Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As she repeated the words for the third time, she came close to me and laid her hand, with a sudden gentle stealthiness, on my bosom-a thin hand; a cold hand (when I removed it with mine) even on that sultry night. Произнося эти слова, она подошла совсем близко и с мягкой настойчивостью положила мне на грудь свою худую руку. Я отвел ее и почувствовал, что она холодна как лед.
Remember that I was young; remember that the hand which touched me was a woman's. Не забудьте, я был молод, и эта рука была рукой женщины!
"Will you promise?" - Вы обещаете?
"Yes." - Да-
One word! Одно слово!
The little familiar word that is on everybody's lips, every hour in the day. Короткое и привычное для каждого слово.
Oh me! and I tremble, now, when I write it. Но я и сейчас содрогаюсь, вспоминая его.
We set our faces towards London, and walked on together in the first still hour of the new day-I, and this woman, whose name, whose character, whose story, whose objects in life, whose very presence by my side, at that moment, were fathomless mysteries to me. Мы направились к Лондону, я и женщина, чье имя, чье прошлое, чье появление были для меня тайной.
It was like a dream. Казалось, это сон.
Was I Walter Hartright? Я ли это?
Was this the well-known, uneventful road, where holiday people strolled on Sundays? Та ли это обычная, ничем не примечательная дорога, по которой я ходил столько раз?
Had I really left, little more than an hour since, the quiet, decent, conventionally domestic atmosphere of my mother's cottage? Правда ли, что только час назад я расстался с моими домашними?
I was too bewildered-too conscious also of a vague sense of something like self-reproach-to speak to my strange companion for some minutes. Я был слишком взволнован и потрясен, чтобы разговаривать. Какая-то глухая тоска лежала у меня на сердце.
It was her voice again that first broke the silence between us. Снова ее голос первый нарушил молчание.
"I want to ask you something," she said suddenly. "Do you know many people in London?" - Я хочу спросить вас, - вдруг сказала она, - у вас много знакомых в Лондоне?
"Yes, a great many." - Да, много.
"Many men of rank and title?" - И есть знатные и титулованные?
There was an unmistakable tone of suspicion in the strange question. - В ее голосе слышалось какое-то глухое беспокойство.
I hesitated about answering it. Я медлил с ответом.
"Some," I said, after a moment's silence. - Есть и такие, - сказал я наконец.
"Many"-she came to a full stop, and looked me searchingly in the face-"many men of the rank of Baronet?" - Много... - Она остановилась и вопросительно посмотрела мне в лицо. - Много среди них баронетов?
Too much astonished to reply, I questioned her in my turn. Я так удивился, что не мог сразу ответить. В свою очередь, я спросил:
"Why do you ask?" - Почему вы об этом спрашиваете?
"Because I hope, for my own sake, there is one Baronet that you don't know." - Потому что ради собственного спокойствия я надеюсь, что есть один баронет, с которым вы незнакомы.
"Will you tell me his name?" - Вы мне его назовете?
"I can't-I daren't-I forget myself when I mention it." - Я не могу, я не смею, я выхожу из себя, когда упоминаю о нем!
She spoke loudly and almost fiercely, raised her clenched hand in the air, and shook it passionately; then, on a sudden, controlled herself again, and added, in tones lowered to a whisper "Tell me which of them YOU know." - Она заговорила громко, гневно, она погрозила кому-то худым кулачком, но вдруг справилась со своим волнением и прибавила уже шепотом: -Скажите мне, с кем из них вы знакомы?
I could hardly refuse to humour her in such a trifle, and I mentioned three names. Two, the names of fathers of families whose daughters I taught; one, the name of a bachelor who had once taken me a cruise in his yacht, to make sketches for him. Желая успокоить ее, я назвал три фамилии -двух отцов семейств, чьим дочерям я преподавал, и одного холостяка, который однажды взял меня в плавание на свою яхту, чтобы я делал для него зарисовки.
"Ah! you DON'T know him," she said, with a sigh of relief. - Нет, вы не знаете его, - сказала она со вздохом облегчения.
"Are you a man of rank and title yourself?" - А сами вы - человек знатный, титулованный?
"Far from it. - О нет.
I am only a drawing-master." Я простой учитель рисования.
As the reply passed my lips-a little bitterly, perhaps-she took my arm with the abruptness which characterised all her actions. Не успел ответ, к которому, пожалуй, примешивалось легкое сожаление, слететь с моих губ, как она схватила меня за руку с поспешностью, столь характерной для всех ее движений.
"Not a man of rank and title," she repeated to herself. - Не знатный!
"Thank God! Простой человек! - сказала она как бы про себя.
I may trust HIM." - Значит, я могу ему довериться!
I had hitherto contrived to master my curiosity out of consideration for my companion; but it got the better of me now. Я был больше не в силах сдерживать свое любопытство.
"I am afraid you have serious reason to complain of some man of rank and title?" I said. - Наверно, у вас есть серьезные причины жаловаться на некоторых знатных господ, -сказал я.
"I am afraid the baronet, whose name you are unwilling to mention to me, has done you some grievous wrong? - Боюсь, что баронет, которого вы не хотите назвать, причинил вам много зла.
Is he the cause of your being out here at this strange time of night?" Не из-за него ли вы сейчас здесь, одна, ночью?
"Don't ask me: don't make me talk of it," she answered. - Не спрашивайте меня, не говорите об этом! -отвечала она.
"I'm not fit now. I have been cruelly used and cruelly wronged. - Меня жестоко обидели, мне причинили страшное зло.
You will be kinder than ever, if you will walk on fast, and not speak to me. Но если вы хотите мне добра, идите быстрее и не говорите со мной.
I sadly want to quiet myself, if I can." Я очень хочу молчать, я очень хочу успокоиться, если только смогу.
We moved forward again at a quick pace; and for half an hour, at least, not a word passed on either side. Мы поспешно продолжали наш путь и около получаса не произносили ни слова.
From time to time, being forbidden to make any more inquiries, I stole a look at her face. Время от времени я украдкой смотрел на мою спутницу.
It was always the same; the lips close shut, the brow frowning, the eyes looking straight forward, eagerly and yet absently. Выражение ее лица оставалось по-прежнему хмурым, губы были сжаты. Она вглядывалась в даль напряженно и в то же время рассеянно.
We had reached the first houses, and were close on the new Wesleyan college, before her set features relaxed and she spoke once more. Показались первые дома, мы миновали предместье и вышли к городской школе. Только тогда лицо ее прояснилось, и она заговорила снова.
"Do you live in London?" she said. - Вы живете в Лондоне? - спросила она.
"Yes." - Да
As I answered, it struck me that she might have formed some intention of appealing to me for assistance or advice, and that I ought to spare her a possible disappointment by warning her of my approaching absence from home. So I added, "But to-morrow I shall be away from London for some time. - И, думая, что, возможно, она рассчитывает на мою помощь в дальнейшем и что мне следует предупредить ее о моем отъезде, я прибавил: - Но завтра я уезжаю на некоторое время.
I am going into the country." Я еду в деревню.
"Where?" she asked. - Куда? - спросила она.
"North or south?" - На север или на юг?
"North-to Cumberland." - На север, в Кумберленд.
"Cumberland!" she repeated the word tenderly. - Кумберленд... - Она с нежностью повторила это название.
"Ah! wish I was going there too. - Я бы тоже хотела поехать туда.
I was once happy in Cumberland." Я была когда-то счастлива в Кумберленде.
I tried again to lift the veil that hung between this woman and me. Я снова попытался поднять завесу, которая разделяла нас.
"Perhaps you were born," I said, "in the beautiful Lake country." - Вы, наверно, из прекрасного озерного края? -спросил я.
"No," she answered. - Нет, - отвечала она.
"I was born in Hampshire; but I once went to school for a little while in Cumberland. - Я родилась в Хемпшире, но когда-то я ходила в школу, недолго, в Кумберленде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x