Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As a practical commentary on the liberal social theory which he had just favoured me by illustrating, Mr. Fairlie's cool request rather amused me. | Как иллюстрация к теории равенства, только что им провозглашенной, хладнокровное приказание мистера Фэрли очень позабавило меня. |
I put back one drawer and gave him the other, with all possible politeness. | Я поставил поднос в шкаф и почтительно подал ему другой. |
He began trifling with the new set of coins and the little brushes immediately; languidly looking at them and admiring them all the time he was speaking to me. | Он начал перебирать монеты, чистить их маленькими замшевыми подушечками, возиться с ними и томно любоваться на них, продолжая в то же время разговаривать со мной. |
"A thousand thanks and a thousand excuses. | - Тысяча благодарностей и тысяча извинений. |
Do you like coins? | Вы любите древние монеты?.. |
Yes. | Да? |
So glad we have another taste in common besides our taste for Art. | Я счастлив, что наши вкусы совпадают еще в одном, помимо вопросов искусства. |
Now, about the pecuniary arrangements between us-do tell me-are they satisfactory?" | Кстати, коснемся житейского: вы довольны вашими условиями? |
"Most satisfactory, Mr. Fairlie." | - Вполне, мистер Фэрли. |
"So glad. | - Я так рад. |
And-what next? | Что еще? |
Ah! I remember. Yes. | Да, вспомнил. |
In reference to the consideration which you are good enough to accept for giving me the benefit of your accomplishments in art, my steward will wait on you at the end of the first week, to ascertain your wishes. | Относительно моих забот о вашем благополучии, которые вы благосклонно согласились принять за то, что предоставляете мне право пользоваться вашими достижениями в области искусства. Мой камердинер зайдет к вам в конце недели, чтобы узнать, нет ли каких приказаний. |
And-what next? | И - что еще? |
Curious, is it not? | Странно, не правда ли? |
I had a great deal more to say: and I appear to have quite forgotten it. | Мне надо было еще многое сказать, но я, кажется, все забыл. |
Do you mind touching the bell? | Не дернете ли вы шнурок? |
In that corner. | В том углу... |
Yes. | Да. |
Thank you." | Благодарю. |
I rang; and a new servant noiselessly made his appearance-a foreigner, with a set smile and perfectly brushed hair-a valet every inch of him. | Я позвонил, и слуга с прилизанными волосами, которого я видел впервые, неслышно появился в комнате, подобострастно улыбаясь, - лакей с головы до пят. |
"Louis," said Mr. Fairlie, dreamily dusting the tips of his fingers with one of the tiny brushes for the coins, "I made some entries in my tablettes this morning. | - Луи, - сказал мистер Фэрли, полируя свои ногти одной из замшевых подушечек, предназначенных для чистки монет, - сегодня утром я кое-что записал на моих табличках. |
Find my tablettes. | Найдите их. |
A thousand pardons, Mr. Hartright, I'm afraid I bore you." | Тысяча извинений, мистер Хартрайт. Боюсь, что я вам наскучил. |
As he wearily closed his eyes again, before I could answer, and as he did most assuredly bore me, I sat silent, and looked up at the Madonna and Child by Raphael. | - Он устало закрыл глаза, прежде чем я смог что-либо ответить. Он и вправду наскучил мне, и я молча смотрел на мадонну Рафаэля. |
In the meantime, the valet left the room, and returned shortly with a little ivory book. | Лакей вышел из комнаты и вернулся с книжечкой в переплете из слоновой кости. |
Mr. Fairlie, after first relieving himself by a gentle sigh, let the book drop open with one hand, and held up the tiny brush with the other, as a sign to the servant to wait for further orders. | Мистер Фэрли с легким вздохом очнулся, взял книжечку и мановением пальца велел лакею ждать дальнейших приказаний. |
"Yes. | - Да |
Just so!" said Mr. Fairlie, consulting the tablettes. | Именно так! - сказал мистер Фэрли, посоветовавшись с табличками. |
"Louis, take down that portfolio." | - Луи, подайте эту папку. |
He pointed, as he spoke, to several portfolios placed near the window, on mahogany stands. | - Он указал на папки, лежащие на полке у одного из окон. |
"No. | - Нет, не ту. |
Not the one with the green back-that contains my Rembrandt etchings, Mr. Hartright. | Не с зеленым корешком! В ней гравюры Рембрандта, мистер Хартрайт. |
Do you like etchings? Yes? | Вы любите гравюры?.. |
So glad we have another taste in common. | Рад, что у нас одинаковые вкусы... |
The portfolio with the red back, Louis. | Папку с красным корешком, Луи. |
Don't drop it! | Не уроните ее!.. |
You have no idea of the tortures I should suffer, Mr. Hartright, if Louis dropped that portfolio. | Вы не можете вообразить, какие муки я претерпел бы, мистер Хартрайт, если бы Луи уронил эту папку! |
Is it safe on the chair? | Она не упадет со стула? |
Do YOU think it safe, Mr. Hartright? | Вы считаете, что она не упадет? |
Yes? | Да? |
So glad. | Я счастлив. |
Will you oblige me by looking at the drawings, if you really think they are quite safe. | Сделайте одолжение, посмотрите эти рисунки, если вы в самом деле считаете, что они в безопасности... |
Louis, go away. | Луи, уходите. |
What an ass you are. | Вы осел! |
Don't you see me holding the tablettes? | Вы же видите, что я держу таблички! |
Do you suppose I want to hold them? | Долго ли я должен их еще держать? |
Then why not relieve me of the tablettes without being told? | Почему вы не берете их у меня из рук?.. |
A thousand pardons, Mr. Hartright; servants are such asses, are they not? | Тысячу извинений, мистер Хартрайт. Слуги -такие ослы, не правда ли?.. |
Do tell me-what do you think of the drawings? | Как вам нравятся эти рисунки? |
They have come from a sale in a shocking state-I thought they smelt of horrid dealers' and brokers' fingers when I looked at them last. CAN you undertake them?" | Они прибыли в ужасном состоянии - мне показалось, что от них пахнет руками этих лавочников, торговцев картинами... Можете ли вы ими заняться? |
Although my nerves were not delicate enough to detect the odour of plebeian fingers which had offended Mr. Fairlie's nostrils, my taste was sufficiently educated to enable me to appreciate the value of the drawings, while I turned them over. They were, for the most part, really fine specimens of English water-colour art; and they had deserved much better treatment at the hands of their former possessor than they appeared to have received. | Хотя нервы мои были недостаточно чувствительны, чтобы уловить запах рук каких-то плебеев, вкус мой был достаточно развит: я увидел перед собой прекраснейшие рисунки и акварели; по большей части это были великолепные образцы английской школы, и они, конечно, заслуживали более внимательного отношения со стороны их бывших хозяев. |
"The drawings," I answered, "require careful straining and mounting; and, in my opinion, they are well worth--" | - Их следует привести в порядок. По-моему, они очень ценны... - начал я. |
"I beg your pardon," interposed Mr. Fairlie. | - Простите, - перебил мистер Фэрли. |
"Do you mind my closing my eyes while you speak? | - Вы не возражаете, если я закрою глаза, пока вы будете говорить? |
Even this light is too much for them. | Даже этот свет ярок для меня. |
Yes?" | Да? |
"I was about to say that the drawings are well worth all the time and trouble--" | - Я хотел сказать, что рисунки заслуживают... |
Mr. Fairlie suddenly opened his eyes again, and rolled them with an expression of helpless alarm in the direction of the window. | Мистер Фэрли вдруг открыл глаза и закатил их под лоб в невыразимой муке. |
"I entreat you to excuse me, Mr. Hartright," he said in a feeble flutter. "But surely I hear some horrid children in the garden-my private garden-below?" | - Умоляю простить меня, мистер Хартрайт, -слабо прокаркал он, - но мне послышались голоса каких-то ужасных детей в саду - в моем саду! Под окнами... |
"I can't say, Mr. Fairlie. I heard nothing myself." | - Я ничего не слышу, мистер Фэрли. |
"Oblige me-you have been so very good in humouring my poor nerves-oblige me by lifting up a corner of the blind. | - Сделайте одолжение - вы так снисходительны к моим бедным нервам, мистер Хартрайт, -сделайте одолжение, приподымите - чуть-чуть! -уголок этой занавески... |
Don't let the sun in on me, Mr. Hartright! Have you got the blind up? Yes? | Только, ради бога, чтобы солнце не упало на меня... |
Then will you be so very kind as to look into the garden and make quite sure?" | Выгляните в сад... |
I complied with this new request. | Я исполнил его просьбу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать