Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Хемингуэй - Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эрнест Хемингуэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Прощай, оружие! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрнест Хемингуэй
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The anxsthetized area was clearly defined by the patient and after a time the doctor's fragile delicacy was exhausted and he said it would be better to have an X-ray. | Можно было точно определить, где этот слой кончается, и вскоре деликатность доктора истощилась, и он сказал, что лучше прибегнуть к рентгену. |
Probing was unsatisfactory, he said. | Зондирование ничего не дает, сказал он. |
The X-ray was taken at the Ospedale Maggiore and the doctor who did it was excitable, efficient and cheerful. | Рентгеновский кабинет был при Ospedale Maggiore, [главный госпиталь (итал.)] и доктор, который делал просвечивание, был шумный, ловкий и веселый. |
It was arranged by holding up the shoulders, that the patient should see personally some of the larger foreign bodies through the machine. | Пациента поддерживали за плечи, так что он сам мог видеть на экране самые крупные из инородных тел. |
The plates were to be sent over. | Снимки должны были прислать потом. |
The doctor requested me to write in his pocket notebook, my name, and regiment and some sentiment. | Доктор попросил меня написать в его записной книжке мое имя, полк и что-нибудь на память. |
He declared that the foreign bodies were ugly, nasty, brutal. | Он объявил, что все инородное - безобразие, мерзость, гадость. |
The Austrians were sons of bitches. | Австрийцы просто сукины дети. |
How many had I killed? | Скольких я убил? |
I had not killed any but I was anxious to please--and I said I had killed plenty. | Я не убивал ни одного, но мне очень хотелось сказать ему приятное, и я сказал, что убил тьму австрийцев. |
Miss Gage was with me and the doctor put his arm around her and said she was more beautiful than Cleopatra. | Со мной была мисс Гэйдж, и доктор обнял ее за талию и сказал, что она прекраснее Клеопатры. |
Did she understand that? | Понятно ей? |
Cleopatra the former queen of Egypt. | Клеопатра - бывшая египетская царица. |
Yes, by God she was. | Да, как бог свят, она прекраснее. |
We returned to the little hospital in the ambulance and after a while and much lifting I was upstairs and in bed again. | Санитарная машина отвезла нас обратно, в наш госпиталь, и через некоторое время, после многих перекладываний с носилок на носилки, я наконец очутился наверху, в своей постели. |
The plates came that afternoon, the doctor had said by God he would have them that afternoon and he did. | После обеда прибыли снимки; доктор пообещал, что, как бог свят, они будут готовы после обеда, и сдержал обещание. |
Catherine Barkley showed them to me. | Кэтрин Баркли показала мне снимки. |
They were in red envelopes and she took them out of the envelopes and held them up to the light and we both looked. | Они были в красных конвертах, и она вынула их из конвертов, и мы вместе рассматривали их на свет. |
"That's your right leg," she said, then put the plate back in the envelope. "This is your left." | - Это правая нога, - сказала она и вложила снимок опять в конверт. - А это левая. |
"Put them away," I said, "and come over to the bed." | - Положи их куда-нибудь, - сказал я, - а сама иди ко мне. |
"I can't," she said. "I just brought them in for a second to show you." | - Нельзя, - сказала она. - Я пришла только на минуточку, показать тебе снимки. |
She went out and I lay there. | Она ушла, и я остался один. |
It was a hot afternoon and I was sick of lying in bed. | День был жаркий, и мне очень надоело лежать в постели. |
I sent the porter for the papers, all the papers he could get. | Я попросил швейцара пойти купить мне газеты, все газеты, какие только можно достать. |
Before he came back three doctors came into the room. | Пока я его дожидался, в комнату вошли три врача. |
I have noticed that doctors who fail in the practice of medicine have a tendency to seek one another's company and aid in consultation. | Я давно заметил, что врачи, которым не хватает опыта, склонны прибегать друг к другу за помощью и советом. |
A doctor who cannot take out your appendix properly will recommend to you a doctor who will be unable to remove your tonsils with success. | Врач, который не в состоянии как следует вырезать вам аппендикс, пошлет вас к другому, который не сумеет толком удалить вам гланды. |
These were three such doctors. | Эти три врача были тоже из таких. |
"This is the young man," said the house doctor with the delicate hands. | - Вот наш молодой человек, - сказал госпитальный врач, тот, у которого были деликатные движения. |
"How do you do?" said the tall gaunt doctor with the beard. | - Здравствуйте, - сказал высокий, худой врач с бородой. |
The third doctor, who carried the X-ray plates in their red envelopes, said nothing. | Третий врач, державший в руках рентгеновские снимки в красных конвертах, ничего не сказал. |
"Remove the dressings?" questioned the bearded doctor. | - Снимем повязки? - вопросительно произнес врач с бородой. |
"Certainly. | - Безусловно. |
Remove the dressings, please, nurse," the house doctor said to Miss Gage. | Снимите, пожалуйста, повязки, сестра, - сказал госпитальный врач мисс Гэйдж. |
Miss Gage removed the dressings. | Мисс Гэйдж сняла повязки. |
I looked down at the legs. | Я посмотрел на свои ноги. |
At the field hospital they had the look of not too freshly ground hamburger steak. | Когда я лежал в полевом госпитале, они были похожи на заветревший мясной фарш. |
Now they were crusted and the knee was swollen and discolored and the calf sunken but there was no pus. | Теперь их покрывала корка, и колено распухло и побелело, а икра обмякла, но гноя не было. |
"Very clean," said the house doctor. | - Очень чисто, - сказал госпитальный врач. |
"Very clean and nice." | Очень чисто и хорошо. |
"Urn," said the doctor with the beard. | -Гм, - сказал врач с бородой. |
The third doctor looked over the house doctor's shoulder. | Третий врач заглянул через плечо госпитального врача. |
"Please move the knee," said the bearded doctor. | - Согните, пожалуйста, колено, - сказал бородатый врач. |
"I can't." | - Не могу. |
"Test the articulation?" the bearded doctor questioned. | - Проверим функционирование сустава? -вопросительно произнес бородатый врач. |
He had a stripe beside the three stars on his sleeve. | У него на рукаве, кроме трех звездочек, была еще полоска. |
That meant he was a first captain. | Это означало, что он состоит в чине капитана медицинской службы. |
"Certainly," the house doctor said. | - Безусловно, - сказал госпитальный врач. |
Two of them took hold of my right leg very gingerly and bent it. | Вдвоем они осторожно взялись за мою правую ногу и стали сгибать ее. |
"That hurts," I said. | - Больно, - сказал я. |
"Yes. Yes. | - Так, так. |
A little further, doctor." | Еще немножко, доктор. |
"That's enough. | - Довольно. |
That's as far as it goes," I said. | Дальше не идет, - сказал я. |
"Partial articulation," said the first captain. | - Функционирование неполное, - сказал бородатый врач. |
He straightened up. "May I see the plates again, please, doctor?" The third doctor handed him one of the plates. "No. | Он выпрямился. - Разрешите еще раз взглянуть на снимки, доктор. - Третий врач подал ему один из снимков. - Нет. |
The left leg, please." | Левую ногу, пожалуйста. |
"That is the left leg, doctor." | - Это левая нога, доктор. |
"You are right. | - Да, верно. |
I was looking from a different angle." He returned the plate. | Я смотрел не с той стороны. - Он вернул снимок. |
The other plate he examined for some time. "You see, doctor?" he pointed to one of the foreign bodies which showed spherical and clear against the light. | Другой снимок он разглядывал несколько минут. -Видите, доктор? - он указал на одно из инородных тел, ясно и отчетливо видное на свет. |
They examined the plate for some time. | Они рассматривали снимок еще несколько минут. |
"Only one thing I can say," the first captain with the beard said. "It is a question of time. | - Я могу сказать только одно, - сказал бородатый врач в чине капитана. - Это вопрос времени. |
Three months, six months probably." | Месяца три, а возможно, и полгода. |
"Certainly the synovial fluid must re-form." | - Безусловно, ведь должна накопиться вновь синовиальная жидкость. |
"Certainly. | - Безусловно. |
It is a question of time. | Это вопрос времени. |
I could not conscientiously open a knee like that before the projectile was encysted." | Я не взял бы на себя вскрыть такой коленный сустав, прежде чем вокруг осколка образуется капсула. |
"I agree with you, doctor." | - Вполне разделяю ваше мнение, доктор. |
"Six months for what?" I asked. | - Для чего полгода? - спросил я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать