Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The garden was carefully walled in, all round. | Сад был окружен глухой стеной. |
Not a human creature, large or small, appeared in any part of the sacred seclusion. | В нем не было ни единой души. |
I reported that gratifying fact to Mr. Fairlie. | Я оповестил об этом радостном факте мистера Фэрли. |
"A thousand thanks. | - Тысяча благодарностей. |
My fancy, I suppose. | Моя фантазия, вероятно. |
There are no children, thank Heaven, in the house; but the servants (persons born without nerves) will encourage the children from the village. | В доме, хвала создателю, нет никаких детей, но слуги (эти люди рождаются без нервов!) иногда поощряют деревенских. |
Such brats-oh, dear me, such brats! | Дети - какое отродье! О боже, какое отродье! |
Shall I confess it, Mr. Hartright?-I sadly want a reform in the construction of children. | Признаться ли вам, мистер Хартрайт, я так хотел бы усовершенствовать их конструкцию! |
Nature's only idea seems to be to make them machines for the production of incessant noise. Surely our delightful Raffaello's conception is infinitely preferable?" | Природа создала их, как специальные механизмы для издавания криков, но наш очаровательный Рафаэль представлял их себе в тысячу раз привлекательнее, не так ли? |
He pointed to the picture of the Madonna, the upper part of which represented the conventional cherubs of Italian Art, celestially provided with sitting accommodation for their chins, on balloons of buff-coloured cloud. | Он указал на картину, в верхнем углу которой были изображены традиционные головки херувимов итальянской школы, -курчавые облака служили им удобной опорой для подбородков. |
"Quite a model family!" said Mr. Fairlie, leering at the cherubs. | - Вот идеал! - сказал мистер Фэрли, осклабившись на херувимов. |
"Such nice round faces, and such nice soft wings, and-nothing else. | - Такие милые розовые личики! Такие милые нежные крылышки - и ничего больше! |
No dirty little legs to run about on, and no noisy little lungs to scream with. | Ни грязных ног для беготни, ни крикливых глоток для воплей. |
How immeasurably superior to the existing construction! | Какое бесконечное превосходство мечты над реальностью!.. |
I will close my eyes again, if you will allow me. | Я опять закрою глаза, если позволите. |
And you really can manage the drawings? | Так вы вправду займетесь рисунками? |
So glad. | Я так рад! |
Is there anything else to settle? if there is, I think I have forgotten it. | О чем мы хотели еще поговорить? Я забыл. |
Shall we ring for Louis again?" | Не позвоните ли вы Луи? |
Being, by this time, quite as anxious, on my side, as Mr. Fairlie evidently was on his, to bring the interview to a speedy conclusion, I thought I would try to render the summoning of the servant unnecessary, by offering the requisite suggestion on my own responsibility. | К этому времени я так же страстно желал закончить наше свидание, как, по-видимому, и мистер Фэрли. Я решил обойтись без помощи лакея. |
"The only point, Mr. Fairlie, that remains to be discussed," I said, "refers, I think, to the instruction in sketching which I am engaged to communicate to the two young ladies." | - Единственное, о чем я хотел спросить вас, мистер Фэрли, - сказал я, - касается моих уроков с молодыми леди. |
"Ah! just so," said Mr. Fairlie. | - Вот именно, - сказал мистер Фэрли. |
"I wish I felt strong enough to go into that part of the arrangement-but I don't. | - Я хотел бы иметь достаточно сил, чтобы разобраться в этом. Но у меня нет сил. |
The ladies who profit by your kind services, Mr. Hartright, must settle, and decide, and so on, for themselves. | Пусть молодые леди, которые будут пользоваться вашими любезными услугами, сами решают... Да! |
My niece is fond of your charming art. | Моя племянница очень любит ваше очаровательное искусство. |
She knows just enough about it to be conscious of her own sad defects. | И знает о нем достаточно, чтобы понимать, насколько она в нем слаба. |
Please take pains with her. Yes. Is there anything else? No. | Пожалуйста, займитесь этим. |
We quite understand each other-don't we? | Мы поняли друг друга, не так ли? |
I have no right to detain you any longer from your delightful pursuit-have I? | Я не смею отрывать вас дальше от ваших прелестных занятий. |
So pleasant to have settled everything-such a sensible relief to have done business. | Так приятно договориться обо всем, покончить со всем житейским! |
Do you mind ringing for Louis to carry the portfolio to your own room?" | Не откажите позвонить Луи, чтобы он отнес папку в ваши комнаты. |
"I will carry it there myself, Mr. Fairlie, if you will allow me." | - Я отнесу ее сам, мистер Фэрли, если позволите. |
"Will you really? | - В самом деле? |
Are you strong enough? | У вас хватит сил? |
How nice to be so strong! | Как приятно быть таким сильным! |
Are you sure you won't drop it? | Вы уверены, что не уроните ее? |
So glad to possess you at Limmeridge, Mr. Hartright. | Счастлив, что вы в Лиммеридже, мистер Хартрайт. |
I am such a sufferer that I hardly dare hope to enjoy much of your society. | Я такой мученик, что вряд ли смогу часто наслаждаться вашим обществом. |
Would you mind taking great pains not to let the doors bang, and not to drop the portfolio? | Вы постараетесь, уходя, не очень хлопнуть дверью и не уронить папку? |
Thank you. | Благодарю вас. |
Gently with the curtains, please-the slightest noise from them goes through me like a knife. | Осторожнее с портьерами - малейший шум вонзается в мои бедные нервы, как нож. |
Yes. GOOD morning!" | Всего лучшего. |
When the sea-green curtains were closed, and when the two baize doors were shut behind me, I stopped for a moment in the little circular hall beyond, and drew a long, luxurious breath of relief. | Когда портьеры бесшумно раздвинулись и двери неслышно закрылись за мной, я на мгновение остановился в маленьком холле, и глубокий вздох облегчения вырвался из моей груди. |
It was like coming to the surface of the water after deep diving, to find myself once more on the outside of Mr. Fairlie's room. | Покинув мистера Фэрли, я как будто вынырнул на поверхность, пробыв долгое время в холодной зеленой тине. |
As soon as I was comfortably established for the morning in my pretty little studio, the first resolution at which I arrived was to turn my steps no more in the direction of the apartments occupied by the master of the house, except in the very improbable event of his honouring me with a special invitation to pay him another visit. | Усевшись за работу в моей веселой студии, я первым долгом решил как можно реже показываться в апартаментах хозяина дома, разве только в тех исключительных случаях, когда он сам меня пригласит. |
Having settled this satisfactory plan of future conduct in reference to Mr. Fairlie, I soon recovered the serenity of temper of which my employer's haughty familiarity and impudent politeness had, for the moment, deprived me. | Покончив с этим вопросом, я снова обрел душевное равновесие, нарушенное высокомерной развязностью и наглой учтивостью мистера Фэрли. |
The remaining hours of the morning passed away pleasantly enough, in looking over the drawings, arranging them in sets, trimming their ragged edges, and accomplishing the other necessary preparations in anticipation of the business of mounting them. | Остаток утра прошел спокойно и приятно за работой: я просматривал рисунки, раскладывал их, обрезал обтрепанные края и приготовлял их для окантовки. |
I ought, perhaps, to have made more progress than this; but, as the luncheon-time drew near, I grew restless and unsettled, and felt unable to fix my attention on work, even though that work was only of the humble manual kind. | Но чем дальше, тем нетерпеливее ждал я двух часов. Мне не сиделось на месте, я не мог сосредоточиться, работа моя не клеилась, хотя и была весьма несложной. |
At two o'clock I descended again to the breakfast-room, a little anxiously. | Ровно в два я, немного волнуясь, спустился в столовую. |
Expectations of some interest were connected with my approaching reappearance in that part of the house. | Возвращение в эту комнату сулило мне много неожиданностей. |
My introduction to Miss Fairlie was now close at hand; and, if Miss Halcombe's search through her mother's letters had produced the result which she anticipated, the time had come for clearing up the mystery of the woman in white. | Я должен был познакомиться с мисс Фэрли и, что было еще интереснее, если розыски мисс Г олкомб в семейных архивах увенчались успехом, разгадать тайну женщины в белом. |
VIII | VIII |
When I entered the room, I found Miss Halcombe and an elderly lady seated at the luncheon-table. | Когда я вошел в столовую, мисс Голкомб уже сидела за столом в обществе какой-то пожилой дамы. |
The elderly lady, when I was presented to her, proved to be Miss Fairlie's former governess, Mrs. Vesey, who had been briefly described to me by my lively companion at the breakfast-table, as possessed of "all the cardinal virtues, and counting for nothing." | Эта дама, с которой меня познакомили, была миссис Вэзи, старая гувернантка мисс Фэрли. Ее-то и назвала утром моя сотрапезница "воплощением добродетели", заметив, однако, при этом, что миссис Вэзи "не идет в счет". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать