Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was then nearly one o'clock. | Было около часу ночи. |
All I could discern distinctly by the moonlight was a colourless, youthful face, meagre and sharp to look at about the cheeks and chin; large, grave, wistfully attentive eyes; nervous, uncertain lips; and light hair of a pale, brownish-yellow hue. | В неясном лунном свете я разглядел бледное молодое лицо, худое и изможденное, большие строгие грустные глаза, нервный, нерешительный рот и легкие светло-каштановые волосы. |
There was nothing wild, nothing immodest in her manner: it was quiet and self-controlled, a little melancholy and a little touched by suspicion; not exactly the manner of a lady, and, at the same time, not the manner of a woman in the humblest rank of life. | В ее манерах не было ничего грубого или нескромного; она казалась очень сдержанной и тихой, немного печальной и немного настороженной. Она не выглядела настоящей леди, но в то же время не была похожа на бедную простолюдинку. |
The voice, little as I had yet heard of it, had something curiously still and mechanical in its tones, and the utterance was remarkably rapid. | Голос ее звучал как-то глухо и прерывисто; она говорила очень торопливо. |
She held a small bag in her hand: and her dress-bonnet, shawl, and gown all of white-was, so far as I could guess, certainly not composed of very delicate or very expensive materials. | В руках она держала сумочку. Платье ее, шаль и капор были из белой, но, по-видимому, недорогой материи. |
Her figure was slight, and rather above the average height-her gait and actions free from the slightest approach to extravagance. | Она была высокая и худенькая. Во всей ее внешности и поведении не было ни малейшего признака экстравагантности. |
This was all that I could observe of her in the dim light and under the perplexingly strange circumstances of our meeting. | Вот все, что я мог разглядеть в неясном свете и при ошеломляюще странных обстоятельствах нашей встречи. |
What sort of a woman she was, and how she came to be out alone in the high-road, an hour after midnight, I altogether failed to guess. | Я терялся в догадках: кто она и как попала в такой поздний час на эту безлюдную дорогу? |
The one thing of which I felt certain was, that the grossest of mankind could not have misconstrued her motive in speaking, even at that suspiciously late hour and in that suspiciously lonely place. | Но я был убежден, что ни один человек не истолковал бы в дурную сторону то, что она заговорила с ним, даже принимая во внимание этот подозрительно поздний час и подозрительно пустынное место. |
"Did you hear me?" she said, still quietly and rapidly, and without the least fretfulness or impatience. | - Вы слышите? - сказала она торопливо и глухо, но без всякого раздражения или беспокойства. |
"I asked if that was the way to London." | - Я спрашиваю: это дорога в Лондон? |
"Yes," I replied, "that is the way: it leads to St. John's Wood and the Regent's Park. | - Да, - отвечал я. - Она ведет к Сент-Джонз-Вуд и Ридженс-Парку. |
You must excuse my not answering you before. I was rather startled by your sudden appearance in the road; and I am, even now, quite unable to account for it." | Простите, что я не сразу ответил вам: меня изумило ваше внезапное появление. Я все еще никак не могу объяснить себе его. |
"You don't suspect me of doing anything wrong, do you? | - Вы не думаете, что я сделала что-то дурное, нет? |
I have done nothing wrong. | Я ничего плохого не сделала. |
I have met with an accident-I am very unfortunate in being here alone so late. | Со мной случилось... К несчастью, мне пришлось очутиться здесь одной так поздно... |
Why do you suspect me of doing wrong?" | Почему вы подозреваете меня в чем-то дурном? |
She spoke with unnecessary earnestness and agitation, and shrank back from me several paces. | Она говорила с непонятной серьезностью, встревоженно и даже отступила на несколько шагов. |
I did my best to reassure her. | Я поспешил успокоить ее. |
"Pray don't suppose that I have any idea of suspecting you," I said, "or any other wish than to be of assistance to you, if I can. | - Прошу вас, не думайте, что я вас в чем-то подозреваю, - сказал я. - У меня нет никаких других намерений, кроме желания помочь вам, если я смогу. |
I only wondered at your appearance in the road, because it seemed to me to be empty the instant before I saw you." | Я просто очень удивился при виде вас. Дорога казалась мне совершенно безлюдной еще за минуту до этого. |
She turned, and pointed back to a place at the junction of the road to London and the road to Hampstead, where there was a gap in the hedge. | Она повернулась и указала на пролом в изгороди у перекрестка четырех дорог. |
"I heard you coming," she said, "and hid there to see what sort of man you were, before I risked speaking. | - Я услышала ваши шаги и спряталась, -сказала она, - я хотела посмотреть, что вы за человек, прежде чем заговорить с вами. |
I doubted and feared about it till you passed; and then I was obliged to steal after you, and touch you." | Мне было страшно, я колебалась, пока вы не прошли мимо. А потом мне пришлось подкрасться сзади и дотронуться до вас. |
Steal after me and touch me? | Подкрасться? Дотронуться? |
Why not call to me? | Она могла бы окликнуть меня. |
Strange, to say the least of it. | Странно... |
"May I trust you?" she asked. | - Могу ли я довериться вам? - спросила она. |
"You don't think the worse of me because I have met with an accident?" | - Вы не осуждаете меня за то, что... |
She stopped in confusion; shifted her bag from one hand to the other; and sighed bitterly. | - Она в замешательстве умолкла, переложила сумочку из одной руки в другую и горько вздохнула. |
The loneliness and helplessness of the woman touched me. | Одиночество и беззащитность этой женщины тронули меня. |
The natural impulse to assist her and to spare her got the better of the judgment, the caution, the worldly tact, which an older, wiser, and colder man might have summoned to help him in this strange emergency. | Жалость и естественное побуждение помочь ей взяли верх над здравым смыслом, осторожностью и светским тактом, которые, возможно, подсказали бы, как надо поступить при этих странных обстоятельствах человеку более хладнокровному и умудренному житейским опытом. |
"You may trust me for any harmless purpose," I said. | - Вы можете довериться мне, - сказал я. |
"If it troubles you to explain your strange situation to me, don't think of returning to the subject again. | - Если вам не хочется объяснять, что с вами произошло и почему вы здесь, не объясняйте, не надо. |
I have no right to ask you for any explanations. | Я не имею права спрашивать вас ни о чем. |
Tell me how I can help you; and if I can, I will." | Скажите, чем я могу помочь вам? Если я смогу, я постараюсь это сделать. |
"You are very kind, and I am very, very thankful to have met you." | - Вы очень добры, и я вам очень-очень благодарна. |
The first touch of womanly tenderness that I had heard from her trembled in her voice as she said the words; but no tears glistened in those large, wistfully attentive eyes of hers, which were still fixed on me. | - Впервые нотки женственности мягко зазвучали в ее голосе, когда она произносила эти слова. Но в задумчивых и грустных глазах, которые были устремлены на меня, не было слез. |
"I have only been in London once before," she went on, more and more rapidly, "and I know nothing about that side of it, yonder. | - Я была в Лондоне только однажды, -продолжала она быстро, - и я почти ничего не знаю о нем. |
Can I get a fly, or a carriage of any kind? | Можно ли нанять кэб? |
Is it too late? | Или уже слишком поздно? |
I don't know. | Я не знаю. |
If you could show me where to get a fly-and if you will only promise not to interfere with me, and to let me leave you, when and how I please-I have a friend in London who will be glad to receive me-I want nothing else-will you promise?" | Если б вы могли проводить меня до кэба и если бы вы только обещали не препятствовать мне, когда я захочу оставить вас, - у меня есть подруга в Лондоне, она будет рада мне. Мне ничего больше не надо. Вы обещаете? |
She looked anxiously up and down the road; shifted her bag again from one hand to the other; repeated the words, "Will you promise?" and looked hard in my face, with a pleading fear and confusion that it troubled me to see. | - Испуганно озираясь по сторонам, она опять переложила сумочку из одной руки в другую и повторила: - Вы обещаете? - устремив на меня взгляд, полный такой мольбы и отчаяния, что мне стало больно. |
What could I do? | Что мне было делать? |
Here was a stranger utterly and helplessly at my mercy-and that stranger a forlorn woman. | Передо мной было совершенно беззащитное существо, и этим существом была одинокая женщина. |
No house was near; no one was passing whom I could consult; and no earthly right existed on my part to give me a power of control over her, even if I had known how to exercise it. | Поблизости ни жилья, ни человека, с которым я мог бы посоветоваться. Я не имел никакого права контролировать ее действия, даже если бы знал, как это сделать. |
I trace these lines, self-distrustfully, with the shadows of after-events darkening the very paper I write on; and still I say, what could I do? | Я пишу эти строки неуверенно - последующие события мрачной тенью ложатся на бумагу, на которой я пишу, и все же я спрашиваю, что мне было делать? |
What I did do, was to try and gain time by questioning her. | Я сделал следующее: стал расспрашивать ее, чтобы попытаться выиграть время. |
"Are you sure that your friend in London will receive you at such a late hour as this?" I said. | Я спросил: - Вы уверены, что ваша подруга в Лондоне примет вас в такой поздний час? |
"Quite sure. Only say you will let me leave you when and how I please-only say you won't interfere with me. | - Уверена, но только обещайте оставить меня одну, когда я захочу, не останавливать меня, не препятствовать мне. |
Will you promise?" | Вы обещаете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать