Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lakes? | Озера? |
I don't remember any lakes. | Я не помню озер. |
It's Limmeridge village, and Limmeridge House, I should like to see again." | Но там есть деревня Лиммеридж и имение Лиммеридж. Я бы хотела снова взглянуть на те места. |
It was my turn now to stop suddenly. | Теперь был мой черед остановиться. |
In the excited state of my curiosity, at that moment, the chance reference to Mr. Fairlie's place of residence, on the lips of my strange companion, staggered me with astonishment. | Я замер от удивления. То, что моя странная спутница упомянула имение мистера Фэрли, буквально ошеломило меня. |
"Did you hear anybody calling after us?" she asked, looking up and down the road affrightedly, the instant I stopped. | - Вы услышали чей-то голос? - спросила она испуганно, как только я остановился. |
"No, no. I was only struck by the name of Limmeridge House. | - Нет, нет, но вы назвали Лиммеридж. |
I heard it mentioned by some Cumberland people a few days since." | Я слышал о нем несколько дней назад от людей из Кумберленда. |
"Ah! not my people. | - Ах, я, конечно, их не знаю... |
Mrs. Fairlie is dead; and her husband is dead; and their little girl may be married and gone away by this time. | Миссис Фэрли умерла, муж ее тоже. Их дочка, наверно, вышла замуж и уехала. |
I can't say who lives at Limmeridge now. | Я не знаю, кто теперь живет в Лиммеридже. |
If any more are left there of that name, I only know I love them for Mrs. Fairlie's sake." | Я люблю всю эту семью в память о миссис Фэрли. |
She seemed about to say more; but while she was speaking, we came within view of the turnpike, at the top of the Avenue Road. | Казалось, она хотела еще что-то прибавить, но в это время мы вышли к заставе. |
Her hand tightened round my arm, and she looked anxiously at the gate before us. | Она сжала мою руку и с беспокойством посмотрела на ворота. |
"Is the turnpike man looking out?" she asked. | - Сторож не видит нас? - спросила она. |
He was not looking out; no one else was near the place when we passed through the gate. | Но сторож не выглянул. Никто не видел нас. Никого вокруг не было. |
The sight of the gas-lamps and houses seemed to agitate her, and to make her impatient. | Когда показались газовые фонари и дома, тревога ее усилилась. |
"This is London," she said. | - Вот и Лондон, - сказала она. |
"Do you see any carriage I can get? | - Вы нигде не видите кэба? |
I am tired and frightened. | Я устала. Мне страшно. |
I want to shut myself in and be driven away." | Я хочу сесть в кэб и уехать. |
I explained to her that we must walk a little further to get to a cab-stand, unless we were fortunate enough to meet with an empty vehicle; and then tried to resume the subject of Cumberland. | Я объяснил ей, что, если на пути мы не встретим пустого экипажа, нам надо дойти до стоянки кэбов, и попытался возобновить разговор о Кумберленде. |
It was useless. That idea of shutting herself in, and being driven away, had now got full possession of her mind. | Но бесполезно: ею целиком овладела мысль о возможности спрятаться в кэб и уехать. |
She could think and talk of nothing else. | Ни о чем другом она не могла ни говорить, ни думать. |
We had hardly proceeded a third of the way down the Avenue Road when I saw a cab draw up at a house a few doors below us, on the opposite side of the way. | Мы пошли дальше и вскоре увидели кэб, который остановился неподалеку от нас, на противоположной стороне улицы. |
A gentleman got out and let himself in at the garden door. | Какой-то джентльмен вышел из него и скрылся за садовой калиткой. |
I hailed the cab, as the driver mounted the box again. | Я окликнул кучера, и он снова влез на козлы. |
When we crossed the road, my companion's impatience increased to such an extent that she almost forced me to run. | Нетерпение моей спутницы было столь велико, что она заставила меня перебежать с ней дорогу. |
"It's so late," she said. | - Сейчас так поздно, - говорила она. |
"I am only in a hurry because it's so late." | - Я тороплюсь только оттого, что так поздно... |
"I can't take you, sir, if you're not going towards Tottenham Court Road," said the driver civilly, when I opened the cab door. | - Я не могу подвезти вас, сэр, если вам не в сторону Тотнема, - вежливо сказал кэбмен, когда я открывал дверцу кэба. |
"My horse is dead beat, and I can't get him no further than the stable." | - Лошадь падает от усталости. Она дотянет только до конюшни. |
"Yes, yes. That will do for me. I'm going that way-I'm going that way." She spoke with breathless eagerness, and pressed by me into the cab. | - Да, да, мне в ту сторону, мне именно в ту сторону, - проговорила она, задыхаясь от нетерпения, и быстро села в кэб. |
I had assured myself that the man was sober as well as civil before I let her enter the vehicle. And now, when she was seated inside, I entreated her to let me see her set down safely at her destination. | Удостоверившись, что возница так же трезв, как и вежлив, я все же попросил разрешения проводить ее. |
"No, no, no," she said vehemently. | - Нет, нет! - резко отказалась она. |
"I'm quite safe, and quite happy now. | - Теперь мне хорошо, теперь я спокойна. |
If you are a gentleman, remember your promise. | Если вы порядочный человек, помните ваше обещание. |
Let him drive on till I stop him. | Пусть кэбмен едет, пока я не остановлю его. |
Thank you-oh! thank you, thank you!" | Благодарю вас, о, благодарю, благодарю вас! |
My hand was on the cab door. | Я держался за дверцу кареты. |
She caught it in hers, kissed it, and pushed it away. | Она схватила мою руку, поцеловала ее и оттолкнула. |
The cab drove off at the same moment-I started into the road, with some vague idea of stopping it again, I hardly knew why-hesitated from dread of frightening and distressing her-called, at last, but not loudly enough to attract the driver's attention. | Кэб тотчас же тронулся в путь. Я пошел дальше по улице со смутным желанием остановить его, сам не знаю зачем, но не решился сделать это, чтобы не встревожить и не испугать ее, наконец окликнул кучера, но слишком тихо, чтобы привлечь его внимание. |
The sound of the wheels grew fainter in the distance-the cab melted into the black shadows on the road-the woman in white was gone. | Стук колес затих в отдалении, кэб растаял среди черных теней, - женщина в белом исчезла. |
Ten minutes or more had passed. | Прошло около десяти минут. |
I was still on the same side of the way; now mechanically walking forward a few paces; now stopping again absently. At one moment I found myself doubting the reality of my own adventure; at another I was perplexed and distressed by an uneasy sense of having done wrong, which yet left me confusedly ignorant of how I could have done right. | Я продолжал свой путь в каком-то забытьи, сомневаясь в реальности происшедшего, мучась неясным ощущением собственной вины и в то же время не понимая, в чем она. |
I hardly knew where I was going, or what I meant to do next; I was conscious of nothing but the confusion of my own thoughts, when I was abruptly recalled to myself-awakened, I might almost say-by the sound of rapidly approaching wheels close behind me. | Я шел бесцельно, куда глаза глядят. Мысли мои были в полном смятении, как вдруг я пришел в себя, словно проснувшись, услыхав совсем близко, за спиной, стук колес быстро приближавшегося экипажа. |
I was on the dark side of the road, in the thick shadow of some garden trees, when I stopped to look round. | Я остановился в густой тени каких-то деревьев. |
On the opposite and lighter side of the way, a short distance below me, a policeman was strolling along in the direction of the Regent's Park. | Неподалеку от меня, на противоположной стороне улицы, тусклый фонарь осветил фигуру полисмена, медленно шагавшего навстречу экипажу. |
The carriage passed me-an open chaise driven by two men. | Открытая коляска с двумя седоками проехала мимо меня. |
"Stop!" cried one. | - Стой! - закричал один из них. |
"There's a policeman. Let's ask him." | - Вот полисмен, спросим его. |
The horse was instantly pulled up, a few yards beyond the dark place where I stood. | Лошади сразу же остановились в нескольких шагах от того места, где я стоял в темноте. |
"Policeman!" cried the first speaker. | - Полисмен! - крикнул тот же человек. |
"Have you seen a woman pass this way?" | - Не проходила ли тут женщина? |
"What sort of woman, sir?" | - Какая из себя, сэр? |
"A woman in a lavender-coloured gown--" | - Женщина в лиловом платье... |
"No, no," interposed the second man. | - Нет, нет, - перебил его второй. |
"The clothes we gave her were found on her bed. | - Платье лежало на ее постели. |
She must have gone away in the clothes she wore when she came to us. | Она, наверно, ушла в том, в чем приехала к нам. |
In white, policeman. | В белом, полисмен! |
A woman in white." | Женщина в белом. |
"I haven't seen her, sir." | - Я такой не видел, сэр. |
"If you or any of your men meet with the woman, stop her, and send her in careful keeping to that address. | - Если вы или кто другой увидит эту женщину, задержите и доставьте под надежной охраной по этому адресу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать