Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While it was impossible to be formal and reserved in her company, it was more than impossible to take the faintest vestige of a liberty with her, even in thought. | В ее присутствии было невозможно вести себя чопорно и официально, но также немыслима была малейшая вольность по отношению к ней не только на словах, но и в мыслях. |
I felt this instinctively, even while I caught the infection of her own bright gaiety of spirits-even while I did my best to answer her in her own frank, lively way. | Я инстинктивно почувствовал это, хотя и заразился ее веселостью, и отвечал ей в таком же естественном, простом тоне. |
"Yes, yes," she said, when I had suggested the only explanation I could offer, to account for my perplexed looks, "I understand. You are such a perfect stranger in the house, that you are puzzled by my familiar references to the worthy inhabitants. | - Да, да, - сказала она, когда я постарался объяснить ей мое замешательство, - я понимаю, конечно: вам, человеку, еще совершенно незнакомому с нашим домом, очень странно, что я так запросто рассказываю о его достопочтенных обитателях. |
Natural enough: I ought to have thought of it before. | С вашей стороны это только естественно. Я должна была догадаться об этом. |
At any rate, I can set it right now. | Во всяком случае, я сейчас постараюсь отвести каждому подобающее место. |
Suppose I begin with myself, so as to get done with that part of the subject as soon as possible? | Начнем с меня. |
My name is Marian Halcombe; and I am as inaccurate as women usually are, in calling Mr. Fairlie my uncle, and Miss Fairlie my sister. | Вкратце: меня зовут Мэриан Голкомб, и я неточна, как все женщины, называя мистера Фэрли моим дядей, а его племянницу - моей сестрой. Это не совсем так. |
My mother was twice married: the first time to Mr. Halcombe, my father; the second time to Mr. Fairlie, my half-sister's father. | Моя мать была замужем дважды: первый раз -за мистером Г олкомбом, моим отцом, второй раз - за мистером Фэрли, отцом моей сводной сестры. |
Except that we are both orphans, we are in every respect as unlike each other as possible. | Мы обе сироты, но в остальном мы абсолютно не похожи друг на друга. |
My father was a poor man, and Miss Fairlie's father was a rich man. | Мой отец был беден, отец мисс Фэрли - богат. |
I have got nothing, and she has a fortune. | У меня за душой ни гроша, а у нее -большое состояние. |
I am dark and ugly, and she is fair and pretty. | Я - некрасивая брюнетка, она - прелестная блондинка. |
Everybody thinks me crabbed and odd (with perfect justice); and everybody thinks her sweet-tempered and charming (with more justice still). | Все считают меня (и вполне справедливо) своенравной и упрямой, а ее (что еще более справедливо) кроткой и очаровательной. |
In short, she is an angel; and I am-- Try some of that marmalade, Mr. Hartright, and finish the sentence, in the name of female propriety, for yourself. | Словом, она ангел, а я... Попробуйте этого варенья, мистер Хартрайт, и докончите про себя мою фразу. |
What am I to tell you about Mr. Fairlie? | Что сказать о мистере Фэрли? |
Upon my honour, I hardly know. | Право, не знаю. |
He is sure to send for you after breakfast, and you can study him for yourself. | Он пришлет за вами после завтрака, и вы сами его увидите. |
In the meantime, I may inform you, first, that he is the late Mr. Fairlie's younger brother; secondly, that he is a single man; and thirdly, that he is Miss Fairlie's guardian. | Я скажу вам только, что, во-первых, он младший брат покойного мистера Фэрли, во-вторых, он холостяк и, в-третьих, опекун мисс Фэрли. |
I won't live without her, and she can't live without me; and that is how I come to be at Limmeridge House. | Я не могу жить без нее, а она - без меня. Вот почему я в Лиммеридже. |
My sister and I are honestly fond of each other; which, you will say, is perfectly unaccountable, under the circumstances, and I quite agree with you-but so it is. | Мы с сестрой искренне привязаны друг к другу, хотя это и может показаться вам непонятным после того, что я рассказывала вам. Но это так. |
You must please both of us, Mr. Hartright, or please neither of us: and, what is still more trying, you will be thrown entirely upon our society. | Вам придется или нравиться нам обеим, или не нравиться ни одной из нас и, что еще утомительнее, довольствоваться только нашим обществом. |
Mrs. Vesey is an excellent person, who possesses all the cardinal virtues, and counts for nothing; and Mr. Fairlie is too great an invalid to be a companion for anybody. | Миссис Вэзи - воплощенная добродетель, но она в счет не идет, а мистер Фэрли слишком больной человек, чтобы быть приятной компанией для кого бы то ни было. |
I don't know what is the matter with him, and the doctors don't know what is the matter with him, and he doesn't know himself what is the matter with him. We all say it's on the nerves, and we none of us know what we mean when we say it. | Я не знаю, чем он болен, доктор - тоже, да и сам он не знает, но мы все говорим: нервы, не понимая, что это значит. |
However, I advise you to humour his little peculiarities, when you see him to-day. | Однако я советую вам считаться с его капризами, когда вы с ним познакомитесь. |
Admire his collection of coins, prints, and water-colour drawings, and you will win his heart. | Восхищайтесь его коллекциями древних монет, гравюр, рисунков, акварелей, и вы завоюете его сердце. |
Upon my word, if you can be contented with a quiet country life, I don't see why you should not get on very well here. | Право, если вам по душе тихая сельская жизнь, я уверена, что вам будет хорошо здесь. |
From breakfast to lunch, Mr. Fairlie's drawings will occupy you. After lunch, Miss Fairlie and I shoulder our sketch-books, and go out to misrepresent Nature, under your directions. | Утром вы будете приводить в порядок коллекции мистера Фэрли, днем мы с мисс Фэрли возьмем наши альбомы для рисования и пойдем воспроизводить природу под вашим руководством. |
Drawing is her favourite whim, mind, not mine. Women can't draw-their minds are too flighty, and their eyes are too inattentive. No matter-my sister likes it; so I waste paint and spoil paper, for her sake, as composedly as any woman in England. | Рисование - ее любимое занятие, не мое. |
As for the evenings, I think we can help you through them. Miss Fairlie plays delightfully. For my own poor part, I don't know one note of music from the other; but I can match you at chess, backgammon, ecarte, and (with the inevitable female drawbacks) even at billiards as well. | Что касается вечернего времяпрепровождения, думаю, мы вам поможем не скучать: мисс Фэрли прекрасная музыкантша, а я хоть и не могу спеть ни одной ноты, но постою за себя в картах, за шахматами и даже за бильярдным столом. |
What do you think of the programme? | Что вы думаете об этой программе? |
Can you reconcile yourself to our quiet, regular life? or do you mean to be restless, and secretly thirst for change and adventure, in the humdrum atmosphere of Limmeridge House?" | Можете ли вы примириться с нашим спокойным и размеренным образом жизни или вас будет грызть жажда перемен и приключений и тихий Лиммеридж покажется вам скучным? |
She had run on thus far, in her gracefully bantering way, with no other interruptions on my part than the unimportant replies which politeness required of me. | Она говорила в грациозно-шутливой манере, я поддакивал ей, когда этого требовала вежливость. |
The turn of the expression, however, in her last question, or rather the one chance word, "adventure," lightly as it fell from her lips, recalled my thoughts to my meeting with the woman in white, and urged me to discover the connection which the stranger's own reference to Mrs. Fairlie informed me must once have existed between the nameless fugitive from the Asylum, and the former mistress of Limmeridge House. | Но случайное слово "приключение", так легко слетевшее с ее уст, вернуло меня к мысли о женщине в белом. Я решил найти разгадку той необъяснимой связи, которая, очевидно, существовала между безвестной беглянкой из сумасшедшего дома и покойной владелицей Лиммериджа. |
"Even if I were the most restless of mankind," I said, "I should be in no danger of thirsting after adventures for some time to come. | - Даже если бы я был самым беспокойным из смертных, - сказал я, - я не стал бы жаждать приключений еще некоторое время. |
The very night before I arrived at this house, I met with an adventure; and the wonder and excitement of it, I can assure you, Miss Halcombe, will last me for the whole term of my stay in Cumberland, if not for a much longer period." | Накануне отъезда со мной было странное происшествие, и уверяю вас, мисс Голкомб, мне надолго хватит воспоминаний о нем. |
"You don't say so, Mr. Hartright! | - Да что вы говорите, мистер Хартрайт? |
May I hear it?" | Вы мне расскажете? |
"You have a claim to hear it. | - Вы имеете на это полное право. |
The chief person in the adventure was a total stranger to me, and may perhaps be a total stranger to you; but she certainly mentioned the name of the late Mrs. Fairlie in terms of the sincerest gratitude and regard." | Дело в том, что главное действующее лицо этого странного приключения - молодая женщина, совершенно мне незнакомая, как, вероятно, и вам, упомянула имя покойной миссис Фэрли в выражениях самых почтительных и преисполненных искренней благодарности. |
"Mentioned my mother's name! | - Имя моей матери? |
You interest me indescribably. | Вы меня чрезвычайно заинтересовали! |
Pray go on." | Продолжайте, прошу вас. |
I at once related the circumstances under which I had met the woman in white, exactly as they had occurred; and I repeated what she had said to me about Mrs. Fairlie and Limmeridge House, word for word. | Я рассказал об обстоятельствах моей ночной встречи с женщиной в белом и слово в слово повторил все, что та сказала о миссис Фэрли и Лиммеридже. |
Miss Halcombe's bright resolute eyes looked eagerly into mine, from the beginning of the narrative to the end. | Мисс Голкомб не спускала с меня внимательных и умных глаз. |
Her face expressed vivid interest and astonishment, but nothing more. | Лицо ее выражало самый живой интерес, но не более. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать