Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As she repeated the words for the third time, she came close to me and laid her hand, with a sudden gentle stealthiness, on my bosom-a thin hand; a cold hand (when I removed it with mine) even on that sultry night. | Произнося эти слова, она подошла совсем близко и с мягкой настойчивостью положила мне на грудь свою худую руку. Я отвел ее и почувствовал, что она холодна как лед. |
Remember that I was young; remember that the hand which touched me was a woman's. | Не забудьте, я был молод, и эта рука была рукой женщины! |
"Will you promise?" | - Вы обещаете? |
"Yes." | - Да- |
One word! | Одно слово! |
The little familiar word that is on everybody's lips, every hour in the day. | Короткое и привычное для каждого слово. |
Oh me! and I tremble, now, when I write it. | Но я и сейчас содрогаюсь, вспоминая его. |
We set our faces towards London, and walked on together in the first still hour of the new day-I, and this woman, whose name, whose character, whose story, whose objects in life, whose very presence by my side, at that moment, were fathomless mysteries to me. | Мы направились к Лондону, я и женщина, чье имя, чье прошлое, чье появление были для меня тайной. |
It was like a dream. | Казалось, это сон. |
Was I Walter Hartright? | Я ли это? |
Was this the well-known, uneventful road, where holiday people strolled on Sundays? | Та ли это обычная, ничем не примечательная дорога, по которой я ходил столько раз? |
Had I really left, little more than an hour since, the quiet, decent, conventionally domestic atmosphere of my mother's cottage? | Правда ли, что только час назад я расстался с моими домашними? |
I was too bewildered-too conscious also of a vague sense of something like self-reproach-to speak to my strange companion for some minutes. | Я был слишком взволнован и потрясен, чтобы разговаривать. Какая-то глухая тоска лежала у меня на сердце. |
It was her voice again that first broke the silence between us. | Снова ее голос первый нарушил молчание. |
"I want to ask you something," she said suddenly. "Do you know many people in London?" | - Я хочу спросить вас, - вдруг сказала она, - у вас много знакомых в Лондоне? |
"Yes, a great many." | - Да, много. |
"Many men of rank and title?" | - И есть знатные и титулованные? |
There was an unmistakable tone of suspicion in the strange question. | - В ее голосе слышалось какое-то глухое беспокойство. |
I hesitated about answering it. | Я медлил с ответом. |
"Some," I said, after a moment's silence. | - Есть и такие, - сказал я наконец. |
"Many"-she came to a full stop, and looked me searchingly in the face-"many men of the rank of Baronet?" | - Много... - Она остановилась и вопросительно посмотрела мне в лицо. - Много среди них баронетов? |
Too much astonished to reply, I questioned her in my turn. | Я так удивился, что не мог сразу ответить. В свою очередь, я спросил: |
"Why do you ask?" | - Почему вы об этом спрашиваете? |
"Because I hope, for my own sake, there is one Baronet that you don't know." | - Потому что ради собственного спокойствия я надеюсь, что есть один баронет, с которым вы незнакомы. |
"Will you tell me his name?" | - Вы мне его назовете? |
"I can't-I daren't-I forget myself when I mention it." | - Я не могу, я не смею, я выхожу из себя, когда упоминаю о нем! |
She spoke loudly and almost fiercely, raised her clenched hand in the air, and shook it passionately; then, on a sudden, controlled herself again, and added, in tones lowered to a whisper "Tell me which of them YOU know." | - Она заговорила громко, гневно, она погрозила кому-то худым кулачком, но вдруг справилась со своим волнением и прибавила уже шепотом: -Скажите мне, с кем из них вы знакомы? |
I could hardly refuse to humour her in such a trifle, and I mentioned three names. Two, the names of fathers of families whose daughters I taught; one, the name of a bachelor who had once taken me a cruise in his yacht, to make sketches for him. | Желая успокоить ее, я назвал три фамилии -двух отцов семейств, чьим дочерям я преподавал, и одного холостяка, который однажды взял меня в плавание на свою яхту, чтобы я делал для него зарисовки. |
"Ah! you DON'T know him," she said, with a sigh of relief. | - Нет, вы не знаете его, - сказала она со вздохом облегчения. |
"Are you a man of rank and title yourself?" | - А сами вы - человек знатный, титулованный? |
"Far from it. | - О нет. |
I am only a drawing-master." | Я простой учитель рисования. |
As the reply passed my lips-a little bitterly, perhaps-she took my arm with the abruptness which characterised all her actions. | Не успел ответ, к которому, пожалуй, примешивалось легкое сожаление, слететь с моих губ, как она схватила меня за руку с поспешностью, столь характерной для всех ее движений. |
"Not a man of rank and title," she repeated to herself. | - Не знатный! |
"Thank God! | Простой человек! - сказала она как бы про себя. |
I may trust HIM." | - Значит, я могу ему довериться! |
I had hitherto contrived to master my curiosity out of consideration for my companion; but it got the better of me now. | Я был больше не в силах сдерживать свое любопытство. |
"I am afraid you have serious reason to complain of some man of rank and title?" I said. | - Наверно, у вас есть серьезные причины жаловаться на некоторых знатных господ, -сказал я. |
"I am afraid the baronet, whose name you are unwilling to mention to me, has done you some grievous wrong? | - Боюсь, что баронет, которого вы не хотите назвать, причинил вам много зла. |
Is he the cause of your being out here at this strange time of night?" | Не из-за него ли вы сейчас здесь, одна, ночью? |
"Don't ask me: don't make me talk of it," she answered. | - Не спрашивайте меня, не говорите об этом! -отвечала она. |
"I'm not fit now. I have been cruelly used and cruelly wronged. | - Меня жестоко обидели, мне причинили страшное зло. |
You will be kinder than ever, if you will walk on fast, and not speak to me. | Но если вы хотите мне добра, идите быстрее и не говорите со мной. |
I sadly want to quiet myself, if I can." | Я очень хочу молчать, я очень хочу успокоиться, если только смогу. |
We moved forward again at a quick pace; and for half an hour, at least, not a word passed on either side. | Мы поспешно продолжали наш путь и около получаса не произносили ни слова. |
From time to time, being forbidden to make any more inquiries, I stole a look at her face. | Время от времени я украдкой смотрел на мою спутницу. |
It was always the same; the lips close shut, the brow frowning, the eyes looking straight forward, eagerly and yet absently. | Выражение ее лица оставалось по-прежнему хмурым, губы были сжаты. Она вглядывалась в даль напряженно и в то же время рассеянно. |
We had reached the first houses, and were close on the new Wesleyan college, before her set features relaxed and she spoke once more. | Показались первые дома, мы миновали предместье и вышли к городской школе. Только тогда лицо ее прояснилось, и она заговорила снова. |
"Do you live in London?" she said. | - Вы живете в Лондоне? - спросила она. |
"Yes." | - Да |
As I answered, it struck me that she might have formed some intention of appealing to me for assistance or advice, and that I ought to spare her a possible disappointment by warning her of my approaching absence from home. So I added, "But to-morrow I shall be away from London for some time. | - И, думая, что, возможно, она рассчитывает на мою помощь в дальнейшем и что мне следует предупредить ее о моем отъезде, я прибавил: - Но завтра я уезжаю на некоторое время. |
I am going into the country." | Я еду в деревню. |
"Where?" she asked. | - Куда? - спросила она. |
"North or south?" | - На север или на юг? |
"North-to Cumberland." | - На север, в Кумберленд. |
"Cumberland!" she repeated the word tenderly. | - Кумберленд... - Она с нежностью повторила это название. |
"Ah! wish I was going there too. | - Я бы тоже хотела поехать туда. |
I was once happy in Cumberland." | Я была когда-то счастлива в Кумберленде. |
I tried again to lift the veil that hung between this woman and me. | Я снова попытался поднять завесу, которая разделяла нас. |
"Perhaps you were born," I said, "in the beautiful Lake country." | - Вы, наверно, из прекрасного озерного края? -спросил я. |
"No," she answered. | - Нет, - отвечала она. |
"I was born in Hampshire; but I once went to school for a little while in Cumberland. | - Я родилась в Хемпшире, но когда-то я ходила в школу, недолго, в Кумберленде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать