Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the Seventh Circle-but no matter for that: all the Circles are alike to the three young Misses, fair and fat,-at the Seventh Circle, nevertheless, my pupils are sticking fast; and I, to set them going again, recite, explain, and blow myself up red-hot with useless enthusiasm, when-a creak of boots in the passage outside, and in comes the golden Papa, the mighty merchant with the naked head and the two chins.-Ha! my good dears, I am closer than you think for to the business, now. Но не в этом дело: все крути одинаковы для толстых и красивых барышень. Однако на седьмом круге мои ученицы застряли, и я, чтобы вытащить их, цитирую, объясняю и чуть не лопаюсь, багровея от бесплодных усилий, когда в коридоре слышится скрип сапог и входит Золотой папа, могучий купец с лысиной и двумя подбородками.
Have you been patient so far? or have you said to yourselves, А вы, наверно, уже сказали про себя:
' Deuce-what-the-deuce! "Громы небесные!
Pesca is long-winded to-night?'" Песка никогда не кончит!"
We declared that we were deeply interested. Мы хором заявили, что нам очень интересно.
The Professor went on: Профессор продолжал:
"In his hand, the golden Papa has a letter; and after he has made his excuse for disturbing us in our Infernal Region with the common mortal Business of the house, he addresses himself to the three young Misses, and begins, as you English begin everything in this blessed world that you have to say, with a great O. - В руках у Золотого папы письмо. Извинившись, что житейскими мелочами он мешает нашим адским изысканиям, он обращается к трем барышням и начинает, как и все англичане, с огромного "О".
'O, my dears,' says the mighty merchant, 'I have got here a letter from my friend, Mr.--'(the name has slipped out of my mind; but no matter; we shall come back to that; yes, yes-right-all-right). "О мои дочки, - говорит могучий купец, - я получил письмо от моего друга мистера..." Имя я забыл, но это неважно, мы еще к нему вернемся. Да, да, все правильно, хорошо!
So the Papa says, Итак, папа говорит:
'I have got a letter from my friend, the Mister; and he wants a recommend from me, of a drawing-master, to go down to his house in the country.' "Я получил письмо от моего друга мистера такого-то, он просит меня рекомендовать учителя рисования к нему, в его имение".
My-soul-bless-my-soul! when I heard the golden Papa say those words, if I had been big enough to reach up to him, I should have put my arms round his neck, and pressed him to my bosom in a long and grateful hug! Клянусь честью! Когда я услышал эти слова, я был готов броситься к нему на шею, если бы мог до нее достать, чтобы прижать его к сердцу!
As it was, I only bounced upon my chair. Но я только подпрыгнул на стуле.
My seat was on thorns, and my soul was on fire to speak but I held my tongue, and let Papa go on. Я сгорал желанием высказаться, но прикусил язык и дал папе кончить.
'Perhaps you know,' says this good man of money, twiddling his friend's letter this way and that, in his golden fingers and thumbs, 'perhaps you know, my dears, of a drawing-master that I can recommend?' "Может быть, вы знаете, - говорит этот крупный богач, помахивая письмом, - может быть, вы знаете, мои дорогие, какого-нибудь учителя рисования, которого я мог бы рекомендовать?"
The three young Misses all look at each other, and then say (with the indispensable great O to begin) Три барышни переглянулись и отвечают (конечно, начав с неизменного "О!"):
"O, dear no, Papa! "О нет, папа, но вот мистер Песка..."
But here is Mr. Pesca' At the mention of myself I can hold no longer-the thought of you, my good dears, mounts like blood to my head-I start from my seat, as if a spike had grown up from the ground through the bottom of my chair-I address myself to the mighty merchant, and I say (English phrase) Услышав свое имя, я уже не мог больше сдерживаться - мысль о вас, мои дорогие, бросается мне в голову, я вскакиваю как ужаленный, обращаюсь к могучему купцу и говорю, как типичный англичанин:
' Dear sir, I have the man! "О дорогой сэр, я знаю такого человека!
The first and foremost drawing-master of the world! Наилучший и наипервейший в мире учитель рисования!
Recommend him by the post to-night, and send him off, bag and baggage (English phrase again-ha!), send him off, bag and baggage, by the train to-morrow!' Рекомендуйте его сегодня, а завтра отправляйте его туда со всеми потрохами". (Еще один чисто английский оборот!) -
'Stop, stop,' says Papa; 'is he a foreigner, or an Englishman?' "Подождите, - говорит папа, - он англичанин или иностранец?" -
' English to the bone of his back,' I answer. "Англичанин до мозга костей", - отвечаю я.
'Respectable?' says Papa. "Порядочный человек?" - говорит папа.
'Sir,' I say (for this last question of his outrages me, and I have done being familiar with him-) "Сэр! - говорю я (ибо этот последний вопрос возмутил меня, и я перестал обращаться с ним запросто).
'Sir! the immortal fire of genius burns in this Englishman's bosom, and, what is more, his father had it before him!' - Сэр! Бессмертное пламя гениальности пылает в груди этого англичанина, а главное, оно пылало и в груди его отца". -
'Never mind,' says the golden barbarian of a Papa, 'never mind about his genius, Mr. Pesca. "Пустяки, - говорит этот Золотой варвар-папа, -бог с ней, с его гениальностью, мистер Песка.
We don't want genius in this country, unless it is accompanied by respectability-and then we are very glad to have it, very glad indeed. Нам, в нашей стране, не нужна гениальность, если она не идет об руку с порядочностью, а когда они вместе - мы рады, очень рады!
Can your friend produce testimonials-letters that speak to his character?' Может ли ваш друг представить рекомендации?"
I wave my hand negligently. Я небрежно помахал рукой.
'Letters?' I say. "Рекомендации?! - говорю я.
' Ha! my-soul-bless-my-soul! - Господи боже, ну конечно.
I should think so, indeed! Груды рекомендаций!
Volumes of letters and portfolios of testimonials, if you like!' Сотни папок, набитых ими, если хотите". -
'One or two will do,' says this man of phlegm and money. "Достаточно одной или двух, - говорит флегматичный богач.
'Let him send them to me, with his name and address. - Пусть пришлет их мне со своим адресом.
And-stop, stop, Mr. Pesca-before you go to your friend, you had better take a note.' И подождите, мистер Песка. Прежде чем вы пойдете к вашему приятелю, я вам передам кое-что для него". -
'Bank-note!' I say, indignantly. "Деньги! - восклицаю я с возмущением.
'No bank-note, if you please, till my brave Englishman has earned it first.' - Никаких денег, пока мой истый англичанин их не заработает!" -
'Bank-note!' says Papa, in a great surprise, 'who talked of bank-note? "Деньги? - удивляется папа. - Кто говорит о деньгах?
I mean a note of the terms-a memorandum of what he is expected to do. Я имею в виду записку об условиях работы.
Go on with your lesson, Mr. Pesca, and I will give you the necessary extract from my friend's letter.' Продолжайте ваш урок, а я перепишу их из письма моего друга".
Down sits the man of merchandise and money to his pen, ink, and paper; and down I go once again into the Hell of Dante, with my three young Misses after me. И вот обладатель товаров и денег берется за перо, бумагу и чернила, а я снова погружаюсь в дантовский "Ад" с моими барышнями.
In ten minutes' time the note is written, and the boots of Papa are creaking themselves away in the passage outside. Через десять минут записка окончена, и сапоги папы, скрипя, удаляются по коридору.
From that moment, on my faith, and soul, and honour, I know nothing more! С этой минуты, клянусь честью, я позабыл обо всем.
The glorious thought that I have caught my opportunity at last, and that my grateful service for my dearest friend in the world is as good as done already, flies up into my head and makes me drunk. Потрясающая мысль, что наконец моя мечта исполнилась и я могу услужить моему другу, опьяняет меня!
How I pull my young Misses and myself out of our Infernal Region again, how my other business is done afterwards, how my little bit of dinner slides itself down my throat, I know no more than a man in the moon. Как я вытащил трех барышень из преисподней, как давал следующие уроки, как проглотил обед - обо всем этом я знаю не более, чем лунный житель.
Enough for me, that here I am, with the mighty merchant's note in my hand, as large as life, as hot as fire, and as happy as a king! С меня достаточно того, что я здесь с запиской могучего купца - щедрый, как сама жизнь, пламенный, как огонь!
Ha! ha! ha! right-right-right-all-right!" Я счастлив по-королевски! Ха-ха-ха! Хорошо, хорошо, все правильно-хорошо!
Here the Professor waved the memorandum of terms over his head, and ended his long and voluble narrative with his shrill Italian parody on an English cheer." И профессор, неистово размахивая над головой конвертом, закончил бурный поток своего красноречия пронзительной пародией на английское "ура".
My mother rose the moment he had done, with flushed cheeks and brightened eyes. Едва он замолчал, как матушка с блестящими глазами, вся зардевшись, вскочила с места.
She caught the little man warmly by both hands. Она ласково схватила маленького профессора за руки.
"My dear, good Pesca," she said, "I never doubted your true affection for Walter-but I am more than ever persuaded of it now!" - Дорогой Песка, - сказала она, - я никогда не сомневалась, что вы искренне любите Уолтера, но теперь я убеждена в этом более чем когда-либо!
"I am sure we are very much obliged to Professor Pesca, for Walter's sake," added Sarah. - Мы очень благодарны профессору Песке за нашего Уолтера, - прибавила Сара.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x