимо нас, стуча копытами, и видели горы вдали и Милан за деревьями и полями. |
"I feel so much cleaner," Catherine said. | - Я здесь себя чувствую как-то чище, - сказала Кэтрин. |
The horses were coming back, through the gate, wet and sweating, the jockeys quieting them and riding up to dismount under the trees. | Лошади, мокрые и дымящиеся, возвращались через ворота. Жокеи успокаивали их, подъезжая к деревьям, чтобы спешиться. |
"Wouldn't you like a drink? | - Давай выпьем чего-нибудь. |
We could have one out here and see the horses." | Только здесь, чтобы видеть лошадей. |
"I'll get them," I said. | - Сейчас принесу, - сказал я. |
"The boy will bring them," Catherine said. | - Мальчик принесет, - сказала Кэтрин. |
She put her hand up and the boy came out from the Pagoda bar beside the stables. | Она подняла руку, и к нам подбежал мальчик из бара "Пагода" возле конюшен. |
We sat down at a round iron table. | Мы сели за круглый железный столик. |
"Don't you like it better when we're alone?" | - Ведь правда, лучше, когда мы одни? |
"Yes," I said. | - Да, - сказал я. |
"I felt very lonely when they were all there." | - Я себя чувствовала такой одинокой, когда с нами были все эти люди. |
"It's grand here," I said. | - Здесь очень хорошо, - сказал я. |
"Yes. | -Да. |
It's really a pretty course." | Ипподром замечательный. |
"It's nice." | - Недурной. |
"Don't let me spoil your fun, darling. | - Не давай мне портить тебе удовольствие, милый. |
I'll go back whenever you want." | Мы вернемся наверх, как только ты захочешь. |
"No," I said. "We'll stay here and have our drink. | - Нет, - сказал я. - Мы останемся здесь и будем пить. |
Then we'll go down and stand at the water jump for the steeplechase." | А потом пойдем и станем у рва с водой на стиплчезе. |
"You're awfully good to me," she said. | -Ты так добр ко мне, - сказала она. |
After we had been alone awhile we were glad to see the others again. | После того как мы побыли вдвоем, нам приятно было опять увидеть остальных. |
We had a good time. | Мы прекрасно провели день. |
21 | Глава двадцать первая |
In September the first cool nights came, then the days were cool and the leaves on the trees in the park began to turn color and we knew the summer was gone. | В сентябре наступили первые холодные ночи, потом и дни стали холодные, и на деревьях в парке начали желтеть листья, и мы поняли, что лето прошло. |
The fighting at the front went very badly and they could not take San Gabriele. | На фронте дела шли очень плохо, и Сан-Г абриеле все не удавалось взять. |
The fighting on the Bainsizza plateau was over and by the middle of the month the fighting for San Gabriele was about over too. | На плато Баинзицца боев уже не было, а к середине месяца прекратились бои и под Сан-Габриеле. |
They could not take it. | Взять его так и не удалось. |
Ettore was gone back to the front. | Этторе уехал на фронт. |
The horses were gone to Rome and there was no more racing. | Лошадей увезли в Рим, и скачек больше не было. |
Crowell had gone to Rome too, to be sent back to America. | Кроуэлл тоже уехал в Рим, откуда должен был эвакуироваться в Америку. |
There were riots twice in the town against the war and bad rioting in Turin. | В городе два раза вспыхивали антивоенные бунты, и в Турине тоже были серьезные беспорядки. |
A British major at the club told me the Italians had lost one hundred and fifty thousand men on the Bainsizza plateau and on San Gabriele. | Один английский майор сказал мне в клубе, что итальянцы потеряли полтораста тысяч человек на плато Баинзицца и под Сан-Габриеле. |
He said they had lost forty thousand on the Carso besides. | Он сказал, что, кроме того, они сорок тысяч потеряли на Карсо. |
We had a drink and he talked. | Мы выпили, и он разговорился. |
He said the fighting was over for the year down here and that the Italians had bitten off more than they could chew. | Он сказал, что в этом году уже не будет боев и что итальянцы откусили больше, чем могли проглотить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать