Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lakes? Озера?
I don't remember any lakes. Я не помню озер.
It's Limmeridge village, and Limmeridge House, I should like to see again." Но там есть деревня Лиммеридж и имение Лиммеридж. Я бы хотела снова взглянуть на те места.
It was my turn now to stop suddenly. Теперь был мой черед остановиться.
In the excited state of my curiosity, at that moment, the chance reference to Mr. Fairlie's place of residence, on the lips of my strange companion, staggered me with astonishment. Я замер от удивления. То, что моя странная спутница упомянула имение мистера Фэрли, буквально ошеломило меня.
"Did you hear anybody calling after us?" she asked, looking up and down the road affrightedly, the instant I stopped. - Вы услышали чей-то голос? - спросила она испуганно, как только я остановился.
"No, no. I was only struck by the name of Limmeridge House. - Нет, нет, но вы назвали Лиммеридж.
I heard it mentioned by some Cumberland people a few days since." Я слышал о нем несколько дней назад от людей из Кумберленда.
"Ah! not my people. - Ах, я, конечно, их не знаю...
Mrs. Fairlie is dead; and her husband is dead; and their little girl may be married and gone away by this time. Миссис Фэрли умерла, муж ее тоже. Их дочка, наверно, вышла замуж и уехала.
I can't say who lives at Limmeridge now. Я не знаю, кто теперь живет в Лиммеридже.
If any more are left there of that name, I only know I love them for Mrs. Fairlie's sake." Я люблю всю эту семью в память о миссис Фэрли.
She seemed about to say more; but while she was speaking, we came within view of the turnpike, at the top of the Avenue Road. Казалось, она хотела еще что-то прибавить, но в это время мы вышли к заставе.
Her hand tightened round my arm, and she looked anxiously at the gate before us. Она сжала мою руку и с беспокойством посмотрела на ворота.
"Is the turnpike man looking out?" she asked. - Сторож не видит нас? - спросила она.
He was not looking out; no one else was near the place when we passed through the gate. Но сторож не выглянул. Никто не видел нас. Никого вокруг не было.
The sight of the gas-lamps and houses seemed to agitate her, and to make her impatient. Когда показались газовые фонари и дома, тревога ее усилилась.
"This is London," she said. - Вот и Лондон, - сказала она.
"Do you see any carriage I can get? - Вы нигде не видите кэба?
I am tired and frightened. Я устала. Мне страшно.
I want to shut myself in and be driven away." Я хочу сесть в кэб и уехать.
I explained to her that we must walk a little further to get to a cab-stand, unless we were fortunate enough to meet with an empty vehicle; and then tried to resume the subject of Cumberland. Я объяснил ей, что, если на пути мы не встретим пустого экипажа, нам надо дойти до стоянки кэбов, и попытался возобновить разговор о Кумберленде.
It was useless. That idea of shutting herself in, and being driven away, had now got full possession of her mind. Но бесполезно: ею целиком овладела мысль о возможности спрятаться в кэб и уехать.
She could think and talk of nothing else. Ни о чем другом она не могла ни говорить, ни думать.
We had hardly proceeded a third of the way down the Avenue Road when I saw a cab draw up at a house a few doors below us, on the opposite side of the way. Мы пошли дальше и вскоре увидели кэб, который остановился неподалеку от нас, на противоположной стороне улицы.
A gentleman got out and let himself in at the garden door. Какой-то джентльмен вышел из него и скрылся за садовой калиткой.
I hailed the cab, as the driver mounted the box again. Я окликнул кучера, и он снова влез на козлы.
When we crossed the road, my companion's impatience increased to such an extent that she almost forced me to run. Нетерпение моей спутницы было столь велико, что она заставила меня перебежать с ней дорогу.
"It's so late," she said. - Сейчас так поздно, - говорила она.
"I am only in a hurry because it's so late." - Я тороплюсь только оттого, что так поздно...
"I can't take you, sir, if you're not going towards Tottenham Court Road," said the driver civilly, when I opened the cab door. - Я не могу подвезти вас, сэр, если вам не в сторону Тотнема, - вежливо сказал кэбмен, когда я открывал дверцу кэба.
"My horse is dead beat, and I can't get him no further than the stable." - Лошадь падает от усталости. Она дотянет только до конюшни.
"Yes, yes. That will do for me. I'm going that way-I'm going that way." She spoke with breathless eagerness, and pressed by me into the cab. - Да, да, мне в ту сторону, мне именно в ту сторону, - проговорила она, задыхаясь от нетерпения, и быстро села в кэб.
I had assured myself that the man was sober as well as civil before I let her enter the vehicle. And now, when she was seated inside, I entreated her to let me see her set down safely at her destination. Удостоверившись, что возница так же трезв, как и вежлив, я все же попросил разрешения проводить ее.
"No, no, no," she said vehemently. - Нет, нет! - резко отказалась она.
"I'm quite safe, and quite happy now. - Теперь мне хорошо, теперь я спокойна.
If you are a gentleman, remember your promise. Если вы порядочный человек, помните ваше обещание.
Let him drive on till I stop him. Пусть кэбмен едет, пока я не остановлю его.
Thank you-oh! thank you, thank you!" Благодарю вас, о, благодарю, благодарю вас!
My hand was on the cab door. Я держался за дверцу кареты.
She caught it in hers, kissed it, and pushed it away. Она схватила мою руку, поцеловала ее и оттолкнула.
The cab drove off at the same moment-I started into the road, with some vague idea of stopping it again, I hardly knew why-hesitated from dread of frightening and distressing her-called, at last, but not loudly enough to attract the driver's attention. Кэб тотчас же тронулся в путь. Я пошел дальше по улице со смутным желанием остановить его, сам не знаю зачем, но не решился сделать это, чтобы не встревожить и не испугать ее, наконец окликнул кучера, но слишком тихо, чтобы привлечь его внимание.
The sound of the wheels grew fainter in the distance-the cab melted into the black shadows on the road-the woman in white was gone. Стук колес затих в отдалении, кэб растаял среди черных теней, - женщина в белом исчезла.
Ten minutes or more had passed. Прошло около десяти минут.
I was still on the same side of the way; now mechanically walking forward a few paces; now stopping again absently. At one moment I found myself doubting the reality of my own adventure; at another I was perplexed and distressed by an uneasy sense of having done wrong, which yet left me confusedly ignorant of how I could have done right. Я продолжал свой путь в каком-то забытьи, сомневаясь в реальности происшедшего, мучась неясным ощущением собственной вины и в то же время не понимая, в чем она.
I hardly knew where I was going, or what I meant to do next; I was conscious of nothing but the confusion of my own thoughts, when I was abruptly recalled to myself-awakened, I might almost say-by the sound of rapidly approaching wheels close behind me. Я шел бесцельно, куда глаза глядят. Мысли мои были в полном смятении, как вдруг я пришел в себя, словно проснувшись, услыхав совсем близко, за спиной, стук колес быстро приближавшегося экипажа.
I was on the dark side of the road, in the thick shadow of some garden trees, when I stopped to look round. Я остановился в густой тени каких-то деревьев.
On the opposite and lighter side of the way, a short distance below me, a policeman was strolling along in the direction of the Regent's Park. Неподалеку от меня, на противоположной стороне улицы, тусклый фонарь осветил фигуру полисмена, медленно шагавшего навстречу экипажу.
The carriage passed me-an open chaise driven by two men. Открытая коляска с двумя седоками проехала мимо меня.
"Stop!" cried one. - Стой! - закричал один из них.
"There's a policeman. Let's ask him." - Вот полисмен, спросим его.
The horse was instantly pulled up, a few yards beyond the dark place where I stood. Лошади сразу же остановились в нескольких шагах от того места, где я стоял в темноте.
"Policeman!" cried the first speaker. - Полисмен! - крикнул тот же человек.
"Have you seen a woman pass this way?" - Не проходила ли тут женщина?
"What sort of woman, sir?" - Какая из себя, сэр?
"A woman in a lavender-coloured gown--" - Женщина в лиловом платье...
"No, no," interposed the second man. - Нет, нет, - перебил его второй.
"The clothes we gave her were found on her bed. - Платье лежало на ее постели.
She must have gone away in the clothes she wore when she came to us. Она, наверно, ушла в том, в чем приехала к нам.
In white, policeman. В белом, полисмен!
A woman in white." Женщина в белом.
"I haven't seen her, sir." - Я такой не видел, сэр.
"If you or any of your men meet with the woman, stop her, and send her in careful keeping to that address. - Если вы или кто другой увидит эту женщину, задержите и доставьте под надежной охраной по этому адресу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x