Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor dear soul! from the first moment when she found out that the little Professor was deeply and gratefully attached to her son, she opened her heart to him unreservedly, and took all his puzzling foreign peculiarities for granted, without so much as attempting to understand any one of them. Дорогая матушка! С той минуты, как она узнала о его благодарности и преданности ее сыну, она приняла маленького профессора в свое сердце и к его непонятным чужеземным выходкам относилась с невозмутимым спокойствием, не пытаясь разгадать их смысл.
My sister Sarah, with all the advantages of youth, was, strangely enough, less pliable. Сестра моя Сара, несмотря на свою молодость, была более сдержанна.
She did full justice to Pesca's excellent qualities of heart; but she could not accept him implicitly, as my mother accepted him, for my sake. Она отдавала должное прекрасным душевным качествам Пески, но не принимала его целиком, как моя мать.
Her insular notions of propriety rose in perpetual revolt against Pesca's constitutional contempt for appearances; and she was always more or less undisguisedly astonished at her mother's familiarity with the eccentric little foreigner. С ее точки зрения, он постоянно нарушал границы дозволенного и тем сильно ее шокировал. Ее всегда удивляла снисходительность матери к эксцентричному маленькому иностранцу.
I have observed, not only in my sister's case, but in the instances of others, that we of the young generation are nothing like so hearty and so impulsive as some of our elders. Надо сказать, что, по моим наблюдениям не только над сестрой, но и над другими, мы, молодое поколение, далеко не так сердечны и непосредственны, как наши старшие.
I constantly see old people flushed and excited by the prospect of some anticipated pleasure which altogether fails to ruffle the tranquillity of their serene grandchildren. Мне часто приходится видеть, как старики по-детски радуются, предвкушая какое-нибудь невинное удовольствие, тогда как их внуки относятся к оному с полным равнодушием.
Are we, I wonder, quite such genuine boys and girls now as our seniors were in their time? Я нахожу, что люди старшего поколения были в свое время более подлинными детьми, чем мы.
Has the great advance in education taken rather too long a stride; and are we in these modern days, just the least trifle in the world too well brought up? Может быть, за последние десятилетия воспитание сделало такие успехи, что мы теперь чересчур уж воспитанны?
Without attempting to answer those questions decisively, I may at least record that I never saw my mother and my sister together in Pesca's society, without finding my mother much the younger woman of the two. Не решаясь утверждать это, я должен сказать, что в обществе профессора Пески моя мать казалась гораздо моложе моей сестры.
On this occasion, for example, while the old lady was laughing heartily over the boyish manner in which we tumbled into the parlour, Sarah was perturbedly picking up the broken pieces of a teacup, which the Professor had knocked off the table in his precipitate advance to meet me at the door. Так и на этот раз: в то время как матушка от души смеялась над нашим мальчишеским вторжением в гостиную, Сара озабоченно подбирала осколки чашки, опрокинутой профессором на пол, когда он стремглав помчался открывать мне дверь.
"I don't know what would have happened, Walter," said my mother, "if you had delayed much longer. - Я не знаю, что было бы, Уолтер, если б ты запоздал, - сказала матушка.
Pesca has been half mad with impatience, and I have been half mad with curiosity. - Песка чуть с ума не сошел от нетерпения, а я -от любопытства.
The Professor has brought some wonderful news with him, in which he says you are concerned; and he has cruelly refused to give us the smallest hint of it till his friend Walter appeared." Профессор явился с замечательной новостью -она касается тебя. Но он безжалостно отказался вымолвить о ней хотя бы словечко, пока не придет его друг Уолтер.
"Very provoking: it spoils the Set," murmured Sarah to herself, mournfully absorbed over the ruins of the broken cup. - Как обидно - теперь сервиз испорчен! -пробормотала про себя Сара, грустно разглядывая осколки.
While these words were being spoken, Pesca, happily and fussily unconscious of the irreparable wrong which the crockery had suffered at his hands, was dragging a large arm-chair to the opposite end of the room, so as to command us all three, in the character of a public speaker addressing an audience. В это время Песка в блаженном неведении причиненного им зла выкатывал большое кресло из угла на середину комнаты, чтобы предстать перед нами во всем величии публичного оратора.
Having turned the chair with its back towards us, he jumped into it on his knees, and excitedly addressed his small congregation of three from an impromptu pulpit. Повернув кресло спинкой к нам, он взгромоздился на него и возбужденно обратился с этой импровизированной кафедры к собранию, состоявшему всего из трех слушателей.
"Now, my good dears," began Pesca (who always said "good dears" when he meant "worthy friends"), "listen to me. - Итак, добрые мои, дорогие, - начал Песка (он всегда говорил "добрые мои, дорогие", когда хотел сказать "мои достойные друзья"), -слушайте меня!
The time has come-I recite my good news-I speak at last." Пробил час, и я расскажу мои новости - я наконец могу говорить.
"Hear, hear!" said my mother, humouring the joke. - Слушайте, слушайте, - сказала матушка одобрительно.
"The next thing he will break, mamma," whispered Sarah, "will be the back of the best arm-chair." - Мама, - шепнула Сара, - сейчас он поломает наше лучшее кресло!
"I go back into my life, and I address myself to the noblest of created beings," continued Pesca, vehemently apostrophising my unworthy self over the top rail of the chair. - Я вернусь в прошлое, чтобы оттуда воззвать к благороднейшему из смертных, - продолжал Песка, яростно указывая на меня из-за спинки кресла.
"Who found me dead at the bottom of the sea (through Cramp); and who pulled me up to the top; and what did I say when I got into my own life and my own clothes again?" - Кто нашел меня мертвым на дне морском (из-за судороги), кто вытащил меня наверх? И что я сказал, когда я вернулся к моей жизни и одежде?
"Much more than was at all necessary," I answered as doggedly as possible; for the least encouragement in connection with this subject invariably let loose the Professor's emotions in a flood of tears. - Г ораздо больше, чем требовалось, - ответил я очень сердито, ибо, когда он затрагивал эту тему, малейшее поощрение вызывало у профессора потоки слез.
"I said," persisted Pesca, "that my life belonged to my dear friend, Walter, for the rest of my days-and so it does. I said that I should never be happy again till I had found the opportunity of doing a good Something for Walter-and I have never been contented with myself till this most blessed day. - Я сказал, - настаивал Песка, - что моя жизнь принадлежит моему другу Уолтеру до конца дней моих и что я не успокоюсь, пока не найду случая сделать нечто для Уолтера. И я не мог обрести покой до сегодняшнего дня.
Now," cried the enthusiastic little man at the top of his voice, "the overflowing happiness bursts out of me at every pore of my skin, like a perspiration; for on my faith, and soul, and honour, the something is done at last, and the only word to say now is-Right-all-right!" Сегодня, - завопил маленький профессор, -неудержимое счастье переполняет меня с головы до ног и льет через край! Клянусь честью: нечто наконец сделано, и мне осталось сказать одно только слово: правильно, все хорошо!
It may be necessary to explain here that Pesca prided himself on being a perfect Englishman in his language, as well as in his dress, manners, and amusements. Необходимо заметить, что Песка гордился своей (по его мнению) истинно английской речью, внешностью и образом жизни.
Having picked up a few of our most familiar colloquial expressions, he scattered them about over his conversation whenever they happened to occur to him, turning them, in his high relish for their sound and his general ignorance of their sense, into compound words and repetitions of his own, and always running them into each other, as if they consisted of one long syllable. Подцепив несколько общеупотребительных слов, непонятных ему, он щедро разбрасывал их где придется и нанизывал одно на другое в восторге от их звучания.
"Among the fine London Houses where I teach the language of my native country," said the Professor, rushing into his long-deferred explanation without another word of preface, "there is one, mighty fine, in the big place called Portland. - Среди лондонских светских домов, где я преподаю мой родной язык, - торопливо продолжал профессор, не давая себе передышки, - есть один в высшей степени светский, на площади Портленд.
You all know where that is? Вы знаете, где это?
Yes, yes-course-of-course. Да, да, разумеется, конечно.
The fine house, my good dears, has got inside it a fine family. A Mamma, fair and fat; three young Misses, fair and fat; two young Misters, fair and fat; and a Papa, the fairest and the fattest of all, who is a mighty merchant, up to his eyes in gold-a fine man once, but seeing that he has got a naked head and two chins, fine no longer at the present time. В прекрасном доме, дорогие мои, живет прекрасная семья: мама - толстая и красивая, три дочки - толстые и красивые, два сына -толстые и красивые, и папа - самый толстый и красивый из всех. Он могучий купец и купается в золоте. Когда-то красавец, но теперь у него лысина и два подбородка, и он уже не красавец.
Now mind! Но к делу!
I teach the sublime Dante to the young Misses, and ah!-my-soul-bless-my-soul!-it is not in human language to say how the sublime Dante puzzles the pretty heads of all three! Я преподаю дочкам язык божественного Данте. И, помилуй меня господь, нет слов, чтобы передать, как труден божественный Данте для этих трех хорошеньких головок!
No matter-all in good time-and the more lessons the better for me. Но это ничего, все зреет во времени - чем труднее, тем больше уроков, и тем лучше для меня.
Now mind! Правильно! Но к делу!
Imagine to yourselves that I am teaching the young Misses to-day, as usual. Представьте себе, что сегодня я занимаюсь с тремя барышнями как обычно.
We are all four of us down together in the Hell of Dante. Мы вчетвером у Данте в аду - на седьмом круге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x