Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, написанный более ста лет назад, и сейчас захватывает читателя напряженным сюжетом так, словно создан только вчера. Роман, переведенный на все возможные языки, не раз экранизированный, и по сей день притягивает пряной, острой сущностью подлинной тайны.

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The evident sincerity and affection which inspired these remonstrances would have influenced any man with an atom of good feeling in his composition. Искренняя любовь, которая стояла за этими уговорами, тронула бы и самое черствое сердце.
Though I could not conquer my own unaccountable perversity, I had at least virtue enough to be heartily ashamed of it, and to end the discussion pleasantly by giving way, and promising to do all that was wanted of me. Я устыдился своего безотчетного предубеждения, хотя и не смог его побороть, и уступил, обещая сделать все, что от меня потребуется.
The rest of the evening passed merrily enough in humorous anticipations of my coming life with the two young ladies in Cumberland. Остаток вечера прошел в веселых разговорах о моей будущей жизни в обществе двух обитательниц Кумберленда.
Pesca, inspired by our national grog, which appeared to get into his head, in the most marvellous manner, five minutes after it had gone down his throat, asserted his claims to be considered a complete Englishman by making a series of speeches in rapid succession, proposing my mother's health, my sister's health, my health, and the healths, in mass, of Mr. Fairlie and the two young Misses, pathetically returning thanks himself, immediately afterwards, for the whole party. Воодушевленный чудодейственным грогом, от которого он опьянел в пять минут, Песка предъявил свои права на звание настоящего англичанина, произнося безостановочно спич за спичем и провозглашая бесчисленные тосты за здоровье моей матушки, моей сестры, мое собственное, а также мистера Фэрли и двух молодых леди, причем он тут же восторженно приносил благодарность самому себе от имени всех нас.
"A secret, Walter," said my little friend confidentially, as we walked home together. "I am flushed by the recollection of my own eloquence. - По секрету, Уолтер, - говорил мне доверительно мой маленький приятель по дороге домой: - я в восторге от своего красноречия!
My soul bursts itself with ambition. One of these days I go into your noble Parliament. Честолюбие грызет меня, и в один прекрасный день я выступлю в вашем славном парламенте.
It is the dream of my whole life to be Honourable Pesca, M.P.!" Мечта всей моей жизни - стать достопочтенным Пеской, членом парламента.
The next morning I sent my testimonials to the Professor's employer in Portland Place. Наутро я послал мои рекомендации на Портленд-Плейс.
Three days passed, and I concluded, with secret satisfaction, that my papers had not been found sufficiently explicit. Прошло три дня. Я было уже радовался, что меня, очевидно, сочли недостойным занять это место.
On the fourth day, however, an answer came. Но на четвертый день пришел ответ.
It announced that Mr. Fairlie accepted my services, and requested me to start for Cumberland immediately. Мне сообщали, что мистер Фэрли берет меня на службу и просит немедленно выехать в Кумберленд.
All the necessary instructions for my journey were carefully and clearly added in a postscript. Все необходимые инструкции относительно моего путешествия были заботливо перечислены в приписке.
I made my arrangements, unwillingly enough, for leaving London early the next day. Нехотя укладывал я свой чемодан, чтобы завтра рано утром покинуть Лондон.
Towards evening Pesca looked in, on his way to a dinner-party, to bid me good-bye. К вечеру по дороге в гости ко мне заглянул Песка - попрощаться.
"I shall dry my tears in your absence," said the Professor gaily, "with this glorious thought. It is my auspicious hand that has given the first push to your fortune in the world. - Мои слезы, - весело сказал профессор, -быстро высохнут при потрясающей мысли о том, что моя счастливая рука дала первый толчок вашей карьере.
Go, my friend! Поезжайте, дружище, ради создателя!
When your sun shines in Cumberland (English proverb), in the name of heaven make your hay. Куйте железо, пока в Кумберленде горячо!
Marry one of the two young Misses; become Honourable Hartright, M.P.; and when you are on the top of the ladder remember that Pesca, at the bottom, has done it all!" Женитесь на одной из девиц, станьте членом парламента и, достигнув вершины лестницы, помните, что все это сделал Песка там, внизу!
I tried to laugh with my little friend over his parting jest, but my spirits were not to be commanded. Я попробовал засмеяться вместе с моим маленьким другом, но его шутки не улучшили моего настроения.
Something jarred in me almost painfully while he was speaking his light farewell words. У меня щемило сердце, когда он произносил свое напутствие.
When I was left alone again nothing remained to be done but to walk to the Hampstead cottage and bid my mother and Sarah good-bye. Мне ничего другого не оставалось, как идти в Хемпстед прощаться с матушкой и сестрой.
IV IV
The heat had been painfully oppressive all day, and it was now a close and sultry night. Весь день стояла жестокая жара, и ночь была душная, угрюмая.
My mother and sister had spoken so many last words, and had begged me to wait another five minutes so many times, that it was nearly midnight when the servant locked the garden-gate behind me. Матушке и сестре хотелось так много сказать мне на прощание и они столько раз просили меня подождать еще пять минут, что было уже около полуночи, когда наконец служанка закрыла за мной калитку.
I walked forward a few paces on the shortest way back to London, then stopped and hesitated. Пройдя несколько шагов по кратчайшей дороге в Лондон, я в нерешительности остановился.
The moon was full and broad in the dark blue starless sky, and the broken ground of the heath looked wild enough in the mysterious light to be hundreds of miles away from the great city that lay beneath it. Яркая луна плыла по темному, беззвездному небу, и холмистый простор, поросший кустарником, казался таким диким и безлюдным в таинственном лунном свете, как будто лежал за многие сотни миль от огромного города.
The idea of descending any sooner than I could help into the heat and gloom of London repelled me. Мысль о скором возвращении в мрачную духоту Лондона показалась мне невыносимой.
The prospect of going to bed in my airless chambers, and the prospect of gradual suffocation, seemed, in my present restless frame of mind and body, to be one and the same thing. На душе у меня было так неспокойно, что я задохнулся бы в спертой атмосфере моей комнаты.
I determined to stroll home in the purer air by the most roundabout way I could take; to follow the white winding paths across the lonely heath; and to approach London through its most open suburb by striking into the Finchley Road, and so getting back, in the cool of the new morning, by the western side of the Regent's Park. Я решил пройтись по свежему воздуху и направился в город самым длинным путем - по узкой тропинке, извивающейся среди холмов, с тем чтобы вернуться в Лондон через предместье по Финглейской дороге и прийти домой прохладным ранним утром с западной стороны Ридженс-Парка.
I wound my way down slowly over the heath, enjoying the divine stillness of the scene, and admiring the soft alternations of light and shade as they followed each other over the broken ground on every side of me. Я медленно шел через рощу, упиваясь глубокой тишиной. Легкие лунные тени играли вокруг, то появляясь, то исчезая.
So long as I was proceeding through this first and prettiest part of my night walk my mind remained passively open to the impressions produced by the view; and I thought but little on any subject-indeed, so far as my own sensations were concerned, I can hardly say that I thought at all. Пока я проходил первую и красивейшую часть моего ночного пути, я пассивно воспринимал впечатления от окружающего, мысли мои ни на чем не задерживались; могу сказать, что я ни о чем не думал.
But when I had left the heath and had turned into the by-road, where there was less to see, the ideas naturally engendered by the approaching change in my habits and occupations gradually drew more and more of my attention exclusively to themselves. Но когда кустарник кончился и я вышел на проезжую дорогу, где было уже менее красиво, на меня нахлынули мысли об ожидавшей меня перемене.
By the time I had arrived at the end of the road I had become completely absorbed in my own fanciful visions of Limmeridge House, of Mr. Fairlie, and of the two ladies whose practice in the art of water-colour painting I was so soon to superintend. Мало-помалу я всецело погрузился в радужные мечты о поместье Лиммеридж, мистере Фэрли и о моих будущих ученицах, которых вскоре мне надлежало обучать искусству акварели.
I had now arrived at that particular point of my walk where four roads met-the road to Hampstead, along which I had returned, the road to Finchley, the road to West End, and the road back to London. Я дошел до перекрестка. Отсюда четыре дороги вели в разные стороны: в Хемпстед, откуда я шел, в Финчли, на запад и в Лондон.
I had mechanically turned in this latter direction, and was strolling along the lonely high-road-idly wondering, I remember, what the Cumberland young ladies would look like-when, in one moment, every drop of blood in my body was brought to a stop by the touch of a hand laid lightly and suddenly on my shoulder from behind me. Я машинально свернул на последнюю. Я тихо брел по пустынной, озаренной луной дороге, беспечно думая о том, как выглядят обитательницы Кумберленда. Вдруг вся кровь моя оледенела от легкого прикосновения чьей-то руки к моему плечу.
I turned on the instant, with my fingers tightening round the handle of my stick. Я мгновенно обернулся, сжимая в руке трость.
There, in the middle of the broad bright high-road-there, as if it had that moment sprung out of the earth or dropped from the heaven-stood the figure of a solitary Woman, dressed from head to foot in white garments, her face bent in grave inquiry on mine, her hand pointing to the dark cloud over London, as I faced her. Передо мной, как если б она выросла из-под земли или спустилась с неба, стояла одинокая фигура женщины, с головы до ног одетая в белое. На ее лице, обращенном ко мне, застыл немой вопрос - рукой она указывала на темную тучу, нависшую над Лондоном.
I was far too seriously startled by the suddenness with which this extraordinary apparition stood before me, in the dead of night and in that lonely place, to ask what she wanted. Я был так потрясен ее внезапным появлением глухой ночной порой в этом безлюдном месте, что не мог произнести ни слова.
The strange woman spoke first. Странная женщина первая нарушила молчание.
"Is that the road to London?" she said. - Это дорога в Лондон? - спросила она.
I looked attentively at her, as she put that singular question to me. Я внимательно всматривался в нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Женщина в белом - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x