Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can do little more than offer my humble testimony to the truthfulness of Miss Halcombe's sketch of the old lady's character. Я могу только подтвердить, что мисс Голкомб совершенно правильно определила характер почтенной старушки.
Mrs. Vesey looked the personification of human composure and female amiability. Миссис Вэзи олицетворяла человеческое спокойствие и женскую приветливость.
A calm enjoyment of a calm existence beamed in drowsy smiles on her plump, placid face. В ленивой, сонной улыбке, сквозившей на ее полном кротком лице, проглядывала простодушная удовлетворенность своим безмятежным существованием.
Some of us rush through life, and some of us saunter through life. Mrs. Vesey SAT through life. Иные из нас мчатся сквозь жизнь, иные прогуливаются по ней, - миссис Вэзи провела всю жизнь сидя.
Sat in the house, early and late; sat in the garden; sat in unexpected window-seats in passages; sat (on a camp-stool) when her friends tried to take her out walking; sat before she looked at anything, before she talked of anything, before she answered Yes, or No, to the commonest question-always with the same serene smile on her lips, the same vacantly-attentive turn of the head, the same snugly-comfortable position of her hands and arms, under every possible change of domestic circumstances. С утра до вечера она сидела: в доме, в саду, у окна, во всяких неожиданных местах, на раскладном стульчике, когда друзья пробовали уговорить ее прогуляться; она садилась, чтобы поглядеть на что-нибудь, чтобы поговорить о чем-нибудь, чтобы произнести простейшие "да" или "нет" в ответ на самые обыденные вопросы. Ее всегда видели с той же мирной улыбкой на устах, с тем же рассеянно-внимательным взглядом, в той же удобной и чинной позе - всегда и при всех обстоятельствах, какими бы они ни были.
A mild, a compliant, an unutterably tranquil and harmless old lady, who never by any chance suggested the idea that she had been actually alive since the hour of her birth. Благодушная, мягкая, невыразимо спокойная старушка, которая, казалось, так и не жила с той самой минуты, как родилась.
Nature has so much to do in this world, and is engaged in generating such a vast variety of co-existent productions, that she must surely be now and then too flurried and confused to distinguish between the different processes that she is carrying on at the same time. У природы столько дел в этом мире, ей приходится создавать такую массу разнообразнейших творений, что, возможно, по временам она и сама не в силах разобраться во всей этой путанице.
Starting from this point of view, it will always remain my private persuasion that Nature was absorbed in making cabbages when Mrs. Vesey was born, and that the good lady suffered the consequences of a vegetable preoccupation in the mind of the Mother of us all. Исходя из этого, я лично навсегда останусь при мнении, что, когда миссис Вэзи родилась, мать-природа была всецело поглощена сотворением капусты, и бедная леди стала жертвой сельских занятий праматери всего сущего.
"Now, Mrs. Vesey," said Miss Halcombe, looking brighter, sharper, and readier than ever, by contrast with the undemonstrative old lady at her side, "what will you have? A cutlet?" - Ну, миссис Вэзи, - сказала мисс Голкомб, особенно оживленная, остроумная и блестящая по сравнению с тихой старушкой, которая сидела с ней рядом, - что вы хотите - котлетку?
Mrs. Vesey crossed her dimpled hands on the edge of the table, smiled placidly, and said, Миссис Вэзи положила свои полные ручки в ямочках на стол, кротко улыбнулась и сказала:
"Yes, dear." - Да, дорогая.
"What is that opposite Mr. Hartright? - А что перед мистером Хартрайтом?
Boiled chicken, is it not? Цыпленок?
I thought you liked boiled chicken better than cutlet, Mrs. Vesey?" Вы, кажется, больше любите цыплят, миссис Вэзи?
Mrs. Vesey took her dimpled hands off the edge of the table and crossed them on her lap instead; nodded contemplatively at the boiled chicken, and said, Миссис Вэзи сняла ручки со стола, положила их на колени, созерцательно посмотрела на вареного цыпленка и сказала:
"Yes, dear." - Да, дорогая.
"Well, but which will you have, to-day? - Чего же вам все-таки хочется?
Shall Mr. Hartright give you some chicken? or shall I give you some cutlet?" Чтобы мистер Хартрайт передал вам цыпленка или я - котлету?
Mrs. Vesey put one of her dimpled hands back again on the edge of the table; hesitated drowsily, and said, Миссис Вэзи снова положила одну из своих ручек на край стола, задумалась и сказала:
"Which you please, dear." - Что хотите, дорогая.
"Mercy on me! it's a question for your taste, my good lady, not for mine. - Господи, ну что вам больше по вкусу?
Suppose you have a little of both? and suppose you begin with the chicken, because Mr. Hartright looks devoured by anxiety to carve for you." Может быть, положить вам кусочек и того и другого? Или вы начнете с цыпленка, тем более что мистер Хартрайт, по-видимому, жаждет отрезать для вас крылышко?
Mrs. Vesey put the other dimpled hand back on the edge of the table; brightened dimly one moment; went out again the next; bowed obediently, and said, Миссис Вэзи положила вторую ручку на стол, чуть-чуть оживилась, потом погасла, послушно кивнула и сказала:
"If you please, sir." - Пожалуйста, сэр.
Surely a mild, a compliant, an unutterably tranquil and harmless old lady! Не правда ли, это была благодушная, кроткая, невыразимо спокойная и безобидная старушка?
But enough, perhaps, for the present, of Mrs. Vesey. Но, может быть, на сегодня довольно о миссис Вэзи?
All this time, there were no signs of Miss Fairlie. В продолжение всего этого времени не было и признаков появления мисс Фэрли.
We finished our luncheon; and still she never appeared. Мы покончили с завтраком, но она все еще не приходила.
Miss Halcombe, whose quick eye nothing escaped, noticed the looks that I cast, from time to time, in the direction of the door. От быстрых глаз мисс Голкомб ничто не могло укрыться. Она заметила взгляды, которые я украдкой бросал на дверь.
"I understand you, Mr. Hartright," she said; "you are wondering what has become of your other pupil. - Я понимаю вас, мистер Хартрайт, - сказала она, - вам хотелось бы знать, где ваша вторая ученица.
She has been downstairs, and has got over her headache; but has not sufficiently recovered her appetite to join us at lunch. Головная боль у нее прошла, но аппетита нет.
If you will put yourself under my charge, I think I can undertake to find her somewhere in the garden." С моей помощью вы найдете ее в саду.
She took up a parasol lying on a chair near her, and led the way out, by a long window at the bottom of the room, which opened on to the lawn. Взяв зонтик, лежащий подле нее на стуле, она направилась в сад через большую стеклянную дверь, открывавшуюся прямо на лужайку перед домом.
It is almost unnecessary to say that we left Mrs. Vesey still seated at the table, with her dimpled hands still crossed on the edge of it; apparently settled in that position for the rest of the afternoon. Само собой разумеется, миссис Вэзи осталась сидеть за столом в прежней удобной позе, очевидно намереваясь просидеть так весь день.
As we crossed the lawn, Miss Halcombe looked at me significantly, and shook her head. Когда мы пересекли лужайку, мисс Г олкомб значительно посмотрела на меня и покачала головой.
"That mysterious adventure of yours," she said, "still remains involved in its own appropriate midnight darkness. - Ваше таинственное приключение все еще окутано непроницаемым мраком, как ему и полагается, - сказала она.
I have been all the morning looking over my mother's letters, and I have made no discoveries yet. - Все утро я просматривала письма, но ничего еще не нашла.
However, don't despair, Mr. Hartright. Однако не отчаивайтесь, мистер Хартрайт.
This is a matter of curiosity; and you have got a woman for your ally. Under such conditions success is certain, sooner or later. Это дело любопытное, а в союзниках у вас женщина, поэтому рано или поздно успех обеспечен.
The letters are not exhausted. I have three packets still left, and you may confidently rely on my spending the whole evening over them." Письма еще не все прочитаны, остались три связки, и вы можете положиться на меня - я потрачу на них весь вечер.
Here, then, was one of my anticipations of the morning still unfulfilled. "Мои утренние ожидания не оправдались.
I began to wonder, next, whether my introduction to Miss Fairlie would disappoint the expectations that I had been forming of her since breakfast-time. Будет ли знакомство с мисс Фэрли таким же разочарованием?" - подумал я.
"And how did you get on with Mr. Fairlie?" inquired Miss Halcombe, as we left the lawn and turned into a shrubbery. - Как вам понравился мистер Фэрли? - спросила мисс Голкомб, когда мы пошли по аллее.
"Was he particularly nervous this morning? - Он очень нервничал сегодня?
Never mind considering about your answer, Mr. Hartright. The mere fact of your being obliged to consider is enough for me. Не трудитесь отвечать, мистер Хартрайт: достаточно того, что вы замялись.
I see in your face that he WAS particularly nervous; and, as I am amiably unwilling to throw you into the same condition, I ask no more." По вашему лицу мне ясно, что сегодня он особенно нервничал. Чтоб вы сами не нервничали, я больше ни о чем не спрошу вас.
We turned off into a winding path while she was speaking, and approached a pretty summer-house, built of wood, in the form of a miniature Swiss chalet. The one room of the summer-house, as we ascended the steps of the door, was occupied by a young lady. Свернув на узкую дорожку, мы вышли к красивому деревянному домику в швейцарском стиле, поднялись по ступенькам и очутились в комнате.
She was standing near a rustic table, looking out at the inland view of moor and hill presented by a gap in the trees, and absently turning over the leaves of a little sketch-book that lay at her side. Молодая девушка стояла у простого некрашеного стола, глядя вдаль на расстилавшуюся за деревьями равнину, поросшую вереском, и задумчиво перелистывала маленький альбом.
This was Miss Fairlie. Это была мисс Фэрли.
How can I describe her? Как описать ее?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x